2014년 9월 18일 목요일

A History of Chinese Literature 5

A History of Chinese Literature 5


(2.) “The Odes have it thus:--‘We may gaze up to the mountain’s brow:
we may travel along the great road;’ signifying that although we cannot
hope to reach the goal, still we may push on thitherwards in spirit.

“While reading the works of Confucius, I have always fancied I
could see the man as he was in life; and when I went to Shantung I
actually beheld his carriage, his robes, and the material parts of his
ceremonial usages. There were his descendants practising the old rites
in their ancestral home, and I lingered on, unable to tear myself
away. Many are the princes and prophets that the world has seen in
its time, glorious in life, forgotten in death. But Confucius, though
only a humble member of the cotton-clothed masses, remains among us
after many generations. He is the model for such as would be wise. By
all, from the Son of Heaven down to the meanest student, the supremacy
of his principles is fully and freely admitted. He may indeed be
pronounced the divinest of men.”

(3.) “In the 9th moon the First Emperor was buried in Mount Li, which
in the early days of his reign he had caused to be tunnelled and
prepared with that view. Then, when he had consolidated the empire,
he employed his soldiery, to the number of 700,000, to bore down to
the Three Springs (that is, until water was reached), and there a
foundation of bronze[10] was laid and the sarcophagus placed thereon.
Rare objects and costly jewels were collected from the palaces and from
the various officials, and were carried thither and stored in vast
quantities. Artificers were ordered to construct mechanical cross-bows,
which, if any one were to enter, would immediately discharge their
arrows. With the aid of quicksilver, rivers were made, the Yang-tsze,
the Hoang-ho, and the great ocean, the metal being poured from one into
the other by machinery. On the roof were delineated the constellations
of the sky, on the floor the geographical divisions of the earth.
Candles were made from the fat of the man-fish (walrus), calculated to
last for a very long time.

“The Second Emperor said, ‘It is not fitting that the concubines of
my late father who are without children should leave him now;’ and
accordingly he ordered them to accompany the dead monarch to the next
world, those who thus perished being many in number.

“When the interment was completed, some one suggested that the workmen
who had made the machinery and concealed the treasure knew the great
value of the latter, and that the secret would leak out. Therefore,
so soon as the ceremony was over, and the path giving access to the
sarcophagus had been blocked up at its innermost end, the outside
gate at the entrance to this path was let fall, and the mausoleum was
effectually closed, so that not one of the workmen escaped. Trees and
grass were then planted around, that the spot might look like the rest
of the mountain.”

The history by Ssŭ-ma Ch’ien stops about 100 years before Christ. To
carry it on from that point was the ambition of a scholar named Pan
Piao (A.D. 3-54), but he died while still collecting materials
for his task. His son, PAN KU, whose scholarship was extensive
and profound, took up the project, but was impeached on the ground that
he was altering the national records at his own discretion, and was
thrown into prison. Released on the representations of a brother, he
continued his work; however, before its completion he became involved
in a political intrigue and was again thrown into prison, where he
died. The Emperor handed the unfinished history to PAN CHAO,
his gifted sister, who had been all along his assistant, and by her it
was brought to completion down to about the Christian era, where the
occupancy of the throne by a usurper divides the Han dynasty into two
distinct periods. This lady was also the author of a volume of moral
advice to young women, and of many poems and essays.

[Sidenote: HSU SHEN]

Lexicography, which has since been so widely cultivated by the Chinese,
was called into being by a famous scholar named HSU SHEN (_d._
A.D. 120). Entering upon an official career, he soon retired
and devoted the rest of his life to books. He was a deep student of the
Five Classics, and wrote a work on the discrepancies in the various
criticisms of these books. But it is by his _Shuo Wen_ that he is now
known. This was a collection, with short explanatory notes, of all
the characters--about ten thousand--which were to be found in Chinese
literature as then existing, written in what is now known as the Lesser
Seal style. It is the oldest Chinese dictionary of which we have any
record, and has hitherto formed the basis of all etymological research.
It is arranged under 540 radicals or classifiers, that is to say,
specially selected portions of characters which indicate to some extent
the direction in which lies the sense of the whole character, and its
chief object was to exhibit the pictorial features of Chinese writing.

FOOTNOTE:

[10] Variant “firm,” _i.e._ was firmly laid.




CHAPTER IV

BUDDHISM


The introduction of Buddhism into China must now be considered,
especially under its literary aspect.

So early as B.C. 217 we read of Buddhist priests, Shih-li-fang and
others, coming to China. The “First Emperor” seems to have looked upon
them with suspicion. At any rate, he threw them into prison, from
which, we are told, they were released in the night by a golden man
or angel. Nothing more was heard of Buddhism until the Emperor known
as Ming Ti, in consequence, it is said, of a dream in which a foreign
god appeared to him, sent off a mission to India to see what could be
learnt upon the subject of this barbarian religion. The mission, which
consisted of eighteen persons, returned about A.D. 67, accompanied by
two Indian Buddhists named Kashiapmadanga and Gobharana. These two
settled at Lo-yang in Honan, which was then the capital, and proceeded
to translate into Chinese the Sutra of Forty-two Sections--the
beginning of a long line of such. Soon afterwards the former died, but
the seed had been sown, and a great rival to Taoism was about to appear
on the scene.

Towards the close of the second century A.D. another Indian
Buddhist, who had come to reside at Ch’ang-an in Shensi, translated
the _sutra_ known as the Lotus of the Good Law, and Buddhist temples
were built in various parts of China. By the beginning of the fourth
century Chinese novices were taking the vows required for the Buddhist
priesthood, and monasteries were endowed for their reception.

[Sidenote: FA HSIEN]

In A.D. 399 FA HSIEN started on his great pedestrian journey from the
heart of China overland to India, his object being to procure copies
of the Buddhist Canon, statues, and relics. Those who accompanied him
at starting either turned back or died on the way, and he finally
reached India with only one companion, who settled there and never
returned to China. After visiting various important centres, such as
Magadha, Patna, Benares, and Buddha-Gaya, and effecting the object of
his journey, he took passage on a merchant-ship, and reached Ceylon.
There he found a large junk which carried him to Java, whence, after
surviving many perils of the sea, he made his way on board another
junk to the coast of Shantung, disembarking in A.D. 414 with all
his treasures at the point now occupied by the German settlement of
Kiao-chow.

The narrative of his adventurous journey, as told by himself, is still
in existence, written in a crabbed and difficult style. His itinerary
has been traced, and nearly all the places mentioned by him have been
identified. The following passage refers to the desert of Gobi, which
the travellers had to cross:--

“In this desert there are a great many evil spirits and hot winds.
Those who encounter the latter perish to a man. There are neither birds
above nor beasts below. Gazing on all sides, as far as the eye can
reach, in order to mark the track, it would be impossible to succeed
but for the rotting bones of dead men which point the way.”

Buddha-Gaya, the scene of recent interesting explorations conducted by
the late General Cunningham, was visited by Fa Hsien, and is described
by him as follows:--

“The pilgrims now arrived at the city of Gaya, also a complete waste
within its walls. Journeying about three more miles southwards, they
reached the place where the Bodhisatva formerly passed six years in
self-mortification. It is very woody. From this point going west a
mile, they arrived at the spot where Buddha entered the water to bathe,
and a god pressed down the branch of a tree to pull him out of the
pool. Also, by going two-thirds of a mile farther north, they reached
the place where the two lay-sisters presented Buddha with congee made
with milk. Two-thirds of a mile to the north of this is the place where
Buddha, sitting on a stone under a great tree and facing the east, ate
it. The tree and the stone are both there still, the latter being about
six feet in length and breadth by over two feet in height. In Central
India the climate is equable; trees will live several thousand, and
even so much as ten thousand years. From this point going north-east
half a yojana, the pilgrims arrived at the cave where the Bodhisatva,
having entered, sat down cross-legged with his face to the west, and
reflected as follows: ‘If I attain perfect wisdom, there should be
some miracle in token thereof.’ Whereupon the silhouette of Buddha
appeared upon the stone, over three feet in length, and is plainly
visible to this day. Then heaven and earth quaked mightily, and the
gods who were in space cried out, saying, ‘This is not the place
where past and future Buddhas have attained and should attain perfect
wisdom. The proper spot is beneath the Bo tree, less than half a yojana
to the south-west of this.’ When the gods had uttered these words,
they proceeded to lead the way with singing in order to conduct him
thither. The Bodhisatva got up and followed, and when thirty paces from
the tree a god gave him the _kus’a_ grass. Having accepted this, he
went on fifteen paces farther, when five hundred dark-coloured birds
came and flew three times round him, and departed. The Bodhisatva went
on to the Bo tree, and laying down his _kus’a_ grass, sat down with
his face to the east. Then Mara, the king of the devils, sent three
beautiful women to approach from the north and tempt him; he himself
approaching from the south with the same object. The Bodhisatva pressed
the ground with his toes, whereupon the infernal army retreated in
confusion, and the three women became old. At the above-mentioned place
where Buddha suffered mortification for six years, and on all these
other spots, men of after ages have built pagodas and set up images,
all of which are still in existence. Where Buddha, having attained
perfect wisdom, contemplated the tree for seven days, experiencing the
joys of emancipation; where Buddha walked backwards and forwards, east
and west, under the Bo tree for seven days; where the gods produced
a jewelled chamber and worshipped Buddha for seven days; where the
blind dragon Muchilinda enveloped Buddha for seven days; where Buddha
sat facing the east on a square stone beneath the nyagrodha tree, and
Brahma came to salute him; where the four heavenly kings offered their
alms-bowls; where the five hundred traders gave him cooked rice and
honey; where he converted the brothers Kasyapa with their disciples to
the number of one thousand souls--on all these spots stupas have been
raised.”

The following passage refers to Ceylon, called by Fa Hsien the Land
of the Lion, that is, Singhala, from the name of a trader who first
founded a kingdom there:--

“This country had originally no inhabitants; only devils and spirits
and dragons lived in it, with whom the merchants of neighbouring
countries came to trade. When the exchange of commodities took place,
the devils and spirits did not appear in person, but set out their
valuables with the prices attached. Then the merchants, according
to the prices, bought the things and carried them off. But from the
merchants going backwards and forwards and stopping on their way,
the attractions of the place became known to the inhabitants of the
neighbouring countries, who also went there, and thus it became a great
nation. The temperature is very agreeable in this country; there is
no distinction of summer and winter. The trees and plants are always
green, and cultivation of the soil is carried on as men please, without
regard to seasons.”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: KUMARAJIVA--HSUAN TSANG]

Meanwhile, the Indian Kumarajiva, one of the Four Suns of Buddhism, had
been occupied between A.D. 405 and 412 in dictating Chinese
commentaries on the Buddhist Canon to some eight hundred priests. He
also wrote a _shastra_ on Reality and Appearance, and translated the
Diamond Sutra, which has done more to popularise Buddhism with the
educated classes than all the material parts of this religion put
together. Chinese poets and philosophers have drawn inspiration and
instruction from its pages, and the work might now almost be classed as
a national classic. Here are two short extracts:--

(1.) “Buddha said, O Subhūti, tell me after thy wit, can a man see the
Buddha in the flesh?

“He cannot, O World-Honoured, and for this reason: The Buddha has
declared that flesh has no objective existence.

“Then Buddha told Subhūti, saying, All objective existences are
unsubstantial and unreal. If a man can see clearly that they are so,
then can he see the Buddha.”

(2.) “Buddha said, O Subhūti, if one man were to collect the seven
precious things from countless galaxies of worlds, and bestow all these
in charity, and another virtuous man, or virtuous woman, were to become
filled with the spirit, and held fast by this _sutra_, preaching it
ever so little for the conversion of mankind, I say unto you that the
happiness of this last man would far exceed the happiness of that other
man.

“Conversion to what? To the disregard of objective existences, and to
absolute quiescence of the individual. And why? Because every external
phenomenon is like a dream, like a vision, like a bubble, like shadow,
like dew, like lightning, and should be regarded as such.”

       *       *       *       *       *

In A.D. 520 Bodhidharma came to China, and was received with
honour. He had been the son of a king in Southern India. He taught that
religion was not to be learnt from books, but that man should seek and
find the Buddha in his own heart. Just before his arrival Sung Yun had
been sent to India to obtain more Buddhist books, and had remained two
years in Kandahar, returning with 175 volumes.

Then, in 629, HSUAN TSANG set out for India with the same object,
and also to visit the holy places of Buddhism. He came back in 645,
bringing with him 657 Buddhist books, besides many images and pictures
and 150 relics. He spent the rest of his life translating these books,
and also, like Fa Hsien, wrote a narrative of his travels.

This brings us down to the beginning of the T’ang dynasty, when
Buddhism had acquired, in spite of much opposition and even
persecution, what has since proved to be a lasting hold upon the masses
of the Chinese people.




BOOK THE THIRD

_MINOR DYNASTIES_ (A.D. 200-600)




CHAPTER I

POETRY--MISCELLANEOUS LITERATURE


The centuries which elapsed between A.D. 200 and 600 were not
favourable to the development and growth of a national literature.
During a great part of the time the empire was torn by civil wars;
there was not much leisure for book-learning, and few patrons to
encourage it. Still the work was carried on, and many great names have
come down to us.

The dark years between A.D. 196 and 221, which witnessed the
downfall of the House of Han, were illumined by the names of seven
writers, now jointly known as the Seven Scholars of the Chien-An
period. They were all poets. There was HSU KAN, who fell under
the influence of Buddhism and translated into Chinese the _Pranyamula
shastra tika_ of Nagardjuna. The following lines are by him:--

  “_O floating clouds that swim in heaven above,
  Bear on your wings these words to him I love...
  Alas! you float along nor heed my pain,
  And leave me here to love and long in vain!
  I see other dear ones to their homes return,
  And for his coming shall not I too yearn?
  Since my lord left--ah me, unhappy day!--
  My mirror’s dust has not been brushed away;
  My heart, like running water, knows no peace.
  But bleeds and bleeds forever without cease._”

[Sidenote: K’UNG JUNG--WANG TS’AN]

There was K’UNG JUNG, a descendant of Confucius in the twentieth
degree, and a most precocious child. At ten years of age he went with
his father to Lo-yang, where Li Ying, the Dragon statesman, was at the
height of his political reputation. Unable from the press of visitors
to gain admission, he told the doorkeeper to inform Li Ying that he
was a connection, and thus succeeded in getting in. When Li Ying asked
him what the connection was, he replied, “My ancestor Confucius and
your ancestor Lao Tzŭ were friends engaged in the quest for truth,
so that you and I may be said to be of the same family.” Li Ying was
astonished, but Ch’en Wei said, “Cleverness in youth does not mean
brilliancy in later life,” upon which K’ung Jung remarked, “You, sir,
must evidently have been very clever as a boy.” Entering official life,
he rose to be Governor of Po-hai in Shantung; but he incurred the
displeasure of the great Ts’ao Ts’ao, and was put to death with all his
family. He was an open-hearted man, and fond of good company. “If my
halls are full of guests,” he would say, “and my bottles full of wine,
I am happy.”

The following is a specimen of his poetry:--

  “_The wanderer reaches home with joy
    From absence of a year and more:
  His eye seeks a beloved boy--
    His wife lies weeping on the floor._

  “_They whisper he is gone. The glooms
    Of evening fall; beyond the gate
  A lonely grave in outline looms
    To greet the sire who came too late._

  “_Forth to the little mound he flings,
    Where wild-flowers bloom on every side....
  His bones are in the Yellow Springs,
    His flesh like dust is scattered wide._

  “‘_O child, who never knew thy sire,
      For ever now to be unknown,
  Ere long thy wandering ghost shall tire
     Of flitting friendless and alone._

  “‘_O son, man’s greatest earthly boon,
    With thee I bury hopes and fears.’
  He bowed his head in grief, and soon
    His breast was wet with rolling tears._

  “_Life’s dread uncertainty he knows,
    But oh for this untimely close!_”

There was WANG TS’AN (A.D. 177-217), a learned man who wrote an _Ars
Poetica_, not, however, in verse. A youth of great promise, he excelled
as a poet, although the times were most unfavourable to success. It
has been alleged, with more or less truth, that all Chinese poetry is
pitched in the key of melancholy; that the favourite themes of Chinese
poets are the transitory character of life with its partings and other
ills, and the inevitable approach of death, with substitution of the
unknown for the known. Wang Ts’an had good cause for his lamentations.
He was forced by political disturbances to leave his home at the
capital and seek safety in flight. There, as he tells us,

  “_Wolves and tigers work their own sweet will._”

On the way he finds

  “_Naught but bleached bones covering the plain ahead,_”

and he comes across a famine-stricken woman who had thrown among the
bushes a child she was unable to feed. Arriving at the Great River, the
setting sun brings his feelings to a head:--

  “_Streaks of light still cling to the hill-tops,
  While a deeper shade falls upon the steep slopes;
  The fox makes his way to his burrow,
  Birds fly back to their homes in the wood,
  Clear sound the ripples of the rushing waves,
  Along the banks the gibbons scream and cry,
  My sleeves are fluttered by the whistling gale,
  The lapels of my robe are drenched with dew.
  The livelong night I cannot close my eyes.
  I arise and seize my guitar,
  Which, ever in sympathy with man’s changing moods,
  Now sounds responsive to my grief._”

But music cannot make him forget his kith and kin--

  “_Most of them, alas! are prisoners,
  And weeping will be my portion to the end.
  With all the joyous spots in the empire,
  Why must I remain in this place?
  Ah, like the grub in smartweed, I am growing insensible to
      bitterness._”

By the last line he means to hint “how much a long communion tends to
make us what we are.”

There was YING YANG, who, when his own political career was
cut short, wrote a poem with a title which may be interpreted as
“Regret that a Bucephalus should stand idle.”

There was LIU CHENG, who was put to death for daring to cast an eye
upon one of the favourites of the great general Ts’ao Ts’ao, virtual
founder of the House of Wei. CH’EN LIN and YUAN YU complete the tale.

[Sidenote: TS’AO TS’AO]

To these seven names an eighth and a ninth are added by courtesy:
those of TS’AO TS’AO above mentioned, and of his third son,
Ts’ao Chih, the poet. The former played a remarkable part in Chinese
history. His father had been adopted as son by the chief eunuch of the
palace, and he himself was a wild young man much given to coursing and
hawking. He managed, however, to graduate at the age of twenty, and,
after distinguishing himself in a campaign against insurgents, raised
a volunteer force to purge the country of various powerful chieftains
who threatened the integrity of the empire. By degrees the supreme
power passed into his hands, and he caused the weak Emperor to raise
his daughter to the rank of Empress. He is popularly regarded as the
type of a bold bad Minister and of a cunning unscrupulous rebel. His
large armies are proverbial, and at one time he is said to have had so
many as a million of men under arms. As an instance of the discipline
which prevailed in his camp, it is said that he once condemned himself
to death for having allowed his horse to shy into a field of grain,
in accordance with his own severe regulations against any injury to
standing crops. However, in lieu of losing his head, he was persuaded
to satisfy his sense of justice by cutting off his hair. The following
lines are from a song by him, written in an abrupt metre of four words
to the line:--

  “_Here is wine, let us sing;
  For man’s life is short,
  Like the morning dew,
  Its best days gone by.
  But though we would rejoice,
  Sorrows are hard to forget,
  What will make us forget them?
  Wine, and only wine._”

After Ts’ao Ts’ao’s death came the epoch of the Three Kingdoms, the
romantic story of which is told in the famous novel to be mentioned
later on. Ts’ao Ts’ao’s eldest son became the first Emperor of one of
these, the Wei Kingdom, and TS’AO CHIH, the poet, occupied an
awkward position at court, an object of suspicion and dislike. At ten
years of age he already excelled in composition, so much so that his
father thought he must be a plagiarist; but he settled the question
by producing off-hand poems on any given theme. “If all the talent of
the world,” said a contemporary poet, “were represented by ten, Ts’ao
Chih would have eight, I should have one, and the rest of mankind one
between them.” There is a story that on one occasion, at the bidding
of his elder brother, probably with mischievous intent, he composed an
impromptu stanza while walking only seven steps. It has been remembered
more for its point than its poetry:--

  “_A fine dish of beans had been placed in the pot
  With a view to a good mess of pottage all hot.
  The beanstalks, aflame, a fierce heat were begetting,
  The beans in the pot were all fuming and fretting.
  Yet the beans and the stalks were not born to be foes;
  Oh, why should these hurry to finish off those?_”

The following extract from a poem of his contains a very well-known
maxim, constantly in use at the present day:--

  “_The superior man takes precautions,
  And avoids giving cause for suspicion.
  He will not pull up his shoes in a melon-field,
  Nor under a plum-tree straighten his hat.
  Brothers- and sisters-in-law may not join hands,
  Elders and youngers may not walk abreast;
  By toil and humility the handle is grasped;
  Moderate your brilliancy, and difficulties disappear._”

[Sidenote: LIU LING]

During the third century A.D. another and more mercurial set
of poets, also seven in number, formed themselves into a club, and
became widely famous as the Seven Sages of the Bamboo Grove. Among
these was LIU LING, a hard drinker, who declared that to a
drunken man “the affairs of this world appear but as so much duckweed
on a river.” He wished to be always accompanied by a servant with wine,
followed by another with a spade, so that he might be buried where
he fell. On one occasion, yielding to the entreaties of his wife, he
promised to “swear off,” and bade her prepare the usual sacrifices of
wine and meat. When all was ready, he prayed, saying, “O God, who didst
give to Liu Ling a reputation through wine, he being able to consume a
gallon at a sitting and requiring a quart to sober him again, listen
not to the words of his wife, for she speaketh not truth.” Thereupon
he drank up the sacrificial wine, and was soon as drunk as ever. His
bias was towards the Tao of Lao Tzŭ, and he was actually plucked for
his degree in consequence of an essay extolling the heterodox doctrine
of Inaction. The following skit exhibits this Taoist strain to a marked
degree:--

“An old gentleman, a friend of mine (that is, himself), regards
eternity as but a single day, and whole centuries as but an instant
of time. The sun and moon are the windows of his house; the cardinal
points are the boundaries of his domain. He wanders unrestrained and
free; he dwells within no walls. The canopy of heaven is his roof; his
resting-place is the lap of earth. He follows his fancy in all things.
He is never for a moment without a wine-flask in one hand, a goblet in
the other. His only thought is wine: he knows of naught beyond.

“Two respectable philanthropists, hearing of my friend’s weakness,
proceeded to tax him on the subject; and with many gestures of
disapprobation, fierce scowls, and gnashing of teeth, preached him
quite a sermon on the rules of propriety, and sent his faults buzzing
round his head like a swarm of bees.

“When they began, the old gentleman filled himself another bumper;
and sitting down, quietly stroked his beard and sipped his wine by
turns, until at length he lapsed into a semi-inebriate state of placid
enjoyment, varied by intervals of absolute unconsciousness or of
partial return to mental lucidity. His ears were beyond the reach of
thunder; he could not have seen a mountain. Heat and cold existed for
him no more. He knew not even the workings of his own mind. To him,
the affairs of this world appeared but as so much duckweed on a river;
while the two philanthropists at his side looked like two wasps trying
to convert a caterpillar” (into a wasp, as the Chinese believe is done).

Another was HSI K’ANG, a handsome young man, seven feet seven
inches in height, who was married--a doubtful boon--into the Imperial
family. His favourite study was alchemistic research, and he passed his
days sitting under a willow-tree in his courtyard and experimenting
in the transmutation of metals, varying his toil with music and
poetry, and practising the art of breathing with a view to securing
immortality. Happening, however, to offend by his want of ceremony
one of the Imperial princes, who was also a student of alchemy, he
was denounced to the Emperor as a dangerous person and a traitor, and
condemned to death. Three thousand disciples offered each one to take
the place of their beloved master, but their request was not granted.
He met his fate with fortitude, calmly watching the shadows thrown by
the sun and playing upon his lute.

[Sidenote: HSIANG HSIU--YUAN CHI]

The third was HSIANG HSIU, who also tried his hand at alchemy,
and whose commentary on Chuang Tzŭ was stolen, as has been already
stated, by Kuo Hsiang.

The fourth was YUAN HSIEN, a wild harum-scarum fellow, but a
performer on the guitar and a great authority on the theory of music.
He and his uncle, both poverty-stricken, lived on one side of the road,
while a wealthier branch of the family lived on the other side. On the
seventh of the seventh moon the latter put out all their grand fur
robes and fine clothes to air, as is customary on that day; whereupon
Yuan Hsien on his side forked up a pair of the short breeches, called
calf-nose drawers, worn by the common coolies, explaining to a friend
that he was a victim to the tyranny of custom.

The fifth was YUAN CHI, another musician, whose harpsichords became
the “Strads” of China. He entered the army and rose to a high command,
and then exchanged his post for one where he had heard there was a
better cook. He was a model of filial piety, and when his mother died
he wept so violently that he brought up several pints of blood. Yet
when Chi Hsi went to condole with him, he showed only the whites of
his eyes (that is, paid no attention to him); while Chi Hsi’s brother,
who carried along with him a jar of wine and a guitar, was welcomed
with the pupils. His best-known work is a political and allegorical
poem in thirty-eight stanzas averaging about twelve lines to each. The
allusions in this are so skilfully veiled as to be quite unrecognisable
without a commentary, such concealment being absolutely necessary for
the protection of the author in the troublous times during which he
wrote.

The sixth was WANG JUNG, who could look at the sun without
being dazzled, and lastly there was SHAN T’AO, a follower of
Taoist teachings, who was spoken of as “uncut jade” and as “gold ore.”

Later on, in the fourth century, comes FU MI, of whom nothing
is known beyond his verses, of which the following is a specimen:--

  “_Thy chariot and horses
                  have gone, and I fret
  And long for the lover
                  I ne’er can forget._

  _O wanderer, bound
                  in far countries to dwell,
  Would I were thy shadow!--
                  I’d follow thee well;_

  _And though clouds and though darkness
                  my presence should hide,
  In the bright light of day
                  I would stand by thy side!_”

We now reach a name which is still familiar to all students of poetry
in the Middle Kingdom. T’AO CH’IEN (A.D. 365-427), or T’ao Yuan-ming
as he was called in early life, after a youth of poverty obtained an
appointment as magistrate. But he was unfitted by nature for official
life; all he wanted, to quote his own prayer, was “length of years and
depth of wine.” He only held the post for eighty-three days, objecting
to receive a superior officer with the usual ceremonial on the ground
that “he could not crook the hinges of his back for five pecks of rice
a day,” such being the regulation pay of a magistrate. He then retired
into private life and occupied himself with poetry, music, and the
culture of flowers, especially chrysanthemums, which are inseparably
associated with his name. In the latter pursuit he was seconded by his
wife, who worked in the back garden while he worked in the front. His
retirement from office is the subject of the following piece, of the
poetical-prose class, which, in point of style, is considered one of
the masterpieces of the language:--

“Homewards I bend my steps. My fields, my gardens, are choked with
weeds: should I not go? My soul has led a bondsman’s life: why should I
remain to pine? But I will waste no grief upon the past; I will devote
my energies to the future. I have not wandered far astray. I feel that
I am on the right track once again.

“Lightly, lightly, speeds my boat along, my garments fluttering to the
gentle breeze. I inquire my route as I go. I grudge the slowness of the
dawning day. From afar I descry my old home, and joyfully press onwards
in my haste. The servants rush forth to meet me; my children cluster
at the gate. The place is a wilderness; but there is the old pine-tree
and my chrysanthemums. I take the little ones by the hand, and pass in.
Wine is brought in full jars, and I pour out in brimming cups. I gaze
out at my favourite branches. I loll against the window in my new-found
freedom. I look at the sweet children on my knee.

“And now I take my pleasure in my garden. There is a gate, but it is
rarely opened. I lean on my staff as I wander about or sit down to
rest. I raise my head and contemplate the lovely scene. Clouds rise,
unwilling, from the bottom of the hills; the weary bird seeks its nest
again. Shadows vanish, but still I linger around my lonely pine. Home
once more! I’ll have no friendships to distract me hence. The times are
out of joint for me; and what have I to seek from men? In the pure
enjoyment of the family circle I will pass my days, cheering my idle
hours with lute and book. My husbandmen will tell me when spring-time
is nigh, and when there will be work in the furrowed fields. Thither
I shall repair by cart or by boat, through the deep gorge, over the
dizzy cliff, trees bursting merrily into leaf, the streamlet swelling
from its tiny source. Glad is this renewal of life in due season; but
for me, I rejoice that my journey is over. Ah, how short a time it
is that we are here! Why then not set our hearts at rest, ceasing to
trouble whether we remain or go? What boots it to wear out the soul
with anxious thoughts? I want not wealth; I want not power; heaven is
beyond my hopes. Then let me stroll through the bright hours as they
pass, in my garden among my flowers; or I will mount the hill and sing
my song, or weave my verse beside the limpid brook. Thus will I work
out my allotted span, content with the appointments of Fate, my spirit
free from care.”

The “Peach-blossom Fountain” of Tao Ch’ien is a well-known and charming
allegory, a form of literature much cultivated by Chinese writers.
It tells how a fisherman lost his way among the creeks of a river,
and came upon a dense and lovely grove of peach-trees in full bloom,
through which he pushed his boat, anxious to see how far the grove
extended.

“He found that the peach-trees ended where the water began, at the
foot of a hill; and there he espied what seemed to be a cave with
light issuing from it. So he made fast his boat, and crept in through
a narrow entrance, which shortly ushered him into a new world of
level country, of fine houses, of rich fields, of fine pools, and of
luxuriance of mulberry and bamboo. Highways of traffic ran north and
south; sounds of crowing cocks and barking dogs were heard around; the
dress of the people who passed along or were at work in the fields was
of a strange cut; while young and old alike appeared to be contented
and happy.”

He is told that the ancestors of these people had taken refuge there
some five centuries before to escape the troublous days of the “First
Emperor,” and that there they had remained, cut off completely from
the rest of the human race. On his returning home the story is noised
abroad, and the Governor sends out men to find this strange region, but
the fisherman is never able to find it again. The gods had permitted
the poet to go back for a brief span to the peach-blossom days of his
youth.

One critic speaks of T’ao Ch’ien as “drunk with the fumes of spring.”
Another says, “His heart was fixed upon loyalty and duty, while his
body was content with leisure and repose. His emotions were real, his
scenery was real, his facts were real, and his thoughts were real. His
workmanship was so exceedingly fine as to appear natural; his adze and
chisel (_labor limae_) left no traces behind.”

Much of his poetry is political, and bristles with allusions to events
which are now forgotten, mixed up with thoughts and phrases which are
greatly admired by his countrymen. Thus, when he describes meeting
with an old friend in a far-off land, such a passage as this would be
heavily scored by editor or critic with marks of commendation:--

  “_Ere words be spoke, the heart is drunk;
    What need to call for wine?_”

The following is one of his occasional poems:--

  “_A scholar lives on yonder hill,
    His clothes are rarely whole to view,
  Nine times a month he eats his fill,
    Once in ten years his hat is new.
  A wretched lot!--and yet the while
  He ever wears a sunny smile._

  _Longing to know what like was he,
    At dawn my steps a path unclosed
  Where dark firs left the passage free
    And on the eaves the white clouds dozed._

  _But he, as spying my intent,
    Seized his guitar and swept the strings;
  Up flew a crane towards heaven bent,
    And now a startled pheasant springs....
  Oh, let me rest with thee until
  The winter winds again blow chill!_”

PAO CHAO was an official and a poet who perished, A.D. 466, in a
rebellion. Some of his poetry has been preserved:--

  “_What do these halls of jasper mean,
                    and shining floor,
  Where tapestries of satin screen
                    window and door?
  A lady on a lonely seat,
                    embroidering
  Fair flowers which seem to smell as sweet
                    as buds in spring.
  Swallows flit past, a zephyr shakes
                    the plum-blooms down;
  She draws the blind, a goblet takes
                    her thoughts to drown.
  And now she sits in tears, or hums,
                    nursing her grief
  That in her life joy rarely comes
                    to bring relief...
  Oh, for the humble turtle’s flight,
                    my mate and I;
  Not the lone crane far out of sight
                    beyond the sky!_”

The original name of a striking character who, in A.D. 502,
placed himself upon the throne as first Emperor of the Liang dynasty,
was HSIAO YEN. He was a devout Buddhist, living upon priestly
fare and taking only one meal a day; and on two occasions, in 527 and
529, he actually adopted the priestly garb. He also wrote a Buddhist
ritual in ten books. Interpreting the Buddhist commandment “Thou shalt
not kill” in its strictest sense, he caused the sacrificial victims to
be made of dough. The following short poem is from his pen:--

  “_Trees grow, not alike,
              by the mound and the moat;
  Birds sing in the forest
              with varying note;
  Of the fish in the river
              some dive and some float.
  The mountains rise high
              and the waters sink low,
  But the why and the wherefore
              we never can know._”

Another well-known poet who lived into the seventh century is HSIEH
TAO-HENG. He offended Yang Ti, the second Emperor of the Sui
dynasty, by writing better verses than his Majesty, and an excuse was
found for putting him to death. One of the most admired couplets in the
language is associated with his name though not actually by him, its
author being unknown. To amuse a party of friends Hsieh Tao-heng had
written impromptu,

  “_A week in the spring to the exile appears
  Like an absence from home of a couple of years._”

A “southerner” who was present sneered at the shallowness of the
conceit, and immediately wrote down the following:--

  “_If home, with the wild geese of autumn,
                                  we’re going,
  Our hearts will be off ere the spring flowers
                                  are blowing._”

An official of the Sui dynasty was FU I (A.D. 554-639), who became
Historiographer under the first Emperor of the T’ang dynasty. He
had a strong leaning towards Taoism, and edited the _Tao-Te-Ching_.
At the same time he presented a memorial asking that the Buddhist
religion might be abolished; and when Hsiao Yu, a descendant of Hsiao
Yen (above), questioned him on the subject, he said, “You were not
born in a hollow mulberry-tree; yet you respect a religion which
does not recognise the tie between father and son!” He urged that at
any rate priests and nuns should be compelled to marry and bring up
families, and not escape from contributing their share to the revenue,
adding that Hsiao Yu by defending their doctrines showed himself
no better than they were. At this Hsiao Yu held up his hands, and
declared that hell was made for such men as Fu I. The result was that
severe restrictions were placed for a short time upon the teachers
of Buddhism. The Emperor T’ai Tsung once got hold of a Tartar priest
who could “charm people into unconsciousness, and then charm them
back to life again,” and spoke of his powers to Fu I. The latter said
confidently, “He will not be able to charm me;” and when put to the
test, the priest completely failed. He was the originator of epitaphs,
and wrote his own, as follows:--

  “_Fu I loved the green hills and the white clouds... Alas! he died of drink._”

댓글 없음: