The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century, by
Leo Wiener
PREFACE
A suggestion to write the present
book reached me in the spring of 1898. At that time my library contained
several hundreds of volumes of the best Judeo-German (Yiddish) literature,
which had been brought together by dint of continued attention and,
frequently, by mere chance, for the transitoriness of its works, the absence
of any and all bibliographies, the almost absolute absence of a guide into
its literature, and the whimsicalness of its book trade made a systematic
selection of such a library a difficult problem to solve. Not satisfied with
the meagre details which could be gleaned from internal testimonies in the
works of the Judeo-German writers, I resolved to visit the Slavic countries
for the sake of gathering data, both literary and biographical, from
which anything like a trustworthy history of its literature could
be constructed. A recital of my journey will serve as a means
of orientation to the future investigator in this or related fields,
and will at the same time indicate my obligations to the men and the
books that made my sketch possible.
From Liverpool, my place of
landing, I proceeded at once to Oxford, where I familiarized myself with the
superb Oppenheim collection of Judeo-German books of the older period, stored
in the Bodleian Library; it does not contain, however, anything bearing on
the nineteenth century. In London the British Museum furnished me with a few
modern works which are now difficult to procure, especially the
periodical _Kolmewasser_ and _Warschauer Judische Zeitung_. Unfortunately my
time was limited, and I was unable to make thorough bibliographical
notes from these rare publications; besides, I then hoped to be able
to discover sets of them in Russia. In this I was disappointed--hence
the meagreness of my references to them. The Rosenthaliana in Amsterdam
and the Imperial Library in Berlin added nothing material to my
information. Warsaw was my first objective point as regards facts and books.
The latter I obtained in large numbers by rummaging the bookstores
of Scheinfinkel and Morgenstern. In a dark and damp cellar, in
which Morgenstern kept part of his store, many rare books were picked up.
In Warsaw I received many valuable data from Perez, Dienesohn,
Spektor, Freid, Levinsohn, both as to the activity which they themselves
have developed and as to what they knew of some of their _confreres_.
In Bialystok I called on the venerable poet, Gottlober; he is very
advanced in years, being above ninety, is blind, and no longer in possession
of his mental faculties, but his daughter gave me some
interesting information about her father. Wilna presented nothing noteworthy,
except that in a store a few early prints were found.
In St.
Petersburg I had hoped to spend usefully a week investigating the rich
collections of Judeo-German in the Asiatic Museum and the Imperial Library.
The museum was, however, closed for the summer, and the restrictions placed
on the investigator in the library made it impossible to inspect even
one-tenth of the three or four thousand books contained there. When about to
abandon that part of my work the assistant librarian, Professor Harkavy,
under whose charge the collection is, most generously presented me with one
thousand volumes out of his own private library. In Kiev I had a long
conference with S. Rabinowitsch and with A. Schulmann; the latter informed me
that he is now at work on a history of Judeo-German literature previous to
the nineteenth century; the specimen of his work which he published a
few years ago in the _Judische Volksbibliothēk_ gives hope that it
will entirely supersede the feeble productions of M. Grunbaum. In Odessa
I learned many important facts from conversations with S. J.
Abramowitsch, J. J. Linetzki, J. J. Lerner, P. Samostschin, and depleted
the bookstores, especially that of Rivkin, of their rarer books. Jassy
in Roumania and Lemberg in Galicia offered little of interest, but
in Cracow Faust's bookstore furnished some needed data by its
excellent choice of modern works.
Thus I succeeded in seeing nearly
all the living writers of any note, and in purchasing or inspecting books in
all the larger stores and libraries that contained such material. In spite of
all that, the present work is of necessity fragmentary; it is to be hoped
that by cooperation of several men it will be possible to save whatever
matter there may still be in existence from oblivion ere it be too late.
The greatest difficulty I encountered in the pursuit of my work was
the identification of pseudonyms and the settlement of bibliographical
data. As many of the first as could be ascertained, in one way or other,
are given in an appendix; but the bibliography has remained quite
imperfect in spite of my efforts to get at facts. A complete bibliography
can probably never be written, on account of the peculiar
conditions prevailing in the Imperial Library, from which by theft and
otherwise many books have disappeared; but even under these conditions it
would not be a hard matter to furnish four or five thousand names of works
for this century. This task must be left to some one resident in
St. Petersburg who can get access to the libraries.
This history being
intended for the general public, and not for the linguistic scholar, there
was no choice left for the transliteration of Judeo-German words but to give
it in the modified orthography of the German language; for uniformity's sake
such words occurring in the body of the English text are left in their German
form. All Hebrew and Slavic words are given phonetically as heard in the
mouths of Lithuanian Jews; that dialect was chosen as being least distant
from the literary German; for the same reason the texts in the Chrestomathy
are normalized in the same variety of the vernacular. The consonants are read
as in German, and _ž_ is like French _j_. The vowels are nearly all short, so
that _u_, _ie_, _i_ are equal to German _i_; similarly _a_, _o_, _eh_,
_ee_ are like German short _e_. The German long _e_ is represented by
_ē_, _oe_, _ae_, and in Slavic and Hebrew words also by _ee_. _Ei_ and
_eu_ are pronounced like German _ei_ in _mein_, while _ēi_ is equal to
German _ee_; _ā_ and _o_ are German short _o_; _au_ sounds more like
German _ou_, and _au_ and _ō_ resemble German _oi_; _au_ is equal to
German _ai_.
The collection of data on the writers in America has been
even more difficult than in Russia, and has been crowned with less success.
Most of the periodicals published here have been of an ephemeral nature,
and the newspapers, of which there have been more than forty at one time
or other, can no longer be procured; and yet they have contained the
bulk of the literary productions written in this country. It is to be
hoped that those who have been active in creating a Judeo-German
literature will set about to write down their reminiscences from which at a
later day a just picture may be given of the ferment which preceded
the absorption of the Russian Jews by the American nation.
The purpose
of this work will be attained if it throws some light on the mental attitude
of a people whose literature is less known to the world than that of the
Gypsy, the Malay, or the North American Indian.
CAMBRIDGE,
MASS., December,
1898.
CONTENTS
PAGE
PREFACE vii
I.
INTRODUCTION 1
II.
THE JUDEO-GERMAN LANGUAGE 12
III.
FOLKLORE 25
IV.
THE FOLKSONG 53
V.
PRINTED POPULAR POETRY 72
VI.
OTHER ASPECTS OF POETRY BEFORE THE EIGHTIES 95
VII.
POETRY SINCE THE EIGHTIES IN RUSSIA 105
VIII.
POETRY SINCE THE EIGHTIES IN AMERICA 118
IX.
PROSE WRITERS FROM 1817-1863 131
X.
PROSE WRITERS FROM 1863-1881: ABRAMOWITSCH 148
XI.
PROSE WRITERS FROM 1863-1881: LINETZKI, DICK 161
XII.
PROSE WRITERS SINCE 1881: SPEKTOR 177
XIII.
PROSE WRITERS SINCE 1881: RABINOWITSCH, PEREZ 194
XIV.
PROSE WRITERS SINCE 1881: IN AMERICA 216
XV.
THE JEWISCH THEATRE 231
XVI.
OTHER ASPECTS OF LITERATURE
244
CHRESTOMATHY
PAGE
I.
SSEEFER KOHELES. ECCLESIASTES. M. M. Lefin 258
II.
DIE MALPE. THE MONKEY. S. Ettinger 260
III.
DAIGES NĀCH DEM TŌDT. WORRY AFTER DEATH. S. Ettinger 260
IV.
DER ELENDER SUCHT DIE RUHE. THE FORLORN MAN LOOKING FOR REST. B. W.
Ehrenkranz-Zbarżer 261
V. DIWREE CHOCHMO. WORDS OF
WISDOM. E. Z. Zweifel 264
VI. DIE STIEFMUTTER. THE
STEPMOTHER. M. Gordon 264
VII. DIE MUME SOSJE. AUNT
SOSIE. A. Goldfaden 268
VIII. SEMER LE-SSIMCHAS
TŌRE. SONG OF THE REJOICING OF THE LAW. J. L.
Gordon 272
IX. DIE KLATSCHE.
THE DOBBIN. S. J. Abramowitsch 276
X. TUNEJADEWKE.
PARASITEVILLE. S. J. Abramowitsch 284
XI. A HARTER
BISSEN. A TOUGH MORSEL. D. Frischmann 294
XII.
STEMPENJU'S FIEDELE. STEMPENJU'S VIOLIN. S. Rabinowitsch 300
XIII.
DER TALMUD. THE TALMUD. S. Frug 306
XIV.
DĀS JUDISCHE KIND. THE JEWISH CHILD. S. Frug 308
XV.
DER ADELIGER KĀTER. THE NOBLE TOM-CAT. M. Winchevsky 312
XVI.
JONKIPER. THE ATONEMENT DAY. J. Dienesohn 314
XVII.
AUF'N BUSEN VUN JAM. ON THE BOSOM OF THE OCEAN. M.
Rosenfeld 324
XVIII.
BONZJE SCHWEIG. BONTSIE SILENT. J. L. Perez 332
* * * * *
I. APPENDIX.
BIBLIOGRAPHY 355
II. APPENDIX.
PSEUDONYMS
383
INDEX 385
THE
HISTORY OF YIDDISH LITERATURE IN THE NINETEENTH CENTURY
I.
INTRODUCTION
The literatures of the early Middle Ages were bilingual.
The Catholic religion had brought with it the use of the Latin language for
religious and ethical purposes, and in proportion as the influence of the
clergy was exerted on worldly matters, even profane learning found
its expression through the foreign tongue. Only by degrees did the
native dialects manage to establish themselves independently, and it has
been but a few centuries since they succeeded in emancipating
themselves entirely and in ousting the Latin from the domain of secular
knowledge. As long as the Jews have not been arrested in their natural
development by external pressure, they have fallen into line with the
conditions prevalent in their permanent homes and have added their mite
towards the evolution of the vernaculars of their respective countries. It
would be idle to adduce here proofs of this; suffice it only to mention
Spain, whose literature would be incomplete without including in the list
of its early writers the names of some illustrious Jews active there
before the expulsion of the Jews in the fifteenth century. But the
matter everywhere stood quite differently in regard to the Latin language.
That being the language of the Catholic clergy, it could not be cultivated
by the Jews without compromising their own faith; the example of
the bilingualism was, however, too strong not to affect them, and hence
they had recourse to the tongue of their own sacred scriptures for
purposes corresponding to those of the Catholic Church. The stronger
the influence of the latter was in the country, the more did the Jews
cling to the Hebrew and the Jargon of the Talmud for literary purposes.
It need not, then, surprise us to find the Jewish literature of
the centuries preceding the invention of printing almost exclusively in
the ancient tongue.
As long as the German Jews were living in Germany,
and the Sephardic Jews in Spain, there was no urgent necessity to create a
special vernacular literature for them: they spoke the language of
their Christian fellow-citizens, shared with them the same conception of
life, the same popular customs, except such as touched upon their
religious convictions, and the works current among their Gentile neighbors
were quite intelligible, and fully acceptable to them. The extent of
common intellectual pleasures was much greater than one would be inclined
to admit without examination. In Germany we have the testimony of the
first Judeo-German or Yiddish works printed in the sixteenth century that
even at that late time the Jews were deriving pleasure from the
stories belonging to the cycle of King Arthur and similar romances. In 1602
a pious Jew, in order to offset these older stories, as he
himself mentions in his introduction,[1] issued the 'Maasebuch,' which is
a collection of Jewish folklore. It is equally impossible, however,
to discover from early German songs preserved by the Jews that they in
any way differed from those recited and sung by the Gentiles, and they
have to be classed among the relics of German literature, which has
actually been done by a scholar who subjected them to a close scrutiny.[2] On
the other hand, the Jews who were active in German literature,
like Susskind, only accidentally betray their Jewish origin. Had they
not chosen to make special mention of the fact in their own works, it
would not be possible by any criterion to separate them from the host
of authors of their own time.
Had there been no disturbing element
introduced in the national life of the German Jews, there would not have
developed with them a specifically Judeo-German literature, even though they
may have used the Hebrew characters in the transliteration of German books.
Unfortunately, in the beginning of the sixteenth century, a large number of
Jews, mainly from the region of the Middle Rhine, had become permanently
settled in Bohemia, Poland, and Russia. Here they formed compact colonies in
towns and cities, having been admitted to these countries primarily to
create the nucleus of a town population, as the agricultural Slavs had
been averse to town life. They had brought with them their patrimony of
the German language, their German intellectual atmosphere and mode of
life; and their very compactness precluded their amalgamation with
their Slavic neighbors. Their numerical strength and spiritual
superiority obliterated even the last trace of those Jews who had been
resident in those regions before them and had spoken the Slavic dialects as
their mother-tongues. Separated from their mother-country, they craved
the intellectual food to which they had been accustomed there; but
their relations with it were entirely broken, and they no longer took part
in the mental life of their German contemporaries. The Reformation with
its literary awakening could not exert any influence on them; they
only turned back for reminiscences of ages gone by, and hungered
after stories with which their ancestors had whiled away their hours
of leisure in the cities along the Rhine. And so it happened that when
the legendary lore of the Nibelungen, of Siegfried, of Dietrich of Bern,
of Wigalois, of King Arthur, had begun to fade away even from the
folk books of Germany, it lived on in the Slavic countries and continued
to evoke pleasure and admiration.
These chapbooks, embodying the
folklore of past generations, were almost the first printed Judeo-German
books, as they certainly were the most popular. That the early Judeo-German
literature was intended mainly for readers in the east of Europe is amply
evidenced by specific mention in the works themselves, as for example in the
'Maasebuch,' where the compiler, or author, urges the German women to buy
quickly his book, lest it be all too fast sold in Bohemia, Poland, and
Russia.[3] In fact, the patron of the 'Maasebuch,' or the author of the same,
for it is not quite clear whether they are not one and the same person, was
himself a native of Meseritz in Lithuania. Only after these story books
had created a taste for reading, and in order to counteract the effects
of the non-Jewish lore, the Rabbis began to substitute the more
Jewish legends of the 'Maasebuch' and the 'Zeena Ureena,' and the
ethical treatises which were intended to instruct the people in the tenets
of their fathers. In this manner the Judeo-German literature was
made possible. Its preservation for four centuries was mainly due to
the isolation of the German Jews in Russia and Poland, where the
German medievalism became ossified and was preserved intact to within half
a century ago, when under favorable conditions the Russianization of
the Jews began. Had these conditions prevailed but a short time
longer, Judeo-German literature would have been a thing of the past and
of interest only to the linguist and the historian. But very soon
various causes combined to resuscitate the dialect literature. In the short
time that the Jews had enjoyed the privileges of a Russian culture,
then German medievalism was completely dispelled, and the modern
period which, in its incipient stage, reaches back into the first quarter
of this century, presents a distinct phase which in no way resembles
the literature of the three hundred years that preceded it. It is not
a continuation of its older form, but has developed on an entirely
new basis.
The medieval period of Judeo-German literature was by no
means confined to the Slavic countries. It reacted on the Jews who had
remained in Germany, who, in their narrow Ghetto life, were excluded from an
active participation in the German literature of their country. This
reaction was not due alone to the fact that the specifically Jewish
literature appealed in an equal degree to those who had been left behind in
their old homes, but in a larger measure to the superior intellectual
activity of the emigrants and their descendants who kept alive the spark
of Jewish learning when it had become weakened at home and found no
food for its replenishment within its own communities. They had to turn
to the Slavic lands for their teachers and Rabbis, who brought with
them not only their Hebrew learning, but also their Judeo-German language
and literature. Up to the middle of the eighteenth century there was
no division of the Jews of the west and the east of Europe; they took
equal part in the common Judeo-German literature, however scanty its
scope. What was produced in Russia was read with the same pleasure in
Germany, and _vice versa_, even though the spoken form of the vernacular
in Slavic countries was more and more departing from that of
Germany.
Even Mendelssohn's teacher was a Galician Jew. But with
Mendelssohn a new era had dawned in the history of the German Jews. By his
example the dialect was at once abandoned for the literary language, and the
Jews were once more brought back into the fold of the German nation.
The separation of the two branches of the German Jews was complete, and
the inhabitants of the Slavic countries were left to shift for
themselves. For nearly one hundred years they had to miss the beneficent
effects of an intellectual intercourse with the West, and in the beginning of
our century the contrast between the two could not have been greater:
the German Jews were rapidly becoming identified with the spiritual
pursuits of their Gentile fellow-citizens, the Slavic Jews persevered in
the medievalism into which they had been thrown centuries before. Only
by slow degrees did the Mendelssohnian Reform find its way into Poland
and Russia; and even when its influence was at its highest, it was
not possible for it to affect those lands in the same way that it
affected the districts that were more or less under German influence. The
German language could not become the medium of instruction for the
masses, whose homely dialects had so far departed from their mother-tongue as
to make the latter unintelligible to them. In Russia it was a long
time before the native literature could make itself felt, or before
Russian education came to take the place of the German culture; so in
the meanwhile the Judeo-German language was left to its own evolution, and
a new literature had its rise.
In arriving at its present stage,
Judeo-German literature of the nineteenth century has passed through several
phases. At first, up to the sixties, it was used as a weapon by the few
enlightened men who were anxious to extend the benefits of the Mendelssohnian
Reform to the masses at large. It is an outgrowth of the Hebrew literature of
the same period, which had its rise from the same causes, but which could
appeal only to a small number of men who were well versed in Hebrew lore.
Since these apostles of the new learning had themselves received their
impetus through the Hebrew, it was natural for them to be active both in
the Hebrew and the Judeo-German field. We consequently find here the
names of Gottlober and J. L. Gordon, who belong equally to both
literatures. Those who devoted themselves exclusively to creating a
Judeo-German literature, like the other Mendelssohnian disciples, took the
German literature as the guide for their efforts, and even dreamed
of approaching the literary language of Germany in the final
amalgamation with the Mendelssohnian Reform. In the meanwhile, in the sixties
and still more in the seventies, the Jews were becoming Russianized in
the schools which had been thrown open to their youths. In the sixties,
the Judeo-German literature, having received its impetus in the
preceding generation, reached its highest development as a literature of
Reform, but it appealed only to those who had not had the benefits of
the Russian schools. In the seventies it became reminiscent, and was
in danger of rapid extinction. In the eighties, the persecutions and
riots against the Jews led many of those who had availed themselves of
the Russian culture to devote themselves to the service of their
less fortunate brethren; and many new forces, that otherwise would have
found their way into Russian letters, were exerted entirely in the
evolution of Judeo-German. In this new stage, the Mendelssohnian Reform, with
its concomitant German language, was lost sight of. The element
of instruction was still an important one in this late period, but
this instruction was along universal lines, and no longer purely
Jewish; above all else, this literature became an art.
Poetry was the
first to be developed, as it lent itself more readily to didactic purposes;
it has also, until lately, remained in closer contact with the popular
poetry, which, in its turn, is an evolution of the poetry of the preceding
centuries. The theatre was the latest to detach itself from prose, to which
it is organically related. These facts have influenced the separate treatment
of the three divisions of literature in the present work. It was deemed
indispensable to add to these a chapter on the Judeo-German folklore, as the
reading of Judeo-German works would frequently be unintelligible without some
knowledge of the creations of the popular mind. Here the relation to
medievalism is even more apparent than in the popular poetry; in fact, the
greater part of the printed books of that class owe their origin to past
ages; they are frequently nothing more than modernizations of old books, as
is, for example, the case with 'Bevys of Hamptoun,' which, but for
the language, is identical with its prototype in the beginning of
the sixteenth century.
In its popular form, Judeo-German is certainly
not inferior to many of the literary languages which have been fortunate
enough to attract the attention of the linguist and student of comparative
literature. In its _belleslettres_ it compares favorably with those of
countries like Bulgaria, which had their regeneration at about the same time;
nay, it may appear to the unbiassed observer that it even surpasses them in
that respect. And yet, in spite of it all, Judeo-German has
remained practically a sealed book to the world. The few who have given
reports of it display an astounding amount of ignorance on the subject.
Karpeles devotes, in his history of Jewish literature, almost thirty pages to
the medieval form of it, but to the rich modern development of it only
_two lines_![4] Steinschneider knows by hearsay only Dick, and denies
the practical value of modern Judeo-German.[5] But the acme of
complacent ignorance, not to use a stronger word, is reached by Grunbaum,[6]
who dishes up, as specimens of literature, newspaper advertisements
and extracts of Schaikewitsch, not mentioning even by name a single one
of the first-class writers. It is painful to look into the pages of
his work, which, apart from endless linguistic blunders of a most
senseless character, has probably done more than anything else to
divert attention from this interesting literature.
Much more
sympathetic are the few pages which Berenson devotes to it in an article in
the _Andover Review_;[7] though abounding in errors, it is fair and
unbiassed, and at least displays a familiarity with the originals. Still
better are the remarks of the Polish author Klemens Junosza in the
introductions to his translations of the works of Abramowitsch into Polish;
the translations themselves are masterpieces, considering the extreme
quaintness of Abramowitsch's style. There are, indeed, a few sketches on the
Judeo-German literature written in the dialect itself,[8] but none of them
attest a philosophical grasp of the subject, or even betray a thorough
familiarity with the literature. A number of good reviews on various
productions have appeared in the Russian periodical _Voschod_, from the pen
of one signing himself "Criticus."[9] To one of these reviews he has attached
a discussion of the literature in general; this, however short, is the best
that has yet been written on the subject.
It is hard to foretell the
future of Judeo-German. In America it is certainly doomed to extinction.[10]
Its lease of life is commensurate with the last large immigration to the new
world. In the countries of Europe it will last as long as there are any
disabilities for the Jews, as long as they are secluded in Ghettos and driven
into Pales.[11] It would be idle to speculate when these persecutions will
cease.
II. THE JUDEO-GERMAN LANGUAGE
There is
probably no other language in existence on which so much opprobrium has been
heaped as on the Judeo-German.[12] Philologists have neglected its study,
Germanic scholars have until lately been loath to admit it as a branch of the
German language, and even now it has to beg for recognition. German writers
look upon it with contempt and as something to be shunned; and for over half
a century the Russian and Polish Jews, whose mother-tongue it is, have been
replete with apologies whenever they have had recourse to it for literary
purposes.[13] Such a bias can be explained only as a manifestation of a
general prejudice against everything Jewish, for passions have been at play
to such an extent as to blind the scientific vision to the most obvious and
common linguistic phenomena. Unfortunately, this interesting evolution of
a German dialect has found its most violent opponents in the German
Jews, who, since the day of Mendelssohn, have come to look upon it as
an arbitrary and vicious corruption of the language of their
country.[14] This attack upon it, while justifiable in so far as it affects
its survival in Germany, loses all reasonableness when transferred to
the Jews of Russia, former Poland and Roumania, where it forms
a comparatively uniform medium of intercourse of between five and
six millions of people, of whom the majority know no other language.
It cannot be maintained that it is desirable to preserve the
Judeo-German, and to give it a place of honor among the sisterhood of
languages; but that has nothing to do with the historic fact of its
existence. The many millions of people who use it from the day of their birth
cannot be held responsible for any intentional neglect of grammatical rules,
and its widespread dissemination is sufficient reason for subjecting it to
a thorough investigation. A few timid attempts have been made in
that direction, but they are far from being exhaustive, and touch but a
small part of the very rich material at hand. Nor is this the place in which
a complete discussion of the matter is to be looked for. This
chapter presents only such of the data as must be well understood for a
correct appreciation of the dialectic varieties current in the
extensive Judeo-German literature of the last fifty years.
All
languages are subject to a continuous change, not only from within, through
natural growth and decay, but also from without, through the influence of
foreign languages as carriers of new ideas. The languages of Europe, one and
all, owe their Latin elements to the universality of the Roman dominion, and,
later, of the Catholic Church. With the Renaissance, and lately through the
sciences, much Greek has been added to their vocabularies. When two nations
have come into a close intellectual contact, the result has always been a
mixture of languages. In the case of English, the original Germanic tongue
has become almost unrecognizable under the heavy burden of foreign words. But
more interesting than these cases, and more resembling the formation of
the Judeo-German, are those non-Semitic languages that have come under
the sway of Mohammedanism. Their religious literature being always
written in the Arabic of the Koran, they were continually, for a long period
of centuries, brought under the same influences, and these have caused
them to borrow, not only many words, but even whole turns and sentences,
from their religious lore. The Arabic has frequently become
completely transformed under the pronunciation and grammatical treatment of
the borrowing language, but nevertheless a thorough knowledge of
such tongues as Turkish and Persian is not possible without a
fair understanding of Arabic. The case is still more interesting
with Hindustani, spoken by more than one hundred millions of people,
where more than five-eighths of the language is not of Indian origin,
but Persian and Arabic. With these preliminary facts it will not
be difficult to see what has taken place in Judeo-German.
Previous to
the sixteenth century the Jews in Germany spoke the dialects of their
immediate surroundings; there is no evidence to prove any introduction of
Hebrew words at that early period, although it must be supposed that words
relating purely to the Mosaic ritual may have found their way into the spoken
language even then. The sixteenth century finds a large number of German Jews
resident in Bohemia, Poland, and Lithuania. As is frequently the case with
immigrants, the Jews in those distant countries developed a greater
intellectual activity than their brethren at home, and this is indicated by
the prominence of the printing offices at Prague and Cracow, and the large
number of natives of those countries who figure as authors of Judeo-German
works up to the nineteenth century. But torn away from a vivifying
intercourse with their mother-country, their vocabulary could not be
increased from the living source of the language alone, for their interests
began to diverge. Religious instruction being given entirely in Hebrew, it
was natural for them to make use of all such Hebrew words as they
thus became familiar with. Their close study of the Talmud furnished
them from that source with a large number of words of argumentation,
while the native Slavic languages naturally added their mite toward making
the Judeo-German more and more unlike the mother-tongue. Since books
printed in Bohemia were equally current in Poland, and _vice versa_, and
Jews perused a great number of books, there was always a lively
interchange of thoughts going on in these countries, causing some Bohemian
words to migrate to Poland, and Polish words back to Bohemia. These books
printed in Slavic countries were received with open hands also in Germany,
and their preponderance over similar books at home was so great that
the foreign corruption affected the spoken language of the German Jews,
and they accepted also a number of Slavic words together with the
Semitic infection. This was still further aided by the many Polish teachers
who, in the seventeenth and eighteenth centuries, were almost the
only instructors of Hebrew in Germany.[15]
We have, then, here an
analogous case to the formation of Osmanli out of the Turkish, and Modern
Persian out of the Old by means of the Arabic, and if the word Jargon is used
to describe the condition of Judeo-German in the past three centuries, then
Gibberish would be the only word that would fit as a designation of the
corresponding compounds of the beautiful languages of Turkey, Persia, and
India. A Jargon is the chaotic state of a speech-mixture at the moment when
the foreign elements first enter into it. That mixture can never be
entirely arbitrary, for it is subject to the spirit of one fundamental
language which does not lose its identity. All the Romance elements in
English have not stifled its Germanic basis, and Hindustani is neither
Persian nor Arabic, in spite of the overwhelming foreign element in it, but
an Indian language. Similarly Judeo-German has remained essentially
a German dialect group.
Had the Judeo-German had for its basis some
dialect which widely differs from the literary norm, such as Low German or
Swiss, it would have long ago been claimed as a precious survival by German
philologists. But it happens to follow so closely the structure of High
German that its deviations have struck the superficial observer as a kind of
careless corruption of the German. A closer scrutiny, however, convinces one
that in its many dialectic variations it closely follows the High
German dialects of the Middle Rhine with Frankfurt for its centre. There is
not a peculiarity in its grammatical forms, in the changes of its
vocalism, for which exact parallels are not found within a small radius of
the old imperial city, the great centre of Jewish learning and life in
the Middle Ages. No doubt, the emigration into Russia came mainly from
the region of the Rhine. At any rate those who arrived from there
brought with them traditions which were laid as the foundation of their
written literature, whose influence has been very great on the Jews of the
later Middle Ages. While men received their religious literature
directly through the Hebrew, women could get their ethical instruction only
by means of Judeo-German books. No house was without them, and through
them a certain contact was kept up with the literary German towards which
the authors have never ceased to lean. In the meanwhile the language
could not remain uniform over the wide extent of the Slavic countries,
and many distinct groups have developed there. The various subdialects
of Poland differ considerably from the group which includes the
northwest of Russia, while they resemble somewhat more closely the
southern variety. But nothing of that appears in the printed literature
previous to the beginning of this century. There a great uniformity prevails,
and by giving the Hebrew vowels, or the consonants that are used as
such, the values that they have in the mouths of German Jews, we obtain,
in fact, what appears to be an apocopated, corrupted form of
literary German. The spelling has remained more or less traditional, and
though it becomes finally phonetic, it seems to ascribe to the vowels
the values nearest to those of the mother-language and current in
certain varieties of the Lithuanian group. From this it may be assumed that
the Polish and southern Russian varieties have developed from
the Lithuanian, which probably bears some relation to the
historical migrations into those parts of the quondam Polish kingdom, and
this is made the more plausible from the fact that the vowel changes
are frequently in exact correspondence with the changes in the
White Russian, Polish, and Little Russian. Such a phenomenon of parallelism
is found also in other languages, and in our case may be explained by
the unconscious changes of the Germanic vowels simultaneously with those
in the Slavic words which, having been naturalized in Judeo-German,
were heard and used differently in the new surroundings.
However it
may be, the language of the Judeo-German books in the sixteenth, seventeenth,
and eighteenth centuries is subject to but slight variations. It is true, the
Blitz Bible printed in Amsterdam in 1676 seems to deviate greatly from other
similar works, and the uncouth compound which is found there does, indeed,
have all appearances of a Jargon. It owes its origin to the Polish Jews who
but a few years before had been exiled from more than two hundred and fifty
towns[16] and who, having settled in Holland, began to modify their
Judeo-German by introducing Dutch into it. Although the Bible was intended
for Polish Jews, as is evident by the letters-patent granted by John the
Third of Poland, yet it has never exerted any influence on the dialects in
Russia and Poland, for not one word of Dutch origin can be found in them.
This older stage of the language is even now familiar to the Russian
Jewish women through the 'Zeena Ureena,' the prayer book, and the
special prayers which they recite in Judeo-German, and Jewish writers
have recourse to it whenever they wish to express a prayer, as, for
example, in Abramowitsch's 'Hymns' and 'Saturday Prayers.' This older stage
is known under the name of _Iwre-teutsch_,
_Korben-ssider-teutsch_, _Tchines-teutsch_, thus indicating its proper sphere
in lithurgical works. This form of the language is comparatively free from
Hebrew words.[17] On the other hand, Cabbalistic works become almost
unreadable on account of the prevalence of Semitic over German
words.[18]
In the beginning of the nineteenth century a Galician, Minchas
Mendel Lefin, laid the foundation for the use of the vernacular for
literary purposes.[19] This example was soon followed by the writers in
Russia who became acquainted with German culture through the followers of
the Mendelssohnian School at Lemberg, who comprise nearly all the
authors from Ettinger to Abramowitsch, most of whom wrote in some
southern dialect. The language of these abounds in a large number of
idiomatic expressions for which one would in vain look in the older
writings; words of Slavic origin that were familiar in everyday life were
freely introduced, and an entirely new diction superseded that of the
past century. At first their spelling was quite phonetic. But soon
their leaning towards German literature led them into the unfortunate
mistake of introducing German orthography for their dialect, so that it now
is frequently impossible to tell from the form of a word how it may
have been pronounced. Add to this the historical spelling of the Hebrew
and the phonetic of the Slavic words, and one can easily imagine the
chaos that prevails in the written language. And yet it must not be
supposed that Judeo-German stands alone in this. The same difficulty
and confusion arises in all those tongues in which the historical
continuity has been broken. Thus Modern Greek is spelled as though it were
Ancient Greek, with which it has hardly any resemblance in sound,
while Bulgarian is still wavering between a phonetic, a Russian, and an
Old Slavic orthography. Similar causes have produced similar results
in Judeo-German.
There is no linguistic norm in the language as now
used for literary purposes. The greater number of the best authors write in
slightly varying dialects of Volhynia; but the Lithuanian variety is also
well represented, and of late Perez has begun to write in his
Polish vernacular.[20] German influence began to show itself early, and
it affected not only the spelling, but also the vocabulary of the
early writers in Lithuania. Dick looked upon Judeo-German only as a means
to lead his people to German culture, and his stories are written in
a curious mixture in which German at times predominates. This
evil practice, which in Dick may be excused on the ground that it served
him only as a means to an end, has come to be a mannerism in writers of
the lower kind, such as Schaikewitsch, Seiffert, and their like.
The scribblers of that class have not only corrupted the literature but
also the language of the Jews.
Various means have been suggested by
the writers for the enrichment of the Judeo-German vocabulary. Some lovers of
Hebrew have had the bad taste to propose the formation of all new words on a
Semitic basis, and have actually brought forth literary productions in that
hybrid language. Others again have advised the introduction of all
foreign words commonly in use among other nations. But the classical
writers, among whom Abramowitsch is foremost, have not stopped to consider
what would be the best expedient, but have coined words in conformity
with the spirit of their dialect, steering a middle course between
the extremes suggested by others. In America, where the majority of
the writers knew more of German than their native vernacular, the
literary dialect has come to resemble the literary German, and the
English environment has caused the infusion of a number of English terms
for familiar objects. But on the whole the language of the better
writers differs in America but little from that of their former home. There
is, naturally, a large divergence to be found in the language, which
ranges from the almost pure German of the prayers and, in modern times, of
the poems of Winchevsky, to the language abounding in Russicisms
of Dlugatsch, and in Hebraisms of Linetzki, from the pure dialects of
the best writers to the corrupt forms of Dick and Meisach, and the
even worse Jargon of Seiffert, but in all these there is no greater
variety than is to be found in all newly formed languages.[21] The most
recent example of such variety is furnished by the Bulgarian, where the
writers of the last fifty years have wavered between the native dialects
with their large elements of Turkish and Greek origin, a purified form of
the same, from which the foreign infection has been eliminated,
approaches to the Old Slavic of a thousand years ago, and, within the last
few years, a curious mixture with the literary Russian. Judeo-German
not only does not suffer by such a comparison, but really gains by it,
for all the best writers have uniformly based their diction on their
native dialects.
In former days Judeo-German was known only by the
name of _Iwre-teutsch_, or _Judisch-teutsch_. Frequently such words were used
as _Mame-loschen_ (Mother-tongue), or _Prost-judisch_ (Simple Yiddish),
but through the efforts of the disciples of the Haskala (Reform),
the designation of _Jargon_ has been forced upon it; and that
appellation has been adopted by later writers in Russia, so that now one
generally finds only this latter form as the name of the language used by
the writers in Russia. The people, however, speak of their vernacular
as _Judisch_, and this has given rise in England and America to the
word _Yiddish_ for both the spoken and written form. It is interesting
to note that originally the name had been merely _Teutsch_ for the
language of the Jews, for they were conscious of their participation with
the Germans in a common inheritance. Reminiscences of that old
designation are left in such words as _verteutschen_, 'to translate,' _i.e._
to do into German, and _steutsch_, 'how do you mean it?' contracted from
_is teutsch?_ 'how is that in German?'
The main differences between
Judeo-German[22] and the mother-tongue are these: its vocalism has undergone
considerable change, varying from locality to locality; the German unaccented
final _e_ has, as in other dialects of German, disappeared; in declensional
forms, the genitive has almost entirely disappeared, while in the Lithuanian
group the dative has also coincided with the accusative; in the verb,
Judeo-German has lost almost entirely the imperfect tense; the order of words
is more like the English than the German. These are all developments for
which parallels can be adduced from the region of Frankfurt. Judeo-German
is, consequently, not an anomaly, but a natural
development.
III. FOLKLORE
There can be no doubt
that the Jews were the most potent factors in the dissemination of
folk-literature in the Middle Ages.[23] Various causes united to make them
the natural carriers of folklore from the East to the West, and from the West
back again to the East. They never became so completely localized as to break
away from the community of their brethren in distant lands, and to develop
distinct national characteristics. The Jews of Spain stood in direct
relations with the Khazars of Russia, and it was a Jew whom Charlemagne sent
as ambassador to Bagdad. The Jewish merchant did not limit his sphere of
action by geographical lines of demarkation, and the Jewish scholar was as
much at home in Italy and Germany as he was in Russia or Egypt. Again and
again, in reading the biographies of Jewish worthies, we are confronted
with men who have had their temporary homes in three continents. In fact,
the stay-at-homes were the exception rather than the rule in the
Middle Ages. In this manner not only a lively intercourse was kept up among
the Jews of the diaspora, but they unwittingly became also the mediators
of the intellectual life of the most remote lands: they not only
enriched the literatures of the various nations by new kinds of compositions,
but also brought with them the substratum of that intellectual life
which finds its expression in the creations of the popular
literature.
The Jews have always possessed an innate love for story
telling which was only sharpened by their travels. The religious and
semi-religious stories were far from sufficient to satisfy their curiosity,
and in spite of the discussions by the Rabbis of the permissibility of
reading foreign books of adventure, they proceeded to create and multiply
an apocryphal and profane folk-literature which baffles the
investigator with its variety. Most addicted to these stories were the women,
who received but little learning in the language of their religious
lore, and who knew just enough of their Hebrew characters to read in
the vernacular books specially prepared for them. Times changed, and
the education of the men varied with the progress of the Hebrew and
the native literatures; but the times hardly made an impression on
the female sex. The same minimum of ethical instruction was given them
in the eighteenth century that they had received in the fourteenth,
and they were left to shift for themselves in the selection of their
profane reading matter. The men who condescended to write stories for them
had no special interest to direct the taste of their public, and
preferred to supply the demand rather than create it; nor did the publishers
have any more urgent reason why they should trouble themselves about
the production of new works as long as the old ones satisfied the
women. Consequently, although now and then a 'new' story book saw daylight,
the old ones were just as eagerly received by the feminine readers. And
thus it happens that what was read with pleasure at its first appearance
is accepted as eagerly to-day, and the books that were issued from
the printing presses of the sixteenth century may be found in
almost unchanged hundredth editions, except as to the language, printed in
1898 in Wilna or Warsaw. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기