"The King and Queen were greatly surprised when they found the Princess was lost, and began to search for her. Some one said that a King's guard from the Province of Musashi, carrying something of exquisite fragrance[14] on his back, had been seen fleeing towards the East. So they sought for that guard, and he was not to be found. They said, 'Doubtless this man went back home.' The Royal Government sent messengers to pursue them, but when they got to the Seta Bridge they found it broken, and they could not go farther. In the Third month, however, the messengers arrived at Musashi Province and sought for the man. The Princess gave audience to the messengers and said:
"'I, for some reason, yearned for this man's home and bade him carry me here; so he has carried me. If this man were punished and killed, what should I do? This is a very good place to live in. It must have been settled before I was born that I should leave my trace [i.e. descendants] in this Province--go back and tell the King so.' So the messenger could not refuse her, and went back to tell the King about it.
"The King said: 'It is hopeless. Though I punish the man I cannot bring back the Princess; nor is it meet to bring them back to the Royal City. As long as that man of Takeshiba lives I cannot give Musashi Province to him, but I will entrust it to the Princess.'
"In this way it happened that a palace was built there in the same style as the Royal Palace and the Princess was placed there. When she died they made it into a temple called Takeshiba-dera.[15] The descendants of the Princess received the family name of Musashi. After that the guards of the watch-fire were women."[16]
We went through a waste of reeds of various kinds, forcing our way through the tall grass. There is the river Asuda along the border of Musashi and Sagami, _where at the ferry Arihara Narihira had composed his famous poem._[17] In the book of his poetical works the river is called the river Sumida.
We crossed it in a boat, and it is the Province of Sagami. The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures. On the left hand we saw a very beautiful beach with long-drawn curves of white waves. There was a place there called Morokoshi-ga-Hara[18] [Chinese Field] where sands are wonderfully white. Two or three days we journeyed along that shore. A man said:, "In Summer pale and deep Japanese pinks bloom there and make the field like brocade. As it is Autumn now we cannot see them." But I saw some pinks scattered about blooming pitiably. They said: "It is funny that Japanese pinks are blooming in the Chinese field."
There is a mountain called Ashigara [Hakone] which extends for ten and more miles and is covered with thick woods even to its base. We could have only an occasional glimpse of the sky. We lodged in a hut at the foot of the mountain. It was a dark moonless night. I felt myself swallowed up and lost in the darkness, when three singers came from somewhere. One was about fifty years old, the second twenty, and the third about fourteen or fifteen. We set them down in front of our lodging and a karakasa [large paper umbrella] was spread for them. My servant lighted a fire so that we saw them. They said that they were the descendants of a famous singer called Kobata. They had very long hair which hung over their foreheads; their faces were white and clean, and they seemed rather like maids serving in noblemen's families. They had clear, sweet voices, and their beautiful singing seemed to reach the heavens. All were charmed, and taking great interest made them come nearer. Some one said, "The singers of the Western Provinces are inferior to them," and at this the singers closed their song with the words, "if we are compared with those of Naniwa" [Osaka].[19] They were pretty and neatly dressed, with voices of rare beauty, and they were wandering away into this fearful mountain. Even tears came to those eyes which followed them as far as they could be seen; and my childish heart was unwilling to leave this rude shelter frequented by these singers.
Next morning we crossed over the mountain.[20] Words cannot express my fear[21] in the midst of it. Clouds rolled beneath our feet. Halfway over there was an open space with a few trees. Here we saw a few leaves of aoi[22] [_Asarum caulescens_]. People praised it and thought strange that in this mountain, so far from the human world, was growing such a sacred plant. We met with three rivers in the mountain and crossed them with difficulty. That day we stopped at Sekiyama. Now we are in Suruga Province. We passed a place called Iwatsubo [rock-urn] by the barrier of Yokobashiri. There was an indescribably large square rock through a hole in which very cold water came rushing out.
Mount Fuji is in this Province. In the Province where I was brought up [from which she begins this journey] I saw that mountain far towards the West. It towers up painted with deep blue, and covered with eternal snow. It seems that it wears a dress of deep violet and a white veil over its shoulders. From the little level place of the top smoke was going up. In the evening we even saw burning fires there.[23] The Fuji River comes tumbling down from that mountain. A man of the Province came up to us and told us a story.
"Once I went on an errand. It was a very hot day, and I was resting on the bank of the stream when I saw something yellow come floating down. It came to the bank of the river and stuck there. I picked it up and found it to be a scrap of yellow paper with words elegantly written on it in cinnabar. Wondering much I read it. On the paper was a prophecy of the Governors [of provinces] to be appointed next year. As to this Province there were written the names of two Governors. I wondered more and more, and drying the paper, kept it. When the day of the announcement came, this paper held no mistake, and the man who became the Governor of this Province died after three months, and the other succeeded him."
There are such things. I think that the gods assemble there on that mountain to settle the affairs of each new year.
At Kiyomigaseki, where we saw the sea on the left, there were many houses for the keepers of the barriers. Some of the palisades went even into the sea.
At Tagonoura waves were high. From there we went along by boat. We went with ease over Numajiri and came to the river Oi. Such a torrent I have never seen. Water, white as if thickened with rice flour, ran fast.
I became ill, and now it is the Province of Totomi. I had almost lost consciousness when I crossed the mountain pass of Sayo-no-Nakayama [the middle mountain of the little night]. I was quite exhausted, so when we came to the bank of the Tenryu River, we had a temporary dwelling built, and passed several days there, and I got better. As the winter was already advanced, the wind from the river blew hard and it became intolerable. After crossing the river we went towards the bridge at Hamana.
When we had gone down towards the East [four years before when her father had been appointed Governor] there had been a log bridge, but this time we could not find even a trace of it, so we had to cross in a boat. The bridge had been laid across an inland bay. The waves of the outer sea were very high, and we could see them through the thick pine-trees which grew scattered over the sandy point which stretched between us and the sea. They seemed to strike across the ends of the pine branches and shone like jewels. It was an interesting sight.
We went forward and crossed over Inohana--an unspeakably weary ascent it was--and then came to Takashi shore of the Province of Mikawa. We passed a place called "Eight-Bridges," but it was only a name, no bridge and no pretty sight.
In the mountain of Futamura we made our camp under a big persimmon tree. The fruit fell down during the night over our camps and people picked it up.
We passed Mount Miyaji, where we saw red leaves still, although it was the first day of the Tenth month.
_Furious mountain winds in their passing_ _must spare this spot_ _For red maple leaves are clinging_ _even yet to the branch._
There was a fort of "If-I-can" between Mikawa and Owari. It is amusing to think how difficult the crossing was, indeed. We passed the Narumi [sounding-sea] shore in the Province of Owari. The evening tides were coming in, and we thought if they came higher we could not cross. So in a panic we ran as fast as we could.
At the border of Mino we crossed a ferry called Kuromata, and arrived at Nogami. There singers came again and they sang all night. Lovingly we thought of the singers of Ashigara.
Snow came, and in the storm we passed the barrier at Fuha, and over the Mount Atsumi, having no heart to look at beautiful sights. In the Province of Omi we stayed four or five days in a house at Okinaga. At the foot of Mitsusaka Mountain light rain fell night and day mixed with hail. It was so melancholy that we left there and passed by Inugami, Kanzaki, and Yasu without receiving any impressions. The lake stretched far and wide, and we caught occasional glimpses of Nadeshima and Chikubushima [islands]. It was a very pretty sight. We had great difficulty at the bridge of Seta, for it had fallen in. We stopped at Awazu, and arrived at the Royal City after dark on the second day of the Finishing month.
When we were near the barrier I saw the face of a roughly hewn Buddha sixteen feet high which towered over a rude fence. Serene and indifferent to its surroundings it stood unregarded in this deserted place; but I, passing by, received a message from it. Among so many provinces [through which I have passed] the barriers at Kiyomigata and Osaka were far better than the others.
It was dark when I arrived at the residence on the west of the Princess of Sanjo's mansion.[24] Our garden was very wide and wild with great, fearful trees not inferior to those mountains I had come from. I could not feel at home, or keep a settled mind. Even then I teased mother into giving me books of stories, after which I had been yearning for so many years. Mother sent a messenger with a letter to Emon-no-Myogu, one of our relatives who served the Princess of Sanjo. She took interest in my strange passion and willingly sent me some excellent manuscripts in the lid of a writing-box,[25] saying that these copies had been given her by the Princess. My joy knew no bounds and I read them day and night; I soon began to wish for more, but as I was an utter stranger to the Royal City, who would get them for me?
My stepmother [meaning one of her father's wives] had once been a lady-in-waiting at the court, and she seemed to have been disappointed in something. She had been regretting the World [her marriage], and now she was to leave our home. She beckoned her own child, who was five years old, and said, "The time will never come when I shall forget you, dear heart"; and pointing to a huge plum-tree which grew close to the eaves, said, "When it is in flower I shall come back"; and she went away. I felt love and pity for her, and while I was secretly weeping, the year, too, went away.
[Illustration: "IT WAS ALL IN FLOWER AND YET NO TIDINGS FROM HER"]
"When the plum-tree blooms I shall come back"--I pondered over these words and wondered whether it would be so. I waited and waited with my eye hung to the tree. It was all in flower[26] and yet no tidings from her. I became very anxious [and at last] broke a branch and sent it to her [of course with a poem]:
_You gave me words of hope, are they not long delayed?_ _The plum-tree is remembered by the Spring,_ _Though it seemed dead with frost._
She wrote back affectionate words with a poem:
_Wait on, never forsake your hope,_ _For when the plum-tree is in flower_ _Even the unpromised, the unexpected, will come to you._
During the spring [of 1022] the world was disquieted.[27] My nurse, who had filled my heart with pity on that moonlight night at the ford of Matsuzato, died on the moon-birthday of the Ever-growing month [first day of March], I lamented hopelessly without any way to set my mind at ease, and even forgot my passion for romances.
I passed day after day weeping bitterly, and when I first looked out of doors[28] [again] I saw the evening sun on cherry-blossoms all falling in confusion [this would mean four weeks later].
_Flowers are falling, yet I may see them again_ _when Spring returns._ _But, oh, my longing for the dear person_ _who has departed from us forever!_
I also heard that the daughter of the First Adviser[29] to the King was lost [dead]. I could sympathize deeply with the sorrow of her lord, the Lieutenant-General, for I still felt my own sorrow.
When I had first arrived at the Capital I had been given a book of the handwriting of this noble lady for my copy-book. In it were written several poems, among them the following:
_When you see the smoke floating up the valley of_ _Toribe Hill,_[30] _Then you will understand me, who seemed as shadow-like_ _even while living._
I looked at these poems which were written in such a beautiful handwriting, and I shed more tears. I sat brooding until mother troubled herself to console me. She searched for romances and gave them to me, and I became consoled unconsciously. I read a few volumes of Genji-monogatari and longed for the rest, but as I was still a stranger here I had no way of finding them. I was all impatience and yearning, and in my mind was always praying that I might read all the books of Genji-monogatari from the very first one.
While my parents were shutting themselves up in Udzu-Masa[31] Temple, I asked them for nothing except this romance, wishing to read it as soon as I could get it, but all in vain. I was inconsolable. One day I visited my aunt, who had recently come up from the country. She showed a tender interest in me and lovingly said I had grown up beautifully. On my return she said: "What shall I give you? You will not be interested in serious things: I will give you what you like best." And she gave me more than fifty volumes of Genji-monogatari put in a case, as well as Ise-monogatari, Yojimi, Serikawa, Shirara, and Asa-udzu.[32] How happy I was when I came home carrying these books in a bag! Until then I had only read a volume here and there, and was dissatisfied because I could not understand the story.
Now I could be absorbed in these stories, taking them out one by one, shutting myself in behind the kicho.[33] To be a Queen were nothing compared to this!
All day and all night, as late as I could keep my eyes open, I did nothing but look at the books, setting a lamp[34] close beside me.
Soon I learnt by heart all the names in the books, and I thought that a great thing.
Once I dreamt of a holy priest in yellow Buddhist scarf who came to me and said, "Learn the fifth book of the Hokekkyo[35] at once."
I did not tell any one about this, nor had I any mind to learn it, but continued to bathe in the romances. Although I was still ugly and undeveloped [I thought to myself] the time would come when I should be beautiful beyond compare, with long, long hair. I should be like the Lady Yugao [in the romance] loved by the Shining Prince Genji, or like the Lady Ukifune, the wife of the General of Uji [a famous beauty]. I indulged in such fancies--shallow-minded I was, indeed!
Could such a man as the Shining Prince be living in this world? How could General Kaoru [literal translation, "Fragrance"] find such a beauty as Lady Ukifune to conceal in his secret villa at Uji? Oh! I was like a crazy girl.
While I had lived in the country, I had gone to the temple from time to time, but even then I could never pray like others, with a pure heart. In those days people learned to recite sutras and practise austerities of religious observance after the age of seventeen or eighteen, but I could scarcely even think of such matters. The only thing that I could think of was the Shining Prince who would some day come to me, as noble and beautiful as in the romance. If he came only once a year I, being hidden in a mountain villa like Lady Ukifune, would be content. I could live as _heart-dwindlingly_ as that lady, looking at flowers, or moonlit snowy landscape, occasionally receiving long-expected lovely letters from my Lord! I cherished such fancies and imagined that they might be realized.
[Illustration: KICHO: FRONT AND BACK VIEWS]
On the moon-birth of the Rice-Sprout month I saw the white petals of the Tachibana tree [a kind of orange] near the house covering the ground.
_Scarce had my mind received with wonder;_ _The thought of newly fallen snow--_ _Seeing the ground lie white--_ _When the scent of Tachibana flowers_ _Arose from fallen blossoms._
In our garden trees grew as thick as in the dark forest of Ashigara, and in the Gods-absent month[36] its red leaves were more beautiful than those of the surrounding mountains. A visitor said, "On my way thither I passed a place where red leaves were beautiful"; and I improvised:
_No sight can be more autumnal_ _than that of my garden_ _Tenanted by an autumnal person_ _weary of the world!_
I still dwelt in the romances from morning to night, and as long as I was awake.
I had another dream: a man said that he was to make a brook in the garden of the Hexagon Tower to entertain the Empress of the First Rank of Honour. I asked the reason, and the man said, "Pray to the Heaven-illuminating honoured Goddess." I did not tell any one about this dream or even think of it again. How shallow I was!
In the Spring I enjoyed the Princess's garden. Cherry-blossoms waited for!--cherry-blossoms lamented over! In Spring I love the flowers whether in her garden or in mine.
On the moon-hidden day of the Ever-growing month [March 30, 1023], I started for a certain person's house to avoid the evil influence of the earth god.[37] There I saw delightful cherry-blossoms still on the tree and the day after my return I sent this poem:
_Alone, without tiring, I gazed at the cherry-blossoms of your garden._ _The Spring was closing--they were about to fall--_
Always when the flowers came and went, I could think of nothing but those days when my nurse died, and sadness descended upon me, which grew deeper when I studied the handwriting of the Honoured Daughter of the First Adviser.
Once in the Rice-Sprout month, when I was up late reading a romance, I heard a cat mewing with a long-drawn-out cry. I turned, wondering, and saw a very lovely cat. "Whence does it come?" I asked. "Sh," said my sister, "do not tell anybody. It is a darling cat and we will keep it."
The cat was very sociable and lay beside us. Some one might be looking for her [we thought], so we kept her secretly. She kept herself aloof from the vulgar servants, always sitting quietly before us. She turned her face away from unclean food, never eating it. She was tenderly cared for and caressed by us.
Once sister was ill, and the family was rather upset. The cat was kept in a room facing the north [i.e. a servant's room], and never was called. She cried loudly and scoldingly, yet I thought it better to keep her away and did so. Sister, suddenly awakening, said to me, "Where is the cat kept? Bring her here." I asked why, and sister said: "In my dream the cat came to my side and said, 'I am the altered form of the late Honoured Daughter of the First Adviser to the King. There was a slight cause [for this]. Your sister has been thinking of me affectionately, so I am here for a while, but now I am among the servants. O how dreary I am!' So saying she wept bitterly. She appeared to be a noble and beautiful person and then I awoke to hear the cat crying! How pitiful!"
The story moved me deeply and after this I never sent the cat away to the north-facing room, but waited on her lovingly. Once, when I was sitting alone, she came and sat before me, and, stroking her head, I addressed her: "You are the first daughter of the Noble Adviser? I wish to let your father know of it." The cat watched my face and mewed, _lengthening her voice._
It may be my fancy, but as I was watching her she seemed no common cat. She seemed to understand my words, and I pity her.
I had heard that a certain person possessed the Chogonka[38] [Song of the Long Regret] retold from the original of the Chinese poet Li T'ai Po. I longed to borrow it, but was too shy to say so.
On the seventh day of the Seventh month I found a happy means to send my word [the suggestion of my wish]:
_This is the night when in the ancient Past,_ _The Herder Star embarked to meet the Weaving One;_ _In its sweet remembrance the wave rises high in the River_ _of Heaven.[39]_ _Even so swells my heart to see the famous book._
The answer was:
_The star gods meet on the shore of the Heavenly River,_ _Like theirs full of ecstasy is my heart_ _And grave things of daily life are forgotten_ _On the night your message comes to me._
On the thirteenth day of that month the moon shone very brightly. Darkness was chased away even from every corner of the heavens. It was about midnight and all were asleep.
We were sitting on the veranda. My sister, who was gazing at the sky thoughtfully, said, "If I flew away now, leaving no trace behind, what would you think of it?" She saw that her words shocked me, and she turned the conversation [lightly] to other things, and we laughed.
Then I heard a carriage with a runner before it stop near the house. The man in the carriage called out, "Ogi-no-ha! Ogi-no-ha!" [Reed-leaf, a woman's name or pet name] twice, but no woman made reply. The man cried in vain until he was tired of it, and played his flute [a reed-pipe] more and more searchingly in a very beautiful rippling melody, and [at last] drove away.
_Flute music in the night,_ _"Autumn Wind"[40] sighing,_ _Why does the reed-leaf make no reply?_
Thus I challenged my sister, and she took it up:
_Alas! light of heart_ _Who could so soon give over playing!_ _The wind did not wait_ _For the response of the reed-leaf._
We sat together looking up into the firmament, and went to bed after daybreak.
At midnight of the Deutzia month [April, 1024] a fire broke out, and the cat which had been waited on as a daughter of the First Adviser was burned to death. She had been used to come mewing whenever I called her by the name of that lady, as if she had understood me. My father said that he would tell the matter to the First Adviser, for it is a strange and heartfelt story. I was very, very sorry for her.
Our new temporary shelter was far narrower than the other. I was sad, for we had a very small garden and no trees. I thought with regret of the old spacious garden which was wild as a deep wood, and in time of flowers and red leaves the sight of it was never inferior to the surrounding mountains.
In the garden of the opposite house white and red plum-blossoms grew in confusion and their perfume came on the wind and filled me with thoughts of our old home.
_When from the neighbouring garden the perfume-laden air_ _Saturates my soul with memories,_ _Rises the thought of the beloved plum-tree_ _Blooming under the eaves of the house which is gone._
On the moon-birth of the Rice-Sprout month my sister died after giving birth to a child. From childhood, even a stranger's death had touched my heart deeply. This time I lamented, filled with speechless pity and sorrow.
While mother and the others were with the dead, I lay with the memory-awakening children one on either side of me. The moonlight found its way through the cracks of the roof [perhaps of their temporary dwelling] and illumined the face of the baby. The sight gave my heart so deep a pang that I covered its face with my sleeve, and drew the other child closer to my side, mothering the unfortunate.
[Illustration: A NOBLEMAN'S HOUSE AND GROUNDS IN THE AZUMAYA STYLE]
After some days one of my relatives sent me a romance entitled "The Prince Yearning after the Buried," with the following note: "The late lady had asked me to find her this romance. At that time I thought it impossible, but now to add to my sorrow, some one has just sent it to me."
I answered:
_What reason can there be that she_ _Strangely should seek a romance of the buried?_ _Buried now is the seeker_ _Deep under the mosses._
My sister's nurse said that since she had lost her, she had no reason to stay and went back to her own home weeping.
_Thus death or parting separates us each from the other,_ _Why must we part? Oh, world too sad for me!_
"For remembrance of her I wanted to write about her," began a letter from her nurse--but it stopped short with the words, "Ink seems to have frozen up, I cannot write any more."[41]
_How shall I gather memories of my sister?_ _The stream of letters is congealed._ _No comfort may be found in icicles._
So I wrote, and the answer was:
_Like the comfortless plover of the beach_ _In the sand printing characters soon to be washed away,_ _Unable to leave a more enduring trace in this fleeting world._
That nurse went to see the grave and returned sobbing, saying:
_I seek her in the field, but she is not there,_ _Nor is she in the smoke of the cremation._ _Where is her last dwelling-place?_ _How can I find it?_
The lady who had been my stepmother heard of this [and wrote]:
_When we wander in search of her,_ _Ignorant of her last dwelling-place,_ _Standing before the thought_ _Tears must be our guide._
The person who had sent "The Prince Yearning after the Buried" wrote:
_How she must have wandered seeking the unfindable_ _In the unfamiliar fields of bamboo grasses,_ _Vainly weeping!_
Reading these poems my brother, who had followed the funeral that night, composed a poem:
_Before my vision_ _The fire and smoke of burning_ _Arose and died again._ _To bamboo fields there is no more returning,_ _Why seek there in vain?_
It snowed for many days, and I thought of the nun who lived on Mount Yoshino, to whom I wrote:
_Snow has fallen_ _And you cannot have_ _Even the unusual sight of men_ _Along the precipitous path of the Peak of Yoshino._
On the Sociable month of the next year father was looking forward with happy expectation to the night when he might expect an appointment as Governor of a Province. He was disappointed, and a person who might have shared our joy wrote to me, saying:
"I anxiously waited for the dawn with uncertain hope."
_The temple bell roused me from dreams_ _And waiting for the starlit dawn_ _The night, alas! was long as are_ _One hundred autumn nights._
I wrote back:
_Long was the night._ _The bell called from dreams in vain,_ _For it did not toll our realized hopes._
Towards the moon-hidden days [last days] of the Rice-Sprout month I went for a certain reason to a temple at Higashiyama.[42] On the way the nursery beds for rice-plants were filled with water, and the fields were green all over with the young growing rice. It was a smile-presenting sight. It gave a feeling of loneliness to see the dark shadow of the mountain close before me. In the lovely evenings water-rails chattered in the fields.
_The water-rails cackle as if they were knocking at the gate,_ _But who would be deceived into opening the door, saying,_ _Our friend has come along the mountain path in the dark night?_
As the place was near the Reizan Temple I went there to worship. Arriving so far I was fatigued, and drank from a stone-lined well beside the mountain temple, scooping the water into the hollow of my hand. My friend said, "I could never have enough of this water." "Is it the first time," I asked, "that you have tasted the satisfying sweetness of a mountain well drunk from the hollow of your hand?" She said, "It is sweeter than to drink from a shallow spring, which becomes muddy even from the drops which fall from the hand which has scooped it up."[43] We came home from the temple in the full brightness of evening sunshine, and had a clear view of Kioto below us.
My friend, who had said that a spring becomes muddy even with drops falling into it, had to go back to the Capital.
I was sorry to part with her and sent word the next morning:
_When the evening sun descends behind the mountain peak,_ _Will you forget that it is I who gaze with longing_ _Towards the place where you are?_
The holy voices of the priests reciting sutras in their morning service could be heard from my house and I opened the door. It was dim early dawn; mist veiled the green forest, which was thicker and darker than in the time of flowers or red leaves. The sky seemed clouded this lovely morning. Cuckoos were singing on the near-by trees.
_O for a friend--that we might see and listen together!_ _O the beautiful dawn in the mountain village!--_ _The repeated sound of cuckoos near and far away._
On that moon-hidden day cuckoos sung clamorously on trees towards the glen. "In the Royal City poets may be awaiting you, cuckoos, yet you sing here carelessly from morning till night!"
One who sat near me said: "Do you think that there is one person, at least, in the Capital who is listening to cuckoos, and thinking of us at this moment?"--and then:
_Many in the Royal City like to gaze on the calm moon._ _But is there one who thinks of the deep mountain_ _Or is reminded of us hidden here?_
I replied:
_In the dead of night, moon-gazing,_ _The thought of the deep mountain affrighted,_ _Yet longings for the mountain village_ _At all other moments filled my heart._
Once, towards dawn, I heard footsteps which seemed to be those of many persons coming down the mountain. I wondered and looked out. It was a herd of deer which came close to our dwelling. They cried out. It was not pleasant to hear them near by.
_It is sweet to hear the love-call of a deer to its mate,_ _In Autumn nights, upon the distant hills._
I heard that an acquaintance had come near my residence and gone back without calling on me. So I wrote:
_Even this wandering wind among the pines of the mountain--_ _I've heard that it departs with murmuring sound._
[That is, you are not like it. You do not speak when going away.]
In the Leaf-Falling month [September] I saw the moon more than twenty days old. It was towards dawn; the mountain-side was gloomy and the sound of the waterfall was all [I heard]. I wish that lovers [of nature] may see the after-dawn-waning moon in a mountain village at the close of an autumn night.
I went back to Kioto when the rice-fields, which had been filled with water when I came, were dried up, the rice being harvested. The young plants in their bed of water--the plants harvested--the fields dried up--so long I remained away from home.
'T was the moon-hidden of the Gods-absent month when I went there again for temporary residence. The thick grown leaves which had cast a dark shade were all fallen. The sight was heartfelt over all. The sweet, murmuring rivulet was buried under fallen leaves and I could see only the course of it.
_Even water could not live on--_ _So lonesome is the mountain_ _Of the leaf-scattering stormy wind._
[At about this time the author of this diary seems to have had some family troubles. Her father received no appointment from the King--they were probably poor, and her gentle, poetic nature did not incline her to seek useful friends at court; therefore many of the best years of her youth were spent in obscurity--a great contrast to the "Shining-Prince" dreams of her childhood.]
I went back to Kioto saying that I should come again the next Spring, could I live so long, and begged the nun to send word when the flowering-time had come.
It was past the nineteenth of the Ever-growing month of the next year [1026], but there were no tidings from her, so I wrote:
_No word about the blooming cherry-blossoms,_ _Has not the Spring come for you yet?_ _Or does the perfume of flowers not reach you?_
I made a journey, and passed many a moonlit night in a house beside a bamboo wood. Wind rustled its leaves and my sleep was disturbed.
_Night after night the bamboo leaves sigh,_ _My dreams are broken and a vague, indefinite sadness fills my heart._
In Autumn [1026] I went to live elsewhere and sent a poem:
_I am like dew on the grass--_ _And pitiable wherever I may be--_ _But especially am I oppressed with sadness_ _In a field with a thin growth of reeds._
After that time I was somehow restless and forgot about the romances. My mind became more sober and I passed many years without doing any remarkable thing. I neglected religious services and temple observances. Those fantastic ideas [of the romances] can they be realized in this world? If father could win some good position I also might enter into a much nobler life. Such unreliable hopes then occupied my daily thoughts.
At last[44] father was appointed Governor of a Province very far in the East.
[Here the diary skips six years. The following is reminiscent.]
He [father] said: "I was always thinking that if I could win a position as Governor in the neighbourhood of the Capital I could take care of you to my heart's desire. I would wish to bring you down to see beautiful scenery of sea and mountain. Moreover, I wished that you could live attended beyond [the possibilities] of our [present] position. Our Karma relation from our former world must have been bad. Now I have to go to so distant a country after waiting so long! When I brought you, who were a little child, to the Eastern Province [at his former appointment], even a slight illness caused me much trouble of mind in thinking that should I die, you would wander helpless in that far country. There were many fears in a stranger's country, and I should have lived with an easier mind had I been alone. As I was then accompanied by all my family, I could not say or do what I wanted to say or do, and I was ashamed of it. Now you are grown up [she was twenty-five years old] and I am not sure that I can live long.
It is not so unusual a fate to be helpless in the Capital, but the saddest thing of all would be to wander in the Eastern Province like any country-woman.[45] There are no relatives in the Capital upon whom we could rely to foster you, yet I cannot refuse the appointment which has been made after such long waiting. So you must remain here, and I must depart for Eternity.--Oh, in what way may I provide a way for you to live in the Capital decently!"
Night and day he lamented, saying these things, and I forgot all about flowers or maple leaves, grieving sadly, but there was no help for it.
He went down[46] on the thirteenth of the Seventh month, 1032.
For several days before that I could not remain still in my own room, for I thought it difficult to see him again.
On that day [the 13th] after restless hours, when the [time for] parting came, I had lifted the blind and my eye met his, from which tears dropped down. Soon he had passed by.[47] My eyes were dim with tears and soon I concealed myself in bed [tears were bad manners]. A man who had gone to see him off returned with a poem written on a bit of pocket paper.
A message from her father:
_If I could do as I wish_ _I could acknowledge more profoundly_ _The sorrow of departing in Autumn._
[The last line has, of course, reference to his age and the probability of never returning.]
I could not read the poem to the end.
In the happier time I had often tried to compose halting poems [literally, of broken loins], but at present I had no word to say.
_--never began to think in this world even for_ _a moment from you to part. Alas!_
No person came to my side and I was very lonely and forlorn musing and guessing where he would be at every moment. As I knew the road he was taking [the same which is described in this journal], I thought of him the more longingly and with greater heart-shrinking. Morning and evening I looked towards the sky-line of the eastern mountains.
In the Leaf-Falling month I went to the temple at Udzumaza [Korinji] to pass many days.
We came upon two men's palanquins in the road from Ichijo, which had stopped there. They must have been waiting for some one to catch up with them. When I passed by they sent an attendant with the message: "Flower-seeing go?--we suppose."
I thought it would be awkward not to reply to such a slight matter, and answered:
_Thousand kinds[48]--_ _To be like them in the fields of Autumn._
I stayed in the temple for seven days, but could think of nothing but the road to the East.
I prayed to the Buddha, saying: "There is no way to change the present, but grant that we may meet again peacefully after this parting"--and I thought the Buddha would pity and grant my prayer.
It was midwinter. It rained all day. In the night a cloud-turning wind blew terribly and the sky cleared. The moon became exquisitely bright, and it was sad to see the tall reeds near the house broken and blown down by the wind.
_Dead stalks of reeds must be reminded of good Autumn days._ _In midwinter depths the tempest lays them low,_ _Confused and broken._
["Their fate is like my own," is intangibly expressed in this poem.]
A messenger arrived from the East. Father's letter: |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기