CHANZI-GINENDEL. What do you want with a sapphire ribbon? Oh, I
suppose for a tie! I declare, that color has now gone out of fashion. Now
they wear Havana or Bismarck. I just lately gave a young man such a
ribbon. If you want, I will give you one.
VIII. SONG OF THE
REJOICING OF THE LAW
1
Your health, brethren, your health! Your
health! To-day we finish the Law, to-day we begin to read it anew; hence, may
you prosper in peace, dear brethren! Be merry and thank the kind Lord for the
holy Law written upon parchment!
2
The holy Law
written upon parchment has been our consolation in our poverty! All in the
world we have lost: the Temple has been laid in ruins, in ruins the land
which we have inhabited; even our tongue we have forgotten,--we have lost our
kingdom and our priesthood, only our faith is left to us. God in our hearts,
the Law in our hands, we went from land to land, suffered many tribulations,
yet have lived through it all by means of the Law written upon
parchment.
3
Kummt, liebe Bruder, kummt aher
gicher! Kummt, lā' mir offenen die historische Bucher! Wās
derzaehlt die Geschichte? Wās schreiben die Chronikes? Nor
Raubergeschichten, Maisses vun Rasbojnikes! Unser Geschichte, asō grōss
wie die Erd', Is' nit mit a Feder, nor mit a Schwert, Nit mit
Tint' geschrieben, nor mit Blut un' Trahren, Nit in Leipzig gedruckt, nor
in Goles dem schweren, Nit in Goldschnitt gebunden, nor in Kētten un'
Eisen. Lās mir chotsch Einer kummen un' weisen, Wu hāt men uns nit
verfolgt un' vertrieben Far die hēilige Tōre, auf Parmet
geschrieben?
4
Noch gār in Ānhēb, var ganz
langer Zeit, As mir senen gewesen noch Stucklech Leut, Wie
Balebatim in der Hēim nor gesessen Un' in fremde Hauser kēin Tag' nit
gegessen, Densmāl noch, ach! soll dās nit treffen Kēinem Wās mir
hāben ausgelitten vun unsere Schcheenim! Wer red't schōn dernāch, wēh
unsere Jāhren! As die Schcheenim seinen Balebatim gewor'en.... Un'
mir hāben gemust nit geren, beōnes, Areinziehen wōhnen bei see in
Schcheenes Wie hāben mir gelebt, wie senen mir gelegen? Ach, ihr
wollt't schōn besser gār nit fragen! Wie Kopplech Kraut, wie a Haufen
Ruben, Mit der hēiliger Tōre, auf Parmet geschrieben.
5
Zwēitausend Jāhr, a Klēinigkeit zu sāgen! Zwēitausend Jāhr
gemattert, geschlāgen!
3
Come, dear brethren, come
quickly! Come, let us open the historical books! What does history tell? What
do the chronicles write? Nothing but tales of robbers, stories of highwaymen!
Our history, as large as earth, has been written, not with a pen, but with a
sword; not with ink, but with blood and tears; has been printed, not in
Leipsic, but in heavy exile; is bound, not in gold carving, but in chains and
iron. Let a man come and show me where they have not persecuted us and
expelled us for the holy Law written upon parchment!
4
In the very beginning, a long time ago, when we still were of
some importance, when we were sitting at home and did not lodge in
strangers' homes--alas, may that not befall any one, what we have suffered
from our neighbors! Not to mention later--woe unto our years!--when our
neighbors became our masters.... And we were compelled against our will to
take lodgings in their homes. How did we live, how did we rest? Oh, you
had better not ask at all! Like cabbage heads, like turnip heaps, with
our holy Law written upon parchment.
5
Two thousand
years, no small matter that! Two thousand years of torture and vexation!
Seventy-seven
Sieben un' siebezig finstere Dōres Gestoppt mit
Zores, gefullt mit Gseeres! As ich wollt' nehmen derzaehlen jede
Gseere, Wollt' heunt nit gewe'n Ssimchas-Tōre; Nor dās darf ich
gār nit, es is' sēhr gut Bei Jedem eingeschrieben in sein March, in sein
Blut. Mir hāben All's ausgehalten, All's aweggegeben, Unser Geld,
unser Kowed, unser Gesund, un' Leben, Wie a Māl Chane ihre Kinder, die
sieben,-- Far die hēilige Tōre, auf Parmet geschrieben.
6
Un' itzt? Is' schōn besser? Lāst man uns zufrieden? Hāt man
schōn a Māl derkennt, as mir Juden Senen auch Menschen asō wie die
Andern? Wellen mir nit mehr in der Welt arumwandern? Wet man sich
auf uns mehr nit beklāgen? Dās wēiss ich nit, dās kann ich euch nit
sāgen. Ēins wēiss ich, es lebt noch der alter Gott ōben, Die alte
Tōre unten un' der alter Glauben; Drum sorgt nit un' hofft auf Gott dem
lieben Un' auf die hēilige Tōre, auf Parmet
geschrieben!
7
Lechajim, Bruder, lechajim,
lechajim! Heunt senen mir die Tōre messajim, Heunt hēben mir sie
ān noch a Māl wieder:-- Drum lechajim, lescholem, liebe
Bruder! Sorgt nit un' hofft auf Gott dem lieben Un' auf die
hēeilige Tōre, auf Parmet geschrieben! J. L.
GORDON.
IX. DIE KLATSCHE
('Die Klatsche,' Odessa,
1889, pp. 17-20)
Auf dem Feld, seh' ich, futtern sich panske
Zapes, Ēslen, ganze Tabunes Ferd, wās hāben a
Jiches-brief,
gloomy generations surfeited with sorrows, filled with
misfortunes! Were I to begin to tell all the persecutions, we should not have
the Rejoicing of the Law to-day; but I need not do that, it is too
well written in each man's marrow, in his blood. We have suffered all,
given away all, our money, our honor, our health, our lives, as Hannah
once her seven children,--for the holy Law written upon
parchment.
6
And now? Is it better? Do they leave us in
peace? Have they come to recognize that we Jews are also men like all others?
Shall we no longer wander about in the world? Will they no longer complain of
us? That I do not know, that I cannot tell you. Thus much I know, there still
lives the old God above, the old Law below, and the old faith; therefore
do not worry, and hope in the kind Lord and in the holy Law written
upon parchment!
7
Your health, brethren, your
health! To-day we finish the Law, to-day we begin to read it anew; hence, may
you prosper in peace, dear brethren! Do not worry, and hope in the kind Lord
and in the Law written upon parchment!
IX. THE DOBBIN
In
the field I see feeding noble goats, asses, whole herds of horses who have
genealogies that prove their
as see stammen araus vun ēdle Eltern.
Ēinems Seede is' an englischer Oger, wās hāt varzeitens, durchfāhrendig
durch dem Land Kenoan, Chassene geha't mit an arabischer Schkape. Dem
Anderens Babe wachst vun a beruhmter Mischpoche, wās hāt in Leben
genug Pulwer geschmeckt, un' Jenems Alter-bābe hāt genossen a
gute Erziehung, a Edukazje, ergez in a beruhmten Sawod, is' gewesen
a Melumedes un' hāt in ihr Zeit gegeben Konzert in Tanzen un'
Springen in-ēinem mit noch assach gebildete, gelernte Ferd. Denn ihr
musst wissen, as bei Ferd spielt Jiches a grōsse Rolje, bei see kuckt
man stark auf ēdel Blut, un' die wās fun a guten Sawod hēissen ēdel oder
wōhlgeborene. Die dāsige ēdele Ferd hāben sich gefuttert frank un' frei,
senen auch gegangen in Schāden, kalje gemacht die Twues, welche āreme
Pauern hāben gesaet mit Schwēiss nebech, un' man hāt sich nischt
wissendig gemacht, see nischt gesāgt kein umtarbisch Wort. Die Ferd
hāben gesprungen, gehirset, gedriget mit die Fuss'. Sejer Kōach, sejer
Starkkeit, un' sejer Wildkeit is' gewe'n "schelo kederech hatewa"!
Plutzlim hor' ich vun der weitens a schrecklich Geschrēi, a Rasch vun
Menschen un' a Billen vun Hund'. Ich hāb' tchilas gemēint, dās hāben die
Pauern sich zunaufgenummen un' laufen mit a Geschrēi, arauszutreiben
die panske Zapes, die Ferd vun sejere Twues; nor āber nein. Die
Kōles hāben sich alls derweitert un' sich vartrāgen gār in ein
ander Seit'. Ich bin gewe'n zikawe un' gegangen nāch dem Kol,
gegangen bis ich bin gekummen zu a ganz grōssen Platz varwachsen mit
Grās. Dort hāt var meine Augen sich vurgestellt a schreckliche
Scene. Junglech, Kundeessim, hāben vun alle Seiten sich gejāgt nāch
a darer, a māgerer Klatsche, geworfen Stēiner un' āngerēizt auf ihr
a ganze Tschate
descent from aristocratic parents. The
grandfather of one had been an English steed who once, during a journey
through the country of Canaan, had been married to an Arabian mare. Again,
the grandmother of another was descended from a famous family, and had
smelled much powder in her lifetime, while the great-grandmother of still
another had been well educated in some famous stud, and had, in her time,
given performances in dancing and jumping in company with many other
educated, well-trained horses. For you must know that with horses breed is of
great importance; much attention is paid to noble blood, and those who come
from a good stud are called noble or well born. These noble horses were
grazing at their will; now and then they did some damage by ruining the
standing grain which poor peasants had sown in the sweat of their brows, and
no one noticed that, or said a harsh word to them. The horses jumped
about, neighed, kicked. Their strength, their power, and their wildness
were out of the common. Suddenly I heard from afar a terrible noise,
a hollowing of men and barking of dogs. At first, I thought that
the peasants had come together and were starting on a run with a noise,
in order to drive out the noble goats and the horses from their corn;
but no!... The voice grew more distant, and could be heard from an
entirely different direction. I became curious, and followed the noise until
I came to a very large place overgrown with grass. There a frightful
scene presented itself to my eyes. Street urchins were pursuing from all
sides a thin, lean dobbin; they threw stones at her, and urged on against
her a whole pack of dogs of all kinds. Some of these dogs were
whining, barking, gnashing their teeth; others again were biting her as best
they could. I could not stand there looking
Hund' vun allerlēi
Minim. A Thēil Hund' hāben gār geheult, gebillt, gekrizt die Zaehn', a
Thēil āber hāben auch take gebissen, wie nor see hāben gekannt. Ich hāb'
nischt gekannt stēhn un' zusehn asa Majsse-ra vun der weitens. Ēinmāl
is' doch glatt a Rachmones, dās Menschlichkeit derlāst nischt zuzusehn
asa Achsorjes, un' zwēitens, awekgenummen schōn Rachmones, hāt doch die
Schkape auf mir take a grōss Recht geha't, ich soll ihr helfen, machmas
ich bin eingekauft in der Chewre "Zar-bal-hachaim," wās ihr is' nischt
niche, man soll peinigen, ānthon Leid lebedige Beschaffenisch, wārim see
senen auch Bossor-wedom, Flēisch un' Blut, un' hāben auch dās Recht zu
leben auf Gotts Welt wie mir. Ich will mich dā nischt areinlāsen in
dem alten un' sēhr tiefen Schmues mikōach dem Menschen un' die
Beheemes. Lās sich sein chotsche wie Jene sāgen, as ich, Mensch, bin der
Tachles, der Zimmes, der Antik vun alle Beschaffenisch; nor zu lieb mir,
Tachschit, zu lieb mein Bederfenisch un' mein Vergenugen leben see alle
auf der Welt; lās sich sein chotsch, as ich, Tachschit, bin der Meelach,
der Ōberharr uber alle Beheemes, wās musen mir dienen, wās musen gēhn in
Joch un' makriw sein far mir sejer Leben,--vun destwegen, dacht sich
mir, wie bald afile a Klatsche, asa proste Podane, hāt auf mir eppes a
Recht, mus ich al-pi Din, wenn nischt al-pi Menschlichkeit, akegen ihr
jōze sein....
"Kundeessim!" sāg' ich, zugēhendig zu die
weisse Chewre, "Wās hā't ihr, ich bett' euch, zu der Schkape
nebech?"
A Thēil vun die Kundeessim hāben mich gārnischt gehort,
andere hāben ja eppes wie gehort un' gelacht mit Ases. A Thēil Hund'
hāben mich eppes varwundert āngekuckt, etliche hāben gebillt vun
der weitens,
quietly at such misdeeds. In the first place it is a
question of pity--humanity does not permit to look unmoved at such
wrong-doing. Secondly, leaving pity out, the mare had a great right to my
protection, for I am a member of the Society for the Prevention of Cruelty
to Animals, which is opposed to vexing and torturing any living being,
for they, too, are flesh and blood, and have the same right to live in
God's world that we have.... I shall not enter here into the old and
profound discussion in regard to man and beast. Let it be as they say that
I, man, am the highest aim, the perfection of all creation, that only
for me and for my wants and pleasures they all live upon this world. Let
it be that I, man, am the king, the supreme lord of all the animals
who must serve me, must walk under the yoke and sacrifice their lives
for me, nevertheless, it seems to me that even to that dobbin, who is
my lowest subject, I have certain duties, and I must, in accordance
with the law if not with humanity, do what is right by her....
* * * * *
"Urchins!" I said, as I approached the
crowd of wild boys, "what have you, I pray, against that mare?"
* * * * *
Some of the urchins paid no attention
at all to me; others did hear me, but they laughed at me with brazen faces.
Some of the dogs looked at me somewhat astonished; others barked at me from
afar, while others
noch etliche hāben ausgeschtschiret die Augen,
gekuckt schrecklich boes, senen gewe'n berēit ānzufallen auf mir vun
hinten un' zureissen mich auf Stucker.
"Kundeessim!" ruf'
ich mich noch a Māl ān. "Wās jāgt ihr un' peinigt Gotts Beschaffenisch,
die Klatsche nebech?"
"A schoener Nebech!" hāben see mit Gespott
geentwert. "Far wās futtert sie sich dā? Far wās futtert sich die
schoene Klatsche dā?"
"Steutsch!" thu' ich a Sāg, "dā is' doch a
Pasche, dā futteren sich doch alle Stādt-beheemes vun ēbige
Jāhren!"
"Die Stādt-beheemes," hāben see geentwert, "senen eppes
andersch, see mogen un' sie tor nischt."
* *
* * *
"Far wās nischt sie?" ruf' ich mich ān, "sie hāt
denn nischt kēin Neschome wie alle Stādt-beheemes?"
"Efscher
take nischt!" hāben see a Sāg gethan.
"Schkozim!" sāg' ich zu see,
"āber sie hāt doch sicher a Balebos, wās zāhlt in der Stādt Zinsen un'
alle andere Ābgāben. Sie is' doch auch a Stādt-beheeme!"
"Ot
dās take wēissen mir nischt!" entwern see mir mit a Gespott. "Ōb sie is'
auch a Stādt-beheeme, dās is' erscht a Schaile!"
"Es mag sein, wie
es will sich," hāb' ich gesāgt, "āber die Klatsche is' doch derweil
hungerig, sie will doch nebech essen!"
"Lās sie essen Werem, Krank',
Makes!" sāgen see zuruck. "Wās hāt sie zu uns? Far wās soll a solche
auffressen un' zunehmen bei die Stādt-beheemes?"
*
* * * *
"Gaslonim!" hāb' ich schōn mehr nischt
gekonnt mich einhalten un' a Geschrēi gethān mit Kas. "Far
again
opened their eyes wide open, scanned me in great anger, and were ready to
fall upon me from behind, and to tear me to pieces.
"Urchins!" I cried
out again. "Why do you pursue and torture one of God's creatures--the
miserable dobbin?"
"Miserable indeed!" they cried out scoffingly. "Why
does she graze here? Why does that fine-looking mare graze here?"
"How
is that?" I exclaimed, "is this not a pasture, and have not all the animals
of the town grazed here from time immemorial!"
"The animals of the town,"
they answered, "are an entirely different matter; they may, but she may
not."
"Why not she?" I called out, "has she not a soul like all the
animals of the town?"
"Maybe she has not!" they
retorted.
"Urchins!" I said to them, "but she certainly has a master who
pays all the taxes of the town and other duties. She is a town animal like
all the others!"
* * * *
*
"That's exactly what we do not know!" they answered in scorn.
"Whether she is a town animal, that's the question!"
"Let it be as it
may," I said, "but in the meanwhile the mare is hungry and wants to
eat!"
* * * * *
"Let her eat worms,
get sick and die!" they replied. "What does she want of us? Why should such a
creature eat up that which belongs to the town animals?"
"Murderers!"
I could no longer hold myself and cried out in anger. "Why do you not pay any
attention
wās kuckt ihr nischt, wās dort gēhen arum panske Zapes,
ganze Tabunes Ferd zwischen die Twues un' fressen auf ārem Blut,
ārem Schwēiss nebech? Dā vargunnt ihr nischt a bidner Schkape a
Haufen Grās un' es art euch klal nischt, as dort thuen Ferd ān a
Jam Heskejes un' machen umglucklich viel Menschen. Dās nor allēin,
wās see zutreten, wās see machen kalje glatt asō, wollt' genug
gewe'n der Klatsche bis Kinds-kinds-kinds-kinder! Kundeessim, ihr
hā't nischt kein Jōscher afile auf a Hāar, ihr sent Kēinem nischt
getreu un' ihr hāt noch a Hose sich arauszustellen klomerscht far
die Stādt-beheemes!"
"He, he!" hāben die Kundeessim sich
āngerufen, "er is' gār in Kas, er fragt gār eppes Kasches! Kummt Chewre!
Wās taug' uns die Taines? Lās er sich schreien! Wer hort ihm? Kummt,
Chewre, kummt!"
Ēin Kundas hāt a Feif gethān un' bald hāben die
weisse Chewre mit sejere Hund' sich gelāst nāch der Klatsche un' auf ihr
wieder āngefallen. A lange Zeit hāt man sie getrieben, gerissen
un' gebissen, bis man hāt sie zum Ssof vartrieben in a tiefer Grub
un' dort hāt sie sich eingegrisnet in Blote.
S. J.
ABRAMOWITSCH.
X. TUNEJADEWKE
('Binjāmin
ha-Schlischi,' pp. 6-9)
Tunejadewke, dās klēine Stadtel, is' a
varworfen Winkel, ān der Seit' vun dem potschtowen Trakt, kimat
ābgerissen vun der Welt asō, as wenn a Māl macht sich, Ēiner kummt ahin
zufāhren, offent man die Fenster, die Thuren, un' man kuckt varwundert
ān dem frischen Parschōn; Schcheenim fragen Ēiner beim Andern,
arauskuckendig vun die offene Fenster, assach mehr wie vier Kasches: Ha,
wer soll es asōns sein?
to the noblemen's goats, the whole herds
of horses who run around in the grain and eat up the blood and the sweat of
the poor? Here you begrudge the poor dobbin a handful of hay, and do not at
all care that there the horses are doing no end of damage and making many
people unhappy. That alone which they trod under foot, which they simply
destroy, would be enough for the mare and her future generations! You,
urchins, have no sense of justice, not a hair's-breadth of it, you are not
true to anybody, and yet you take it upon yourself to take the part of the
town animals!"
* * * * *
"Ho,
ho!" the urchins exclaimed, "he is getting angry, and he asks questions of
us! Come, boys! What is the use of discussing? Let him cry! Pay no attention
to him! Come, boys, come!"
An urchin blew his whistle, and the rude
company started with their dogs to attack once more the dobbin. They drove
her for a long time; she was bitten and torn until at last she was driven
into a deep ditch where she sank down in the mud.
X.
PARASITEVILLE
The small town of Parasiteville is a forgotten corner of
the earth, to one side of the highway, almost torn away from the world. When
by accident some one visits it, the windows and doors are opened and
people look in astonishment at the stranger; neighbors ask of each other,
as they look out of the open windows, more than the usual four questions:
I wonder who he may be? How did he all of a sudden get here? What
may
Vun wannen hāt er plutzlim vun der heller Haut aher sich
genummen? Wās kann asolcher bedarfen? Eppes asō glatt kann es nit sein,
glatt asō denn nemmt man un' man kummt? Mistome liegt doch dā eppes,
wās man mus es dergēhn.... Derbei will Itlicher arausweisen sein
Chochme, sein Genitschaft, un' Bauchswores fallen wie Mist. Alte Leut'
derzaehlen Maisses un' brengen Mescholim vun Orchim, wās senen in dem
un' dem Jāhr gekummen aher zufāhren, Balamzojes sāgen mikōach dem
Wortlich, a Bissel eppes nischt kein schoene; Mannsbill' halten sich bei
die Bardlich un' schmēichlen; alte Weiber siedlen āb die Balamzojes auf
Katowes, mit a Boeser i mit a Lachen in ēinem; junge Weiblich derlangen
vun die arābgelāsene Augen a gebōgenem Kuck vun unten arauf, halten die
Hand' auf'n Maul un' sticken sich lachendig in Kulak. Der Schmues
mikōach dem dāsigen Injen kaukelt sich vun Stub' zu Stub' wie a Kaul vun
Schnee un' werd kauklendig sich all's grosser, grosser, bis er
kaukelt sich arein in Bessmedresch ssame unter'n Ōwen, in dem Ort, wās
ahin varkauklen sich alle Schmuessen vun allerlēi Injonim, hen Sōdes
vun Stubsachen, hen Politike mikōach Stambul, mikōach dem Tōger
u-mikōach Kiren, hen Geldgeschaften mikōach Rothschild's Varmogen in
Vargleich mit die grōsse Prizim un' die andere gewisse Negidim, we-hen
Potschten mikōach die Gseeres u-mikōach die rōthe Judlich uchdōme, un'
wās dort rasbirajet see kesseeder a besunder Komitat vun schoene betāgte
Juden, wās sitzen standig a ganzen Tāg bis spat in der Nacht, senen
mafker Weib i Kinder un' giben sich mit die alle Geschaften take emes
getreu āb, thuen sejer Sach' bischleemes, glatt asō le-Schemschomajim,
nischt zu nehmen far sejer Muh', far sejer Praze, afile a zubrochenem
Heller.
such a one want here? There is something wrong, for without good
reason no one would come to this place! There is some secret in it which I
must find out.... And each one wants to show his wisdom, his skill, and
all kinds of speculations come as fast as hail. All tell stories and
make allusions to strangers who had visited them in such and such a
year; jesters relate anecdotes about it, and they are not always within
the bounds of propriety; men twirl their beards and smile; old
women jokingly scold the jesters, angered and laughing at the same time;
young married women stealthily look upwards with their drooping eyes,
hold their hands before their mouths and choke with laughter.
The conversation in regard to that matter rolls on from house to house
like a snowball and rolling grows larger, larger, until it rolls into
the synagogue near the stove, the very place where find their final
abode gossips of all kinds, whether domestic secrets, or politics in regard
to Stamboul, in regard to the Mogul and Cyrus, or money matters
regarding the wealth of Rothschild as compared with that of great lords and
the other well-known millionaires, or reports of persecutions and the
tribe of the Red Jews, and so forth. And there these matters are discussed
one after the other by a special committee of pious Jews advanced in
years, who sit there whole days until late into the night, who abandon
their wives and children and earnestly devote themselves to those
affairs, doing their business in peace, just for the glory of God,
without receiving a broken penny for their labor and their
work.
Vun dem dāsigen Komitat gēhen oft die Injonim aweg in Bād
auf der oberster Bank, un' in a polner Ssobranje vun Stādt-balebatim
wer'en see dort utwerdet, "wehakol schorir wekajom," as dernāch
sollen afile kummen kol Malchej Misrach un' Majrew, sich stellen mit
dem Kopp arāb un' mit die Fuss' arauf, wellen see gār nischt pōeln.
Der Tōger is' schier ein Māl nischt umglucklich gewor'en in asa
Ssobranje auf der ōberster Bank, wenn etliche juste Balebatim sollen
nischt gewe'n halten mit ihm Blatt, wer wēisst, wu er wollt' itzt
āngesparrt. Rothschild nebech hāt schier nit varlōren dort eppes a zehn,
fufzehn Milljon; derfar hāt ihm Gott geholfen in a Pāar Wochen arum: der
Ōlem is' gewe'n, wie man sāgt, begelufin; auf der ōberster Bank is'
grād' gewe'n a Bissel leblich; die Besemlich hāben sich gehōben,--un'
man hat ihm mit a Māl zugelāst rēin Vardienst akegen a kan Milljon
Karblich!
Die Einwōhner allēin in Tunejadewke senen nebech kimat
alle, lō-aleechem, grōsse Ewjōnim, starke Dalfonim. Nor dem Emes mus
man sāgen, see senen froehliche Ewjōnim, lustige Kabzonim, wilde
Bal-bitochens. As man soll, a Stēiger, plutzlim a Frag geben a
Tunejadewker Juden, vun wannen un' wie asō er is sich mefarnes, bleibt
er tchilas stēhn wie zumischt, wēisst nebech nischt, wās zu entwern, nor
spater a Bissel āber kummt er zu sich un' entwert bitmimes: Ich, wie
arum ich leb', ich? Et, 's is' dā a Gott, sāg' ich euch, ot-o, wās
varlāst nischt alle seine Beschaffenisch, Er schickt zu un' wet mistome
weiter zuschicken, sāg' ich euch, ot-o!--Fort, wās thut ihr asōns? Hā't
ihr chotsch eppes wās 's is' far a Meloche oder a Parnosse in der
Hand?--Gelōbt is' ha-Schem-jisborach! Ich hāb', borchaschem, asō wie ihr
kuckt mich ān, ot-o, a Matone vun sein lieben Nāmen, a Keele, a
Kol-negine,
From this committee the affairs are frequently transferred to
the upper bench in the bathhouse, and in a plenary assembly of householders
they are confirmed, "resolved and decreed." If after that even all the
kings of the East and the West were to come and walk with their
heads downwards and their feet in the air, they could not move them to
change their decrees. The Mogul came once very near falling into misfortune
in such an assembly of the higher bench; if some of the householders
had not taken his part, who knows where he would now be resting his
head. Rothschild very nearly lost there ten or fifteen millions; but God
came to his rescue a few weeks later: the people felt, as they say, in
high spirits; all was alive upon the highest bench; the bathing brooms
were dancing over their backs, and they all at once gave him a clean gain
of one hundred and fifty million roubles.
Nearly all the inhabitants
of Parasiteville are, may it be no evil omen to you, nothing but poor people
and quite destitute. But the truth must be told, they are merry beggars,
joyful mendicants, possessed of unbounded hope. If one, for example, suddenly
asks a Parasiteville Jew where and how he manages to make a living, he stops
at first bewildered, and does not know what to answer, but after a while he
collects himself and answers in good spirits: I, how I make a living, I?
Well, there is a God, I tell you, you see, who does not abandon His
creatures; He sends us a living and will no doubt continue to send us, I tell
you!--After all, what is your occupation? Have you some kind of trade that
you ply, or have you some kind of income?--Praised be the Lord! I have,
thanks to the Lord, as you see me, a gift from Him, a good voice, and I lead
the prayers of the Mussafim on the great holidays
un' dawen'
Mussofim Jomim-nōrojim in der Swiwe; ich bin a Mohel un' a Maze-radler,
Ēiner in der Welt; ich fuhr' a Māl aus a Schidech, fuhr' ich aus. Ich
hāb' a Stāat, wie ihr kuckt mich ān, ot-o, in der Schul'; heunt halt'
ich auch, zwischen uns soll es bleiben, a Schēnkel, wās melkt sich zu
bisslich; ich hāb' a Zieg', wās melkt sich ohn' Anore sēhr gut, un' hāb'
nischt weit vun danneu a reichen Korew, ot-o, wās lāst sich unter a
schlechter Zeit auch a Bissel melken. Heunt, chuz die alle Sachen, sāg'
ich euch ot-o, is' Gott a Tate un' die Jisroejel senen
Rachmonim-bnee-rachmonim, sāg' ich euch ot-o, nischt zu
varsundigen!...
Auch mus man die Tunejadewker Einwōhner dem Schwach
nāchsāgen, as see seneu zufrieden mit wās Gott gi't un' klauben cholile
in der Halbosche un' in dem Essen stark nischt uber. As die
schabesdige Kapote, a Stēiger, is' zuhackt, zufallen, zurissen, a
Bissel varschlumpert un' eppes nischt asō rēin, macht auch nit aus,
abi sie is' fort vun Atlas un' glanzt. Ai orterweis kuckt wie vun
a Reschete araus dās hōhle Leib, meele wās art es wemen? Wer wet
sich dā asō stellen zukucken? Lemai Pjates, mit wās is' dās arger
vun ausgerissene Pjates? Pjates is' denn nischt kēin Leib, kēin
Menschenflēisch?...
A Stuckel Brōt mit a Kolisch, abi 's is' nor dā,
is' sēhr a guter Mittāg. Wer schmuest a Bulke mit a Rosselflēisch
Freitāg, wer es hāt nor,--dās is' take a Maichel-Mecholim, kēin Besseres
dervun is' schōn, dacht sich, auf der Welt nischt dā. Lās man see
derzaehlen, a Stēiger, vun andere Minee Potrawes chuz Fischjauch,
Gebrāten's un' a Mahren-oder Posternakzimmes, kummt see dās aus eppes
meschune wild un' sāgen darauf āb varschiedene Wortlich mit dem
grossten Gelachter, gleich wie der, wās sāgt es, is' narrisch,
in
the towns hereabout; I am a Mohel and a roller of matzoth, an expert in my
work; I sometimes make a match and get people married. I have a pew in the
synagogue, although you may not think it of me; besides I have a grog-shop,
between us be it said, that brings me in a little income; I have a goat that
gives a great deal of milk, and not far from here I have a rich relative who
in bad times lets himself be milked a little too. Besides all these things, I
tell you, God is a father and the Jews are the recipients of His mercy, I
tell you, and may we not sin against Him!...
* *
* * *
We must give the inhabitants of Parasiteville their
due,--they are contented with anything God may give them, and they are not by
any means dainty in their garments and their food. If, for example, the
Sabbath coat is all crushed, threadbare, and torn, a little bedraggled and
of questionable cleanliness, that does not trouble them much, provided
it is of satin and has a sheen. You will say that in places the bare
body looks out of it as from a sieve! What of that? Whose concern is it?
Who will stop to look at it inquisitively? Is that at all worse than
bare heels? Are heels no body, no human flesh?...
A piece of bread
with a buckwheat cake, if only it can be procured, is a very good dinner
indeed. And just think of a white roll with some braized meat on a Friday!
Whoever can get that, regards it as the finest dainty, better than which, it
seems, nothing can be found in the world. Let anybody tell of any other kinds
of choice dishes than fish juice, roast meat, and carrot or parsnip scallop,
he will be looked upon as a madman, and they will make all kinds of jests
about him and burst out in loud laughter, as if he who had
meschuge un' will see auch machen meschuge, einrēden see a Kind in
Bauch, a Kuh is' geflōgen uber'n Dach un' gelēgt an Ēi. A Stuckel
Bockser in Chamischo-ossor dās is' asa Peere, wās is' mechaje Nefosches;
kuckendig derauf dermāhnt man sich in Erzesrojel, nischt ēin Māl
varglotzt man derbei die Augen mit a Krachz: Ach, "wessōlicheenu
kōmmius," sollst uns, harzediger Vāter, fuhren kōmmius, take was kōmmius
hēisst, "learzeenu"--zu unser Land, wās Ziegen essen dort Bocksern!...
Al-pi Mikre hāt Ēiner a Māl in dem Stadtel gebracht a Tēitel, hā't ihr
bedarft sehn, wie asō man is' dās gelaufen ānkucken auf Chidesch! Man
hāt aufgemischt a Chumesch un' gewiesen, as "Tomer" der Tēitel stēht in
Chumesch! Steutsch, der Tēitel, ot der Tēitel wachst doch vun
Erzesrojel!... Kuckendig auf'n Tēitel, hāt sich ausgedacht, Erzesrojel
is var die Augen, ot gēht man uber dem Jarden, ot is' die
Meoras-hamachpeelo, der Mutter Rochel's Keewer, dās Kōssel-maarowi, ot
bādt man sich in Chamee-te-warjo, man kriecht arauf auf'n Har-haseessim,
man esst sich ān mit Bocksern, mit Tēitlen, un' man lēgt ān fulle
Keschenjes mit Erzesrojel-erd'. Ach, hāt man gekrachzt, un' in die Augen
hāben Itlichen sich gestellt Trahren. "Jene Zeit," asō sāgt
Binjāmin, "is' ganz Tunejadewke, wie grōss sie is', gewe'n in
Erzesrojel. Man hāt geschmack geredt vun Moschiach'n, ot, ot, is' schōn
Gott's Freitāg noch halben Tāg.... Der neuer Pristaw, wās is' nischt
lang āngekummen, hāt grād be-jod-romo denstmāl gefuhrt dās Stadtel.
Bei a Pāar Juden hāt er arābgerissen die Jarmelkes, Ēinem
ābgeschnitten a Peje, Etliche nebech gechappt spat bei der Nacht in a
Gassel ohn' Pasporten, bei noch Ēinem varnummen a Zieg', wās hāt
aufgegessen a neuem
told that had actually become crazy and
wanted to drive them crazy too by making them believe of a child in the
stomach,[119] of a cow that has flown over the roof and has laid an egg. A
piece of buck's-horn on the fifteenth day in the month of Shebat is regarded
as a fruit that delights the heart. Looking at it they are reminded of
Palestine, and they frequently raise their eyes in ecstasy and say with a
sigh: "Oh, wessolicheenu kōmmius," lead us, O merciful Father, upwards,
yes, upwards indeed, "learzeenu," into our land where goats feed
on buck's-horn.... By chance some one brought a date to town. You ought
to have seen how people rushed up to see the wonder! They opened
the Pentateuch and pointed out that "Tomer," the date, was mentioned in
the Bible! Just think of it! The date, that very date grows in
Palestine!... Looking at the date it appeared to them that Palestine was
before their very eyes, that, behold, they were crossing the Jordan; right
there was the cave of Machpelah, Rachel's grave, the western wall; that now
they were bathing in the Pool of Tiberias, they were climbing the
Olive Mount, they were eating their fill of bucks'-horn and dates,
and swelling their pockets with earth of Palestine. Ah, they sighed,
and tears filled the eyes of all. "In those days," says Benjamin, "all
of Parasiteville, as large as it is, was in Palestine. They talked
with zest of Moses; and behold, it is already past noon on God's
Friday.... The new police captain who had only lately arrived in town ruled
it with a firm hand. He had torn off the skullcaps from the heads of a few
Jews, he had lopped off an earlock, had bagged a few men late at night in
a side street without passports, had confiscated another man's goat
that had eaten up a
strōhenem Dach; un' er is' dermit auch gewe'n
die Ssibe dervun, wās der Komitat unter'n Ōwen hāt sich stark geduret
mit'n Tōger, ad-mossaj wet der Scharschel-jischmoel asō schōlet sein?
Man hāt aufgemischt dem gewoehntlichen Schmues mikōach die
Ascheres-haschwotim, wie glucklich see leben dort in jene weite Mekōmes,
in Gdule-ōscher un' Kowed; man hāt avurgenummen die rōthe Judlech, die
Bneemōsche, mit Gusmes Maisses vun sejere Gwures uchdōme; Eldād ha-Dāni,
es varstēht sich, hāt auch getanzt in dermit. Jene Zeit, zum Mēisten,
hāb' ich zu vardanken die Nessie meine, wās ich hāb' dernāch
gemacht."
XI. A HARTER BISSEN
(_Hausfreund_, Vol. II.
pp. 22-25)
Beim Breg vun dem Wasser, vun Jāffō bis
Tarschisch, Dort hort sich a Žummen un' Brummen-- Beim Breg vun
dem Wasser, vun Jāffō bis Tarschisch, Is' finster die Nacht
āngekummen.
Un' tief aus dem Wasser dort hort sich dās
Brummen, A Kol vun a Wallfisch gār, dacht sich: "Rabōssai! Heunt
hāt mich der Teuwel genummen, Ich starb' heunt, ich spur' schōn, es macht
sich!
"Ich eck' bald! Mein Bauch, oi, mein Bauch mus mir
platzen-- Heunt hāb' ich a Nowi verschlungen! Dā helft mehr kēin
Glatten, kēin Reiben, kēin Kratzen-- Bald is' schōn der Bauch mir
zusprungen!
"A Nowi, dās is' gār a zu harter Bissen, Es kann
ihm gār Kēiner vertrāgen; Zu fett is' sein Frummkeit--es soll schōn nit
wissen Vun ihm kēin schum ehrlicher Māgen!
newly laid strawthatch.
And it was he that was the cause of the committee's preoccupation with the
Mogul, and their discussion of how much longer the Prince of the Ishmaelites
would be reigning. They returned to the usual conversation of the Ten Tribes,
how happy they lived in those distant lands, enjoying wealth and honor; they
recalled the Red Jews, the Sons of Moses, and told a mass of stories of
their bravery, etc.; Eldad the Danite was naturally also dished up. I owe
it mainly to those times that I later undertook my journey."
XI. A
TOUGH MORSEL
On the shore of the waters, from Jaffa to Tarshish, one may
hear a grumbling and growling;--on the shore of the waters, from Jaffa
to Tarshish, the night descended in darkness.
And deep out of the
water one may hear a growling,--it seems, the voice of a whale. "My lords!
To-day the devil has taken me, I am going to die to-day, I feel it, I am
sure!
"My end has come! My belly, O my belly will burst;--I have
swallowed this day a prophet! No massaging, no rubbing, no scratching will
help me;--ere long my belly will certainly burst!
"A prophet is
entirely too tough a morsel, and no one can digest him; his piety is too
fat,--may no honest stomach ever know the like.
"A Nowi, derzu noch
gār ēiner, a klēiner! (Punkt zwolf auf a Tutz gār in Ganzen) Gār
hart is' sein Nefesch, gār hart seine Bēiner-- Er lochert mir 's Harz mit
sein Tanzen!
"Un' Stēiner, un' Bēiner, un' kolerlēi
Sachen, See hāt schōn mein Māgen zurieben; Un' nor mit Newiim kann
gār ich nit machen-- A Make, wās stēht nit geschrieben!
"A
Nowi is' gār nit varhanden a wēicher-- Nit kann man ihm essen, nit
nāgen: Es wollt' sein a Mizwe, nit lāsen kēin Seecher Vun Frumme,
wās grablen beim Māgen!
"A Frummer is' gār nit varhanden kēin
wēicher-- Mir kennen die dāsige Helden! Es wollt' sein a Mizwe,
nit lāsen a Seecher Vun see--mit Respekt dās zu
melden!
"Rabōssai! Ich spur' jetzt, er grabelt in Bauch
mir-- Gewalt! 's is' die Tewa vun Frumme Rak grablen in Jenems
Gedarem--nu, auch mir A Nowi,--nor, ach, vun die
Krumme!
"Rabōssai! Mir dacht sich, er murmelt jetzt eppes Un'
krummt sich, un' bēugt sich gār plutzim-- Du darschenst umsust gār, du
darschenst in Steppes Un' wartst gār umsust auf
Tiruzim!
"Rabōssai! Ich spur' jetzt sein Grablen, sein
Zapplen, Es dacht sich, er dawent a Bissel! Un' halt' ich's noch
langer jetzt aus, mus ich mapplen-- Gewald! Gi't mir Brechwein a
Schussel!
"A prophet, and one of the smaller kind at that!--Just twelve
of them to the dozen. Too tough is his body, too tough are his bones, he
pierces my heart with his dancing!
"And stones, and bones, and all
other kinds of things my stomach has digested; but I am powerless with
prophets,--they are a plague not mentioned in the Scriptures.
"There
does not exist a tender prophet,--you can never eat them or gnaw them. It
would be meritorious not to leave a trace of pious men who rummage in your
stomachs!
"There does not exist a pious man who is tender,--we know that
class of heroes! It would be meritorious not to leave a trace of them--with
all due respect permit me to say that!
"My lords! I feel he is now
rummaging in my stomach, oh, help me! It has ever been the business of pious
people to rummage in other people's entrails,--that's the kind of a prophet
he is, only, alas, he is crooked!
"My lords! meseems, he is now
mumbling something, and he is writhing and bending up all of a sudden,--you
preach in vain, you preach in the wilderness, and you are waiting in vain for
an answer!
"My lords! I now feel his crawling, his sprawling, it seems,
he is praying now a bit! And if I am to endure it much longer, I shall have
to abort. Help! Give me a dish full of emetic!
"Ich kann nit
derhalten sein Dawnen, sein Singen,-- Dās Tanzen arum, wie die
Rinder, Die falsche, verwilderte Tnues, dās Springen.... Gewald!
Gi't mir Brechwein geschwinder!
"Gewald! Gi't mir Brechwein, gi't
Zeitungsmaimorim, Gi't Nechbi-ben-Wofsi's Artiklen; Gi't gich
Feuilletonen, gi't judische Sforim-- Un' thut mir dās All's
zunaufwicklen,
"Un' macht mir a Mittel zum Brechen, zum
Brechen! Gi't Sforim vun spatere Dōres! Gi't Schomer's Romanen,
see senen, ich rechen' Zum Brechen vorzugliche
S-chōres--
"Gi't Sforim vun neunzehnten klugen
Jāhrhundert, Gi't kluge 'Kritiken'--vun wemen Ihr willt sich
allein nor; gi't gicher--mich wundert, Wie brech' ich schōn nit bei die
Namen!"--
Beim Breg vun dem Wasser, vun Jāffō bis
Tarschisch, Dort hort sich a Žummen un' Brummen-- A Mittel zu
Brechen, vun Jāffō bis Tarschisch, Hāt dorten a Fisch
eingenummen.
Un' still is' un' ruhig; es krauselt die Nacht
sich Un' flecht ihre tunkele Locken; In Himmel die Steren,--see
flammen, es dacht sich, Wie gelbliche, goldene Pocken.
Un'
still is' un' ruhig, es flecht gār die Nacht sich Un' krauselt die
finstere Locken; Es wandelt gār still die Natur, un' es dacht
sich, Sie gēht wie auf seidene Socken.
"I cannot stand his
praying, his chanting,--his dancing, like a calf, his false, barbaric
doings,--his leaping.... Help! Give me quickly some
emetic! |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기