2014년 9월 3일 수요일

The History of Yiddish Literature 11

The History of Yiddish Literature 11


"Help! Give me some emetic, give me newspaper discussions, give me
Nechbi-ben-Wofsi's articles. Give me feuilletons, give me Jewish
books,--and put them all in a bundle,

"And make me a medicine to vomit, to vomit! Give me books of later
generations! Give me the novels of Schaikewitsch,--I think they are
excellent stuff for vomiting.

"Give me books of the wise nineteenth century; give me criticisms,
whosesoever you wish yourself; only give them quickly,--I am surprised I
am not vomiting at mentioning these names!"

On the shore of the waters, from Jaffa to Tarshish, one may hear a
grumbling and growling;--an emetic, from Jaffa to Tarshish, a fish has
swallowed there.

And all is still and quiet; night is curling and braiding her sable
locks; the stars in the sky,--they flame, it seems, like yellow, golden
pustules.

And all is still and quiet, and night is braiding and curling her dusky
locks; nature wanders in silence, and it seems she walks on silken
stockings.

    Un' plutzling derhort sich a Kol in der Finster,
    Gār furchterlich hāt er geschriegen;
    Es hāt dort a Wallfisch, vun alle der dunster,
    A groben Frummak ausgespiegen.

    Un' nāch dem Ausspeien, un' g'rād zu Oleenu,
    Dā thut er noch philosophiren;
    Er sāgt: "Zu Newiim, uberhaupt zu die klēine,
    Dā tor man sich gār nit zuruhren!"
         D. FRISCHMANN.




XII. STEMPENJU'S FIEDELE

('Stempenju,' pp. 8-10)


     Ach, ich fuhl', as mein Feder is' schwach zu beschreiben, wie
     Stempenju hāt besetzt a Kale! Dās is' nit gewe'n glatt gespielt,
     gerumpelt: dās is' gewe'n a Min Aweede, a Gott's Dienst mit eppes
     sēhr a hōchen Gefuhl, mit eppes sēhr an ēdlen Geist. Stempenju hāt
     sich gestellt akegen der Kale un' hāt ihr Drosche gehalten auf'n
     Fiedel,--a schoene, a lange Drosche, a ruhrende Drosche uber dem
     frei un' glucklich Leben vun der Kale bis aher, vun ihr
     Maedelstand, un' uber dem finsteren, bitteren Leben, wās erwartet
     sie spater, spater: Aus Maedel! ubergedeckt dem Kopp, varstellt die
     schoene, lange Hāar auf ēbig ... nit dā dās Froehlichkeit! Sei
     gesund, Jugend, ot werst du a Judene!... Eppes sēhr nischt
     froehlich, Gott soll nischt strāfen far die Rēd'!...

       *       *       *       *       *

     Ot asolche Worter horen sich kimat araus vun Stempenju's Fiedele;
     alle Weiber varstēhen gut dem Pschat vun der dāsiger stummer
     Drosche, alle Weiber fuhlen es; see fuhlen dās, un' wēinen derauf
     mit bittere Trahren.

     --Wie lang bin ich asō gesessen,--klahrt sich a

And suddenly a voice is heard in the darkness; terribly he did cry; a
whale, the thinnest of them all, has there spit out a bigot.

And after his spitting up, just at the last prayer of Oleenu, he still
continues to philosophize; he says: "With prophets, particularly the
little ones, you must have nothing to do!"


XII. STEMPENJU'S VIOLIN

Oh, I feel that my pen is too weak to describe the manner of Stempenju's
playing at the Enthronement of the Bride. That was not mere playing,
mere fingering of the strings: that was a kind of religious service,
devotion to the Lord, with a very elevated feeling, with such a noble
spirit! Stempenju took his stand in front of the bride and began to
address her with a sermon on his violin, a beautiful, a long sermon, a
touching sermon, on the free and happy life she had led heretofore, on
her girlish state, and the gloomy, bitter life that awaited her later,
later. No longer a girl! the head covered, the beautiful long hair
disguised forever ... gone all merriment! Farewell, youth, you are now
turned into a married Jewess!... 'Tis somehow very sad! May God not
visit us with punishment for such words!...

Almost these words are heard on Stempenju's violin. The women all
understand well the purport of that silent sermon, all the women feel
it; they feel it, and weep thereupon bitter tears.

       *       *       *       *       *

"How long have I been sitting," meditates a young

     jung Weibel, schlingendig die Trahren,--wie lang bin ich asō
     gesessen mit zulāste, zuflochtene Zopp' un' hāb' nor gemēint, as
     Malochim spielen sich gār mit mir, as ich bin Ēine, a gluckliche?
     Zum Ssof ... ach, zum Ssof....

     --Bescher' ihr Gott,--thut beten an altere Judene, a Mutter vun
     derwachsene Tochter,--bescher' ihr Gott, mein alterer Tochter, ihr
     Siweg in Gichen, nor mit mehr Masel wie mir, nor mit a schonere
     Dolje, wie ich hāb' bei mein Mann, Gott soll nit strāfen far die
     Rēd'!

     Ot in asolche Machschowes fallen arein die Weiber un' Stempenju
     thut sich sein's: Er arbeit't mit alle Keelim, un' dās Fiedele
     redt. Dās spielt Stempenju a Wēinendig's, un' die Kapelje halt't
     ihm unter, es werd still, aus-Ljarem, aus-Gepilder! Alle, alle
     willen horen Stempenjun. Juden wer'en vartracht, Weiber weren
     anschwiegen; Junglech, Maedlech kletteren arauf auf Bank' un' auf
     Tischen,--Jeder will horen Stempenjun!

       *       *       *       *       *

     --Sch--scha! Stiller! Ōlem, lās sein still!!

     Un Stempenju zugiesst sich auf'n Fiedele un' zugēht sich wie a
     Wachs: Tjoch, tjoch, tjoch,--mehr hort man nischt. A Hand flieht
     auf un' āb,--mehr seht man nit, un' es horen sich allerlēi Kōles,
     un' es giessen sich verschiedene Minee Gesangen, un' alls umetige,
     trauerige, as es nemmt ān beim Harzen, es zieht die Neschome, es
     nemmt araus dās Chijes; Der Ōlem gēht aus mit alle Kōches, der Ōlem
     starbt, starbt mit alle Eewrim, dās Harz werd eppes asō vull, un'
     es stellen sich Trahren in die Augen; Juden sufzen, Juden krachzen,
     Juden wēinen ... un' Stempenju? Wer Stempenju? Me sēht ihm gār nit,
     me sēht kein Fiedele, me hort nor die susse Kōles, die gottliche
     Gesangen, wās fullen ān

woman, swallowing her tears, "how long have I been sitting with flowing,
unbraided hair, and thinking that angels are playing with me, that I am
the happiest creature! And yet ... ah, and yet...."

       *       *       *       *       *

"God grant her," so begins her prayer an elderly woman, a mother of
grown-up daughters, "God grant her, my oldest daughter, to be soon
united in wedlock, but with more happiness than I have had, with a
better lot than I have had with my husband,--may God not visit me with
punishment for my words!"

Such are the thoughts that fall upon the women, and Stempenju keeps on
playing his way: he directs the whole band, and his violin talks
eloquently. Stempenju is now playing a sad tune, and his musicians
support him. All is quiet, there is no noise, not a sound! All, all want
to hear Stempenju. Men fall to musing, women are grown silent. Boys and
girls have climbed on benches and tables,--all want to hear Stempenju!

"Hush! Keep still! People, let there be quiet!"

And Stempenju dissolves on his violin and melts like wax; pitapat is all
you may hear. An arm flies up and down,--that's all you may see, and you
hear all kinds of voices, and all kinds of tunes are poured forth, all
melancholy, sad, so that it tears out your heart, draws out your soul,
takes away your life. The people grow faint, the people grow weak in all
their limbs; the heart is full to overflowing, and tears appear in the
eyes. Men sigh, men groan, women weep ... and Stempenju? But who pays
attention to him? No one sees him, no one sees his violin; they only
hear his sweet tones, the divine music which fills the whole room....
And Rochele the beautiful who had never

     die ganze Stub' ... Un' Rochele die schoene, wās hāt noch bis aher
     nischt gehort Stempenju's Spielen, Rochele, wās hāt gehort, as 's
     is' dā a Stempenju, nor sie hāt noch nischt gehort asa Min Spielen,
     stēht un' hort sich zu zu die kischefdige Gesangen, zu die seltene
     Kōles, un' verstēht nit, wās dās is'. Eppes zieht dās ihr dās Harz,
     eppes glatt't dās sie,--nor wās dās is' verstēht sie nit. Sie hōbt
     auf die Augen ahin, vun wannen es giessen sich die susse Kōles un'
     derseht a Pāar wunderschoene, schwarze Augen, feuerdige Augen, wās
     kucken gleich auf ihr un' nehmen sie durch, wie Spiesen, wie
     scharfe Spiesen. Die wunderschoene, schwarze, feuerdige Augen
     kucken auf ihr un' winken zu ihr un' reden mit ihr; Rochele will
     arāblāsen ihre Augen arāb,--un' kānn nit.

     --Ot dās is' Stempenju?

     Asō klahrt sich Rochele die schoene, wenn dās Besetzen hāt sich
     schōn geendigt un' die Mechutonim hōben schōn ān zu trachten
     mikōach Fuhren zu der Chupe.

     --Wu senen ergez die Licht? fragt Chossen's Zad.

       *       *       *       *       *

     --Die Licht wu senen? entfert Kale's Zad.

       *       *       *       *       *

     Un' asō werd wieder der ēigener Gepilder, wās fruher; Alle laufen
     un' me wēisst nit wuhin. Me kwetscht sich, me stuppt sich, me
     tret't ān auf Masolim, me reisst Klēidlech, me schwitzt, me siedelt
     die Ssarwers mit die Schamossim, un' see siedlen zuruck die
     Mechutonim, un' die Mechutonim amperen sich zwischen sich,--es is'
     borchaschem ganz lebedig!

S. RABINOWITSCH.

before heard Stempenju's playing, Rochele who had heard before of
Stempenju, but who had never before heard such playing, stands and
listens to the enticing music, the rare sounds, and does not understand
what that all means. Something has touched her heart, a soft feeling has
passed over her, but she does not understand what that is. She lifts her
eyes to the place from which the sweet sounds proceed, and notices a
pair of very beautiful black eyes, fiery eyes that are looking straight
at her, and that transfix her like spears, like sharp spears. The
beautiful, black, fiery eyes look at her and beckon to her and speak to
her; Rochele wants to lower her eyes, and she cannot.

       *       *       *       *       *

"Oh, that is Stempenju!"

So meditates Rochele the beautiful, as the Enthronement is ended, and
the parents of the contracting parties are getting ready to lead them
under the Baldachin.

       *       *       *       *       *

"Where are the candles?" comes the question from the bridegroom's side.

"The candles, where are they?" comes the reply from the bride's side.

And thus the same noise begins as before. All are running, not knowing
whither. There is a jam, and they push each other, and step on people's
toes, and tear dresses; they perspire, they scold the ushers and the
beadles, and these again scold the parents of the marrying couple, and
the parents wrangle among themselves,--praised be the Lord, all is
lively!




XIII. DER TALMUD

(_Judische Volksbibliothēk_, Vol. II. pp. 195-197)


    Alte Blatter vun'm Talmud,
    Alte Sagen un' Legenden!
    In mein trauerigen Leben
    Oft thu' ich zu euch mich wenden.

    Bei der Nacht, wenn in der Finster
    Lauft der Schlāf vun meine Augen,
    Un' ich sitz' allēin un' elend,
    Zu der Brust dem Kopp gebōgen,

    In die trauerige Stunden,
    Wie a Steren in der blauer
    Summernacht, hēbt ān zu scheinen
    Der Sikoren in mein Trauer.

    Ich dermāhn sich auf die Liebe,
    Auf die susse Kindheitsjāhren,
    Wenn ich bin noch frei gewesen
    Von mein Kummer, Lēid un' Zoren;

    Ich dermāhn' sich auf die Zeiten,
    Wenn ich fleg' dem ersten, sussen,
    Besten Koss vun Leben, Freiheit,
    Frēud' un' Lustigkeit geniessen.

    Ich dermāhn' sich auf die alte,
    Auf die susse, liebe Jāhren,
    Un' die Blatter vun'm Talmud
    Stēhen auf in mein Sikoren.

    Ach, die alte, alte Blatter!
    Wie viel Licht un' wie viel Steren
    Brennen, scheinen un' see konnen
    Ēbig nit verloschen wer'en.


XIII. THE TALMUD

Old leaves of the Talmud, old stories and legends! In my saddened life I
frequently turn to you.

At night, when in the darkness sleep evades my eyes, and I sit alone and
deserted, my head bowed to my breast,

In those sad hours, like a star in the azure summer night, there begin
to shine memories in my sadness.

I recall my love, my sweet years of childhood, when I was still free
from sorrow, pain and anger;

I recall those times when I quaffed the first, sweet, the best chalice
of life, freedom, joy and merriness.

I recall the old, the sweet, delightful years, and the leaves of the
Talmud arise in my memory.

Oh, the old, old leaves! As many lights and as many stars there burn and
shine, they can never be extinguished.

    Tausend Stromen, tausend Teichen
    Hāben see gethun verfliessen,
    Samd hāt sich auf see geschotten,
    Sturems hāben see gerissen,

    Un' die alte, alte Blatter
    Leben noch ... see senen take
    Gell, verchōschecht, ābgerissen,
    Dort a Loch un' dā a Make;

    Dā a Stuckel ābgesmalet,
    Dort a Schure taug' auf Zores,
    Un' in Ganzen hāt a Ponim
    Vun an alten Bess-hakwores ...

    Meele wās? Nu, is' dās take
    A Bessalmen, wu begrāben
    Liegt in Keewer All's, wās ēbig
    Wollen mir schon mehr nit hāben....

    Un' ich, alter, kranker Jossem,
    Vull mit Lēid, mit Eemas-mowes,
    Stēh', mein grauen Kopp gebōgen,
    Stēh' un' wēin' auf Keewer-owes....
         S. FRUG.




XIV. DĀS JUDISCHE KIND

(_Hausfreund_, p. 44)


    Tief begrāben in der Finster,
    Weit vun Luft un' Licht,--
    Sehst du dort dem blinden Worem,
    Wie er kriecht?

    In der Erd' is' er gebōren,
    Un' beschert
    Is' ihm, ēbig, ēbig kriechen
    In der Erd'....

Thousands of streams, thousands of rivers have passed over them, sand
has covered them, storms have torn them,

Yet the old, old leaves live on ... though they be yellow, darkened,
torn,--a hole here, a spot there;

Here a bit charred, there a line obliterated, and the whole has the
appearance of an old cemetery....

What of that? Yes, indeed, that is a burial-ground where lies buried in
the grave all that which we shall never have again....

And I, old, sick orphan, full of sorrow, of the awe of death, stand with
bent head, stand and weep at the grave of our fathers....


XIV. THE JEWISH CHILD

Deeply buried in darkness, far from air and light,--do you see yonder
the blind worm, as he creeps?

In the ground he was born, and it is decreed that forever, yes forever,
he shall creep upon the earth....

    Wie a Worem in der Finster,
    Schwach un' stumm un' blind,--
    Lebst du āb die Kindheit's Jāhren,
    Judisch Kind!

    Auf dein Wiegel singt die Mame
    Nit kēin Lied
    Vun a ruhig stillen Leben,
    Freiheit, Fried,

    Vun die Gartner, vun die Felder,
    Wu dās frische Kind
    Spielt un' frēut sich frei un' lustig,
    Wie der Wind.

    Nēin! A Quall vun tiefen Jāmmer
    Rauscht un' klingt....
    Oi, wie bitter is' dās Liedel,
    Wās sie singt!

    Tiefe Sufzen, hēisse Trahren
    Mit a starke Macht
    Klingen, rauschen in dem Liedel
    Tāg un' Nacht.

    Tiefe Sufzen, hēisse Trahren,
    Hunger, Kalt
    Schleppen sich mit dir zusammen
    Auf der Welt.

    Un' vun Wiegel bis zum Keewer,
    Auf dem langen Weg,
    Wachsen ganze Walder Zores
    Ohn' a Breg....
          S. FRUG.

Like a worm in the darkness, weak and mute and blind,--you live through
the years of childhood, Jewish child!

At your cradle your mother sings not a song of a quiet, peaceful life,
of freedom, peace,

Of the gardens, of the fields, where the blooming child plays and
gladdens free and merry like the wind.

No, a spring of deep sorrow bubbles and resounds.... Oh, how bitter is
the song that she sings!

Deep sobs, hot tears with a mighty power resound, bubble in the song day
and night.

Deep sobs, hot tears, hunger, cold, drag along with you in the world.

And from your cradle to your grave, upon the long journey, there grow
whole forests of sorrows without end....




XV. DER ADELIGER KĀTER

(_Emeth_, Vol. I. p. 62)


    A Fuchs, a chitrer Kerl un' a Lez
    Hāt in an Unterhaltung mit a Kāter
    Gemacht asō viel Chōsek vun die Katz',
    As Jener is' in Kas gewor'en.
    "Du wēisst nit, Fuchsel-chazuf"--hāt er
    Zu ihm gesāgt mit Zorn,--
    "As ich gehor' zum allerhochsten Adel
    "Vun Chajes, weil ich kumm' vun a Mischpoche
    "Vun Helden ohne Furcht un' Tadel,
    "Wās seinen kēinmāl nit gegangen in Gespann,
    "Nit in a Fuhr', nit in a Ssoche,
    "Zum Fuhren Hēu, zum Ackern a Feld,
    "Zum Thon, wās passt nit far a Thieren-held;
    "Nor lebendig in Wōltāg, Jederer a Pan,
    "Durch ehrenhafte Raub.
    "Ich stamm' bekizer āb vun flinken Tiger,
    "Wās kann verzucken jeden Rind;
    "Ich bin dem Lempert's Schwesterkind,
    "Sogar vun seine Majestat, dem Loeb
    "A Korew nit kēin weiter.
    "Ōbgleich ich bin allēin vielleicht,
    "Kēin Held nit, nit kēin grōsser Krieger,
    "Un' nit kēin mōrediger Streiter."
    --"As du bist nit kēin Held, is' leicht
    "Zu sehn"--hāt ihm geentwert unser Fuchs--
    "I vun dein schwache Lapke,
    "I vun dein Blick, i vun dein Wuchs.
    "Wer wēiss nit, as dem klensten Huntel's Eck
    "(Schōn gār nit rēdendig vun seine Zaehner)
    "Verjāgt dich, wie die schwachste Žabke,
    "In Thom arein var hōle Schreck?


XV. THE NOBLE TOM-CAT

A Fox, a cunning fellow and a jester, conversing once with a Tom-cat,
made light of all the cats, so that he made him angry. "You know not,
arrant Fox," said he to him, growing angry, "that I belong to the
noblest tribe of beasts, for I am descended from a family of heroes
without fear and reproach, who never have walked under a yoke of wain,
nor plough, to gather in the hay, to till the field, to do what is not
meet for a beast-hero,--nay, living aye in plenty, each his own master,
by honorable robbery. In short, I am descended from the swift Tiger, who
knows how to slay the kine; I am cousin to the Leopard, and even of his
Majesty, the Lion, a not distant relative, although I myself, perhaps,
be not a hero, nor great warrior, nor awful champion.

       *       *       *       *       *

"That you are not a hero is easily discerned," our Fox retorted, "both
by your weak paw, and by your looks, and by your size. Who does not know
that the tail of the smallest dog--not to speak of his teeth--will chase
you away like the weakest frog into some hole, agog with fear? You, my
friend, are bold only with bones, in a corner of the room, making war on
a quiet, hungry mouse. I know of the high deeds of

    "Du bist nor, Freund, a Chwat mit Bēiner
    "In Winkele, in Haus,
    "Bekampfendig a stille, hungerige Maus.
    "Ich wēiss nit vun die Maissim-tōwim,
    "Vun deine adelige Krōwim,
    "Nor du lebst nit vun ehrenhaften Raub allēin,
    "Du, Bruder, schamst sich nit zu ganwenen,
    "Zu bettlen un' zu chanfenen,
    "Afile naschen is' far dir nit zu gemēin."
    Dās sāgendig hāt er sein āngepelzten Eck
    Mit Spott a Hōb gethān un' is' aweg.

           *       *       *       *       *

    Die alte Welt
    Is vull mit tausende asolche Kāters,
    Jachsonim puste, adelige Pimpernātters,
    Mit Wonzes lange, bliszendige Augen,
    Ohn' Macht, ohn' Sinn, ohn' Geld,
    Nefosches, welche taugen
    Zum Klettern mit Planer in der Hōch,
    Vun welche jeder endigt sich in Rauch;
    Wās lecken Teller bei dem Reichen
    Un' mjauken sich mit sejersgleichen
    Aristokratisch fein zusammen,
    Un' Alles, wās see wēissen,
    Is' mehr nit, wie see hēissen,
    Un' dann, vun welche Tigerkatz' see stammen.
           M. WINCHEVSKY.




XVI. JONKIPER

(_Hausfreund_, Vol. II. pp. 88-91)


     ... Es is' wieder Jonkiper, nor dreissig Jāhr senen vun jener Zeit
     aruber.

     Wieder is' die Schul vull mit Tales un' Kittel eingewickelte Juden;
     der Pol is' mit Hēu ausgebett' itzt

your noble relatives,--but you do not live by honorable prey alone; you,
my friend, are not ashamed to steal, to beg, and to flatter; you do not
think it beneath you to nibble secretly at dainties." Saying that, he
raised his furry tail in scorn and went away.

       *       *       *       *       *

The Old World is full of thousands of such Tom-cats, empty-headed
braggarts, noble dragons, with long mustaches and glittering eyes,
without power, without sense, or money, souls that are good only to
crawl on high with plans that all end in smoke; who lick the plates of
the rich, and miaul together with their kind in aristocratic fashion,
and all they know is only their own names, and then from what Tiger they
are descended.


XVI. THE ATONEMENT DAY

... It is again the day of Atonement, but since that time thirty years
have passed.

Again the synagogue is full of men wrapped in taliths and shrouds! The
floor is strewn with hay now

     wie demālt; in zwēi grōsse Kastens vull mit Samd vun bēide Seiten
     Bime brennen heunt die wachsene Neschome-licht wie mit dreissig
     Jāhr zuruck, chotsch nāch andere, frische Neschomes, wās senen erst
     in die dreissig Jāhr Neschomes gewor'en. Un' see brennen manche
     still un' ruhig un' manche flackerndig un' schmelzendig, un'
     Junglech Kundeessim chappen die Stucklech ābgeschmolzene Wachs auch
     heunt wie a Māl.

     Chotsch die Stimme vun dem Chasen is' itzt andersch, āber die
     Worter, wās er sagt, un' der Nigen, wās er singt, senen dieselbe,
     gār dieselbe, nit geandert auf ēin Hāar.

     Dieselbe senen auch die Trahren, wās giessen sich heunt teichenweis
     dort hinter die varhangene Fensterlech in der weiberscher Schul,
     chotsch vun andere Augen, vun andere gepeinigte Herzer fliessen
     see....

     Auf dem Ort, wu mit dreissig Jāhr fruher is' die ungluckliche
     Mutter gestan'en un' bewēint ihr liebe Tochter, wās is' asō jung
     vun der Welt aweg, stēht heunt auch a Mutter un' zugiesst ihr
     schwer Harz in hēisse Trahren. Sie wēint un' klāgt uber ihr schoene
     Tochter, wās sie hāt sich a Māl gebentscht mit ihr, a Maedel,
     schoen wie Gold, wās is' pluzling wie vun a Kischef varfuhrt
     gewor'en, un' wās mit ihr thut sich itzt, is' schwer un' bitter
     selbst auszurēden; un' die standig getreue Mutter bet' itzt mit
     Trahren, hēiss wie Feuer, nit Gesund, nit lange Jāhren far ihr
     Kind, āber a Tōdt a gichen, wās wet gleicher sein far dem Kind noch
     mehr wie far der Mutter.

     Sie hāt noch ihr mutterliche Treuheit in ihr Harzen, wie noch ēhder
     das Ungluck is' geschehn.... Nor take derfar bett' sie bei Gott asō
     hēiss ot dem Tōdt auf ihr Kind. Kēin bessere Sach seht sie nit in
     der Welt un' kēin ander Sach kānn sie bei Gott dem lebedigen heunt

as then; in two large boxes filled with sand on both sides of the altar
there are burning to-day the waxen soul-lights just as thirty years ago,
though for other, fresh souls that have become souls only within the
last thirty years. And they burn, some quietly and softly, and some
flickering and melting, and urchins are now as then picking up the
pieces of molten wax.

       *       *       *       *       *

Although the voice of the Precentor is now different, yet the words
which he says, and the tune which he sings, are the same, precisely the
same, not a bit changed.

And the tears are the same that flow to-day in streams there behind the
curtained windows in the woman's gallery, though from other eyes they
flow, from other tortured hearts....

On the same spot where thirty years ago the unfortunate mother had been
standing and mourning her beloved daughter who had departed so young
from this world, there is to-day also standing a mother and dissolving
her heart in hot tears. She is bewailing and lamenting her beautiful
daughter who had once been her blessing, a girl, as pure as gold, who
had been misled as if by witchery, and of whom it would be hard and
bitter to say what she is doing now; and the ever-true mother prays now
with tears, as hot as fire, not for health, not for long years for her
child, but for quick death, which would be better for the child even
than for the mother.

She still harbors her mother's truth in her heart, even as before the
calamity had happened.... For that very reason she prays to God so
fervently to grant death to her child. She sees no better thing in the
world, and she can ask for no better thing to-day of the living God.

     nit betten. Un' es giessen sich ihre Trahren still un' fallen uber
     die Worter vun ihre Tchines; sie halt dem Kopp in Ssider
     eingegrāben un' schamt sich ihre Augen arauszunehmen, tomer
     begegnen see sich mit Augen, wās wollen ihr Schand' dersehn, wās
     is' wie a Fleck auf ihr Ponim gewor'en....

     Un' punkt dort, wu die āreme Almone is' gestan'en mit dreissig Jāhr
     zuruck un' hāt minutenweis gekuckt, ihre Jessomim in Schul zu sehn,
     ōb see dawnen, ōb see nehmen a judisch Wort in Maul arein, un' hāt
     gechlipet wēinendig, as ihre Augen hāben nit gefun'en, wās see
     hāben gesucht, stēht heunt a judische Tochter un' kuckt durch dās
     Vorhangel, un' sie wēiss allēin nit, auf wemen sie kuckt mehr, zi
     auf ihr Mann, wās macht wilde Bewegungen mit bēide Hand' un' mit
     sein ganzen Korper, oder auf dem jungen Menschen, wās sitzt auch in
     Misrach-wand nit weit vun ihm un' dawent wie a Jud' un' sitzt ruhig
     wie a Mensch.

       *       *       *       *       *

     Welche Gedanken laufen ihr durch ihr Kopp itzund! Wieviel Trahren
     hāt sie vargossen vun jenem Tāg ān, as der junger Mann is' gewor'en
     aus Chossen ihrer un' der wilder Chossen is' ihr Mann, ihr
     Brōtgeber gewor'en! Wieviel Wunden trāgt sie seitdem still un' tief
     varschlossen in ihr judischen Harzen un' peinigt sich vun ihre
     ēigene Gedanken, wās tracht sich ihr nit wollendig, nor sie hāt
     kēin Kōach nit, nit zu trachten. Un' wie bett' sie itzt Gott, er
     soll ausloschen dās sundige Feuer vun ihr sundig Harz, ausloschen
     All's, wās brennt un' kocht in ihr, sie soll vargessen, wās is'
     gewesen, nit wissen, wie es darf zu sein, nor ēin Sach soll sie
     wissen, wie lieb zu hāben ihr Mann, welcher wet un' mus ihr Mann
     bleiben bis ihr Tōdt! Sie soll ihm lieben bei alle seine
     Unmenschlichkeit, bei sein Wildkeit, un' selbst wenn

And her tears flow quietly and fall on the words of her Prayer; she
holds her head buried on the Prayer-book and is ashamed to lift her
eyes, lest they meet some eyes that may recognize her shame which has
become as a spot upon her face....

       *       *       *       *       *

And precisely there where the poor widow had been standing thirty years
before and had looked every minute to catch a glimpse of her orphans, to
see whether they were praying, whether they were reciting the Hebrew
words, and had burst out in sobs when her eyes did not find that which
she had been looking for, there is standing to-day a young Jewess, and
she peeps through the curtain, and she does not know herself at whom she
is looking more, whether at her husband who is wildly gesticulating with
both his arms and his whole body, or at the young man who is also seated
at the Eastern wall not far from him and is praying as behooves a Jew
and is sitting quietly as behooves a man.

What thoughts are now rushing through her head! How many tears she has
shed since that day when the young man broke off his relations with her,
and the uncouth man had become her husband, her breadgiver! How many
wounds she has been carrying since then quietly and deeply buried in her
Jewish heart, and has been tortured by her own thoughts which crowd upon
her against her will, and which she has no strength to repel! And how
she now implores God that He may extinguish the sinful fire from her
sinful heart, that He may extinguish all that burns and boils within
her, that she should forget all that had been, that she should not know
how it ought to have been, that she should know but one thing, how to
love her husband, who is and must remain her husband until her death! To
love

     er schlāgt sie, soll sie nor allēin wissen, Ssonim sollen nit
     derfrēut wer'en un' sie soll alle ihre Pein far Gut konnen
     ānnehmen, wie Der, wās thēilt dem Gōrel ein jeder Ischo, hāt a
     judischer Frau geboten....

       *       *       *       *       *

     Un' es fliessen ihre Trahren auf dem ēigenem Ort, wu es hāben
     asolche Trahren gegossen mit dreissig Jāhr zuruck vun a ganz ander
     Grund un' Quelle. Un' see fallen auf dieselbe Worter vun Machser,
     wās jede judische Frau varstēht see andersch als die andere.

     Nor dort in Mairew-seit, nit weit vun Thur', wēinen die āreme
     judische Frauen auch heunt mit dem ēigenem Nigen, mit dem ēigenem
     betrubten Harzen wie mit dreissig Jāhr zuruck.

     Āremkeit, Hunger, Nōt un' Mangel hāben alle Māl ēin Ponim, ēin Tam
     un' ēin Ort bei der Thur. Asō sauer un' bitter dās Gewēin, wās
     kummt vun Niedergeschlāgene, is' a Māl gewesen, wet auch ēbig sein.
     Alle Wunsche un' Geluste vun Menschen wollen sich uberbeiten un'
     beiten sich, nor der Wunsch vun dem Hungerigen wet ēbig bleiben dās
     Stuckele Brōt; die Geluste vun dem Nōtbedurftigen wet auch ēbig
     hēissen: Vun der Nōt befreit zu wer'en un' nit mehr zu wissen vun
     dem Tam, wās es hāt!...

     Un' dort bei der Thur stēhn itzt auch nit wēniger Finstere,
     Ausgetruckente un Schofele, nebech, horen oder horen nit die
     Sāgerke un' wēinen, wie see zum Harzen is',--es is' Jonkiper.

     Nor in rechten mitten Misrach-wand, auf dem ēigenem Ort, wu die
     frumme Gutele hāt mit dreissig Jāhr zuruck gedawent, seht man itzt
     auch a choschewe Frau, korew zu fufzig Jāhr, sitzt still un'
     trauerig, wie a Derhargete, ihre Lippen varschlossen. Die Augen
     kucken in offenem Korben-minche, nor see sehn die Worter nit.

him with all his inhumanity, with all his uncouthness, and even when he
beats her, she alone to know it, lest her enemies be not rejoiced, and
that she may accept all her troubles in good spirits, just as He who
gives each woman her lot, has bidden a Jewish woman to do....

And her tears flow on the same spot where just such tears have flowed
thirty years before for another reason and from another source. And they
fall on the same words of the Prayer-book, which every Jewish woman
interprets in her own way.

Only at the Western wall, not far from the door, the poor women are
weeping to-day with the same intonation, with the same burdened heart as
thirty years ago.

       *       *       *       *       *

Poverty, hunger, misery, and want have always the same face, the same
appearance, and the same place at the door. Just as oppressive and as
bitter as the weeping that issues from the downtrodden has been before,
it will eternally be. All desires and longings will change and are
actually changing, but the want of the hungry will eternally remain a
piece of bread; the longings of the needy will eternally be: To be freed
from want and not to know the feeling thereof!...

       *       *       *       *       *

And there at the door there now stand just such gloomy, emaciated, and
dispirited women, who listen or do not listen to the Reader and weep out
of the fulness of their hearts,--it is the Atonement day.

In the very centre of the Eastern wall, in the same spot where the pious
Gutele had been praying thirty years before, one may even now discern a
woman, nigh unto fifty years, sitting quietly and sadly, like one struck
dead, with closely pressed lips. Her eyes look into the open
Prayer-book, but they do not see the words.


     Farwās wēint sie nit?

     Is' ihr asō gut zu Muth, as selbst Jonkiper kann sie ihr Harz nit
     zuthun, zu dermāhnen, as kēin Gut's is' nit ēbig un' der lebediger
     Mensch wēiss nit, wās morgen kann sein?

     Oder is' sie nit a judische Frau, a Frau vun a Mann un' Kinder, un'
     welche judische Frau hāt nit ergez ēine oder mehrere Ursachen,
     wegen wās Jonkiper zu betten un' a hēissen Trahr lāsen fallen?

       *       *       *       *       *

     Is' sie efscher asō hart un' asō schlecht, asō stolz un' vornehm
     bei sich, as ihr passt nit zu wēinen, Leut' sollen ihre Trahren nit
     sehn un' nit klahren, sie is gleich zu Allemen?

     Nēin! Chanele, "die Gute, die Kluge" is' ihr Namen,--ihre jetzt
     truckene Augen sāgen noch Eedes, as see hāben in sejer Zeit viel,
     viel gewēeint; sie is' nit stolz un' schamt sich nit zu wēinen,
     bifrat Jonkiper, wās wēint sich memeele!

     Farwās-e wēint sie nit?

     Es kucken auf ihr viel Augen un' wundern sich: Wās is' heunt mit
     ihr der Mahr mehr als alle Jāhr? Nor sie kuckt trucken, wie
     varstēinert, in ihr Ssider; nit sie wēint, nit sie dawent. A Pāar
     Māl hāt sie dās Vorhangel varbōgen, a Kuck gethun in mannerscher
     Schul, sich bald zuruck aweggesetzt un' jeder Māl alls traueriger
     un' beklemmter wie fruher.

       *       *       *       *       *

     As der Chasen hāt āngehōben dawnen Mussaf, hāt sie noch a Māl a
     Kuck gethun durch dās Fensterl, die Augen senen unruhig umgeloffen
     uber der ganzer Schul,--sie hāt sich zuruck aweggesetzt.

     "Er is' noch alls nitdā!" hāt ihr Harz geredt innerlich, "Zu Mussaf
     afile hāt er nit gekonnt kummen?

Why does she not weep?

댓글 없음: