"Help! Give me some emetic, give me newspaper discussions, give
me Nechbi-ben-Wofsi's articles. Give me feuilletons, give me
Jewish books,--and put them all in a bundle,
"And make me a medicine
to vomit, to vomit! Give me books of later generations! Give me the novels of
Schaikewitsch,--I think they are excellent stuff for vomiting.
"Give
me books of the wise nineteenth century; give me criticisms, whosesoever you
wish yourself; only give them quickly,--I am surprised I am not vomiting at
mentioning these names!"
On the shore of the waters, from Jaffa to
Tarshish, one may hear a grumbling and growling;--an emetic, from Jaffa to
Tarshish, a fish has swallowed there.
And all is still and quiet;
night is curling and braiding her sable locks; the stars in the sky,--they
flame, it seems, like yellow, golden pustules.
And all is still and
quiet, and night is braiding and curling her dusky locks; nature wanders in
silence, and it seems she walks on silken stockings.
Un' plutzling
derhort sich a Kol in der Finster, Gār furchterlich hāt er
geschriegen; Es hāt dort a Wallfisch, vun alle der dunster, A
groben Frummak ausgespiegen.
Un' nāch dem Ausspeien, un' g'rād zu
Oleenu, Dā thut er noch philosophiren; Er sāgt: "Zu Newiim,
uberhaupt zu die klēine, Dā tor man sich gār nit zuruhren!"
D. FRISCHMANN.
XII. STEMPENJU'S FIEDELE
('Stempenju,'
pp. 8-10)
Ach, ich fuhl', as mein Feder is' schwach zu
beschreiben, wie Stempenju hāt besetzt a Kale! Dās is' nit gewe'n glatt
gespielt, gerumpelt: dās is' gewe'n a Min Aweede, a Gott's Dienst mit
eppes sēhr a hōchen Gefuhl, mit eppes sēhr an ēdlen Geist. Stempenju
hāt sich gestellt akegen der Kale un' hāt ihr Drosche gehalten
auf'n Fiedel,--a schoene, a lange Drosche, a ruhrende Drosche uber
dem frei un' glucklich Leben vun der Kale bis aher, vun ihr
Maedelstand, un' uber dem finsteren, bitteren Leben, wās erwartet sie
spater, spater: Aus Maedel! ubergedeckt dem Kopp, varstellt die schoene,
lange Hāar auf ēbig ... nit dā dās Froehlichkeit! Sei gesund, Jugend, ot
werst du a Judene!... Eppes sēhr nischt froehlich, Gott soll nischt
strāfen far die Rēd'!...
* * * *
*
Ot asolche Worter horen sich kimat araus vun Stempenju's
Fiedele; alle Weiber varstēhen gut dem Pschat vun der dāsiger
stummer Drosche, alle Weiber fuhlen es; see fuhlen dās, un' wēinen
derauf mit bittere Trahren.
--Wie lang bin ich asō
gesessen,--klahrt sich a
And suddenly a voice is heard in the darkness;
terribly he did cry; a whale, the thinnest of them all, has there spit out a
bigot.
And after his spitting up, just at the last prayer of Oleenu, he
still continues to philosophize; he says: "With prophets, particularly
the little ones, you must have nothing to do!"
XII. STEMPENJU'S
VIOLIN
Oh, I feel that my pen is too weak to describe the manner of
Stempenju's playing at the Enthronement of the Bride. That was not mere
playing, mere fingering of the strings: that was a kind of religious
service, devotion to the Lord, with a very elevated feeling, with such a
noble spirit! Stempenju took his stand in front of the bride and began
to address her with a sermon on his violin, a beautiful, a long sermon,
a touching sermon, on the free and happy life she had led heretofore,
on her girlish state, and the gloomy, bitter life that awaited her
later, later. No longer a girl! the head covered, the beautiful long
hair disguised forever ... gone all merriment! Farewell, youth, you are
now turned into a married Jewess!... 'Tis somehow very sad! May God
not visit us with punishment for such words!...
Almost these words are
heard on Stempenju's violin. The women all understand well the purport of
that silent sermon, all the women feel it; they feel it, and weep thereupon
bitter tears.
* * * * *
"How long
have I been sitting," meditates a young
jung Weibel, schlingendig
die Trahren,--wie lang bin ich asō gesessen mit zulāste, zuflochtene
Zopp' un' hāb' nor gemēint, as Malochim spielen sich gār mit mir, as ich
bin Ēine, a gluckliche? Zum Ssof ... ach, zum Ssof....
--Bescher' ihr Gott,--thut beten an altere Judene, a Mutter vun
derwachsene Tochter,--bescher' ihr Gott, mein alterer Tochter, ihr Siweg
in Gichen, nor mit mehr Masel wie mir, nor mit a schonere Dolje, wie ich
hāb' bei mein Mann, Gott soll nit strāfen far die Rēd'!
Ot
in asolche Machschowes fallen arein die Weiber un' Stempenju thut sich
sein's: Er arbeit't mit alle Keelim, un' dās Fiedele redt. Dās spielt
Stempenju a Wēinendig's, un' die Kapelje halt't ihm unter, es werd
still, aus-Ljarem, aus-Gepilder! Alle, alle willen horen Stempenjun.
Juden wer'en vartracht, Weiber weren anschwiegen; Junglech, Maedlech
kletteren arauf auf Bank' un' auf Tischen,--Jeder will horen
Stempenjun!
* * * * *
--Sch--scha! Stiller! Ōlem, lās sein still!!
Un Stempenju zugiesst
sich auf'n Fiedele un' zugēht sich wie a Wachs: Tjoch, tjoch,
tjoch,--mehr hort man nischt. A Hand flieht auf un' āb,--mehr seht man
nit, un' es horen sich allerlēi Kōles, un' es giessen sich verschiedene
Minee Gesangen, un' alls umetige, trauerige, as es nemmt ān beim Harzen,
es zieht die Neschome, es nemmt araus dās Chijes; Der Ōlem gēht aus mit
alle Kōches, der Ōlem starbt, starbt mit alle Eewrim, dās Harz werd
eppes asō vull, un' es stellen sich Trahren in die Augen; Juden sufzen,
Juden krachzen, Juden wēinen ... un' Stempenju? Wer Stempenju? Me sēht
ihm gār nit, me sēht kein Fiedele, me hort nor die susse Kōles, die
gottliche Gesangen, wās fullen ān
woman, swallowing her tears,
"how long have I been sitting with flowing, unbraided hair, and thinking that
angels are playing with me, that I am the happiest creature! And yet ... ah,
and yet...."
* * * * *
"God grant
her," so begins her prayer an elderly woman, a mother of grown-up daughters,
"God grant her, my oldest daughter, to be soon united in wedlock, but with
more happiness than I have had, with a better lot than I have had with my
husband,--may God not visit me with punishment for my words!"
Such are
the thoughts that fall upon the women, and Stempenju keeps on playing his
way: he directs the whole band, and his violin talks eloquently. Stempenju is
now playing a sad tune, and his musicians support him. All is quiet, there is
no noise, not a sound! All, all want to hear Stempenju. Men fall to musing,
women are grown silent. Boys and girls have climbed on benches and
tables,--all want to hear Stempenju!
"Hush! Keep still! People, let there
be quiet!"
And Stempenju dissolves on his violin and melts like wax;
pitapat is all you may hear. An arm flies up and down,--that's all you may
see, and you hear all kinds of voices, and all kinds of tunes are poured
forth, all melancholy, sad, so that it tears out your heart, draws out your
soul, takes away your life. The people grow faint, the people grow weak in
all their limbs; the heart is full to overflowing, and tears appear in
the eyes. Men sigh, men groan, women weep ... and Stempenju? But who
pays attention to him? No one sees him, no one sees his violin; they
only hear his sweet tones, the divine music which fills the whole
room.... And Rochele the beautiful who had never
die ganze Stub'
... Un' Rochele die schoene, wās hāt noch bis aher nischt gehort
Stempenju's Spielen, Rochele, wās hāt gehort, as 's is' dā a Stempenju,
nor sie hāt noch nischt gehort asa Min Spielen, stēht un' hort sich zu
zu die kischefdige Gesangen, zu die seltene Kōles, un' verstēht nit, wās
dās is'. Eppes zieht dās ihr dās Harz, eppes glatt't dās sie,--nor wās
dās is' verstēht sie nit. Sie hōbt auf die Augen ahin, vun wannen es
giessen sich die susse Kōles un' derseht a Pāar wunderschoene, schwarze
Augen, feuerdige Augen, wās kucken gleich auf ihr un' nehmen sie durch,
wie Spiesen, wie scharfe Spiesen. Die wunderschoene, schwarze, feuerdige
Augen kucken auf ihr un' winken zu ihr un' reden mit ihr; Rochele
will arāblāsen ihre Augen arāb,--un' kānn nit.
--Ot dās is'
Stempenju?
Asō klahrt sich Rochele die schoene, wenn dās Besetzen
hāt sich schōn geendigt un' die Mechutonim hōben schōn ān zu
trachten mikōach Fuhren zu der Chupe.
--Wu senen ergez die
Licht? fragt Chossen's Zad.
* * * *
*
--Die Licht wu senen? entfert Kale's Zad.
*
* * * *
Un' asō werd wieder der ēigener Gepilder,
wās fruher; Alle laufen un' me wēisst nit wuhin. Me kwetscht sich, me
stuppt sich, me tret't ān auf Masolim, me reisst Klēidlech, me schwitzt,
me siedelt die Ssarwers mit die Schamossim, un' see siedlen zuruck
die Mechutonim, un' die Mechutonim amperen sich zwischen sich,--es
is' borchaschem ganz lebedig!
S. RABINOWITSCH.
before
heard Stempenju's playing, Rochele who had heard before of Stempenju, but who
had never before heard such playing, stands and listens to the enticing
music, the rare sounds, and does not understand what that all means.
Something has touched her heart, a soft feeling has passed over her, but she
does not understand what that is. She lifts her eyes to the place from which
the sweet sounds proceed, and notices a pair of very beautiful black eyes,
fiery eyes that are looking straight at her, and that transfix her like
spears, like sharp spears. The beautiful, black, fiery eyes look at her and
beckon to her and speak to her; Rochele wants to lower her eyes, and she
cannot.
* * * * *
"Oh, that is
Stempenju!"
So meditates Rochele the beautiful, as the Enthronement is
ended, and the parents of the contracting parties are getting ready to lead
them under the Baldachin.
* * * *
*
"Where are the candles?" comes the question from the bridegroom's
side.
"The candles, where are they?" comes the reply from the bride's
side.
And thus the same noise begins as before. All are running, not
knowing whither. There is a jam, and they push each other, and step on
people's toes, and tear dresses; they perspire, they scold the ushers and
the beadles, and these again scold the parents of the marrying couple,
and the parents wrangle among themselves,--praised be the Lord, all
is lively!
XIII. DER TALMUD
(_Judische
Volksbibliothēk_, Vol. II. pp. 195-197)
Alte Blatter vun'm
Talmud, Alte Sagen un' Legenden! In mein trauerigen
Leben Oft thu' ich zu euch mich wenden.
Bei der Nacht, wenn in
der Finster Lauft der Schlāf vun meine Augen, Un' ich sitz' allēin
un' elend, Zu der Brust dem Kopp gebōgen,
In die trauerige
Stunden, Wie a Steren in der blauer Summernacht, hēbt ān zu
scheinen Der Sikoren in mein Trauer.
Ich dermāhn sich auf die
Liebe, Auf die susse Kindheitsjāhren, Wenn ich bin noch frei
gewesen Von mein Kummer, Lēid un' Zoren;
Ich dermāhn' sich auf
die Zeiten, Wenn ich fleg' dem ersten, sussen, Besten Koss vun
Leben, Freiheit, Frēud' un' Lustigkeit geniessen.
Ich dermāhn'
sich auf die alte, Auf die susse, liebe Jāhren, Un' die Blatter
vun'm Talmud Stēhen auf in mein Sikoren.
Ach, die alte, alte
Blatter! Wie viel Licht un' wie viel Steren Brennen, scheinen un'
see konnen Ēbig nit verloschen wer'en.
XIII. THE
TALMUD
Old leaves of the Talmud, old stories and legends! In my saddened
life I frequently turn to you.
At night, when in the darkness sleep
evades my eyes, and I sit alone and deserted, my head bowed to my
breast,
In those sad hours, like a star in the azure summer night, there
begin to shine memories in my sadness.
I recall my love, my sweet
years of childhood, when I was still free from sorrow, pain and
anger;
I recall those times when I quaffed the first, sweet, the best
chalice of life, freedom, joy and merriness.
I recall the old, the
sweet, delightful years, and the leaves of the Talmud arise in my
memory.
Oh, the old, old leaves! As many lights and as many stars there
burn and shine, they can never be extinguished.
Tausend Stromen,
tausend Teichen Hāben see gethun verfliessen, Samd hāt sich auf
see geschotten, Sturems hāben see gerissen,
Un' die alte, alte
Blatter Leben noch ... see senen take Gell, verchōschecht,
ābgerissen, Dort a Loch un' dā a Make;
Dā a Stuckel
ābgesmalet, Dort a Schure taug' auf Zores, Un' in Ganzen hāt a
Ponim Vun an alten Bess-hakwores ...
Meele wās? Nu, is' dās
take A Bessalmen, wu begrāben Liegt in Keewer All's, wās
ēbig Wollen mir schon mehr nit hāben....
Un' ich, alter,
kranker Jossem, Vull mit Lēid, mit Eemas-mowes, Stēh', mein grauen
Kopp gebōgen, Stēh' un' wēin' auf Keewer-owes.... S.
FRUG.
XIV. DĀS JUDISCHE KIND
(_Hausfreund_, p.
44)
Tief begrāben in der Finster, Weit vun Luft un'
Licht,-- Sehst du dort dem blinden Worem, Wie er
kriecht?
In der Erd' is' er gebōren, Un' beschert Is'
ihm, ēbig, ēbig kriechen In der Erd'....
Thousands of streams,
thousands of rivers have passed over them, sand has covered them, storms have
torn them,
Yet the old, old leaves live on ... though they be yellow,
darkened, torn,--a hole here, a spot there;
Here a bit charred, there
a line obliterated, and the whole has the appearance of an old
cemetery....
What of that? Yes, indeed, that is a burial-ground where
lies buried in the grave all that which we shall never have
again....
And I, old, sick orphan, full of sorrow, of the awe of death,
stand with bent head, stand and weep at the grave of our
fathers....
XIV. THE JEWISH CHILD
Deeply buried in darkness,
far from air and light,--do you see yonder the blind worm, as he
creeps?
In the ground he was born, and it is decreed that forever, yes
forever, he shall creep upon the earth....
Wie a Worem in der
Finster, Schwach un' stumm un' blind,-- Lebst du āb die Kindheit's
Jāhren, Judisch Kind!
Auf dein Wiegel singt die
Mame Nit kēin Lied Vun a ruhig stillen Leben, Freiheit,
Fried,
Vun die Gartner, vun die Felder, Wu dās frische
Kind Spielt un' frēut sich frei un' lustig, Wie der
Wind.
Nēin! A Quall vun tiefen Jāmmer Rauscht un'
klingt.... Oi, wie bitter is' dās Liedel, Wās sie
singt!
Tiefe Sufzen, hēisse Trahren Mit a starke
Macht Klingen, rauschen in dem Liedel Tāg un'
Nacht.
Tiefe Sufzen, hēisse Trahren, Hunger,
Kalt Schleppen sich mit dir zusammen Auf der Welt.
Un'
vun Wiegel bis zum Keewer, Auf dem langen Weg, Wachsen ganze
Walder Zores Ohn' a Breg.... S. FRUG.
Like a worm in
the darkness, weak and mute and blind,--you live through the years of
childhood, Jewish child!
At your cradle your mother sings not a song of a
quiet, peaceful life, of freedom, peace,
Of the gardens, of the
fields, where the blooming child plays and gladdens free and merry like the
wind.
No, a spring of deep sorrow bubbles and resounds.... Oh, how bitter
is the song that she sings!
Deep sobs, hot tears with a mighty power
resound, bubble in the song day and night.
Deep sobs, hot tears,
hunger, cold, drag along with you in the world.
And from your cradle to
your grave, upon the long journey, there grow whole forests of sorrows
without end....
XV. DER ADELIGER KĀTER
(_Emeth_, Vol.
I. p. 62)
A Fuchs, a chitrer Kerl un' a Lez Hāt in an
Unterhaltung mit a Kāter Gemacht asō viel Chōsek vun die Katz', As
Jener is' in Kas gewor'en. "Du wēisst nit, Fuchsel-chazuf"--hāt
er Zu ihm gesāgt mit Zorn,-- "As ich gehor' zum allerhochsten
Adel "Vun Chajes, weil ich kumm' vun a Mischpoche "Vun Helden ohne
Furcht un' Tadel, "Wās seinen kēinmāl nit gegangen in
Gespann, "Nit in a Fuhr', nit in a Ssoche, "Zum Fuhren Hēu, zum
Ackern a Feld, "Zum Thon, wās passt nit far a Thieren-held; "Nor
lebendig in Wōltāg, Jederer a Pan, "Durch ehrenhafte Raub. "Ich
stamm' bekizer āb vun flinken Tiger, "Wās kann verzucken jeden
Rind; "Ich bin dem Lempert's Schwesterkind, "Sogar vun seine
Majestat, dem Loeb "A Korew nit kēin weiter. "Ōbgleich ich bin
allēin vielleicht, "Kēin Held nit, nit kēin grōsser Krieger, "Un'
nit kēin mōrediger Streiter." --"As du bist nit kēin Held, is'
leicht "Zu sehn"--hāt ihm geentwert unser Fuchs-- "I vun dein
schwache Lapke, "I vun dein Blick, i vun dein Wuchs. "Wer wēiss
nit, as dem klensten Huntel's Eck "(Schōn gār nit rēdendig vun seine
Zaehner) "Verjāgt dich, wie die schwachste Žabke, "In Thom arein
var hōle Schreck?
XV. THE NOBLE TOM-CAT
A Fox, a cunning
fellow and a jester, conversing once with a Tom-cat, made light of all the
cats, so that he made him angry. "You know not, arrant Fox," said he to him,
growing angry, "that I belong to the noblest tribe of beasts, for I am
descended from a family of heroes without fear and reproach, who never have
walked under a yoke of wain, nor plough, to gather in the hay, to till the
field, to do what is not meet for a beast-hero,--nay, living aye in plenty,
each his own master, by honorable robbery. In short, I am descended from the
swift Tiger, who knows how to slay the kine; I am cousin to the Leopard, and
even of his Majesty, the Lion, a not distant relative, although I myself,
perhaps, be not a hero, nor great warrior, nor awful champion.
* * * * *
"That you are not a hero is easily
discerned," our Fox retorted, "both by your weak paw, and by your looks, and
by your size. Who does not know that the tail of the smallest dog--not to
speak of his teeth--will chase you away like the weakest frog into some hole,
agog with fear? You, my friend, are bold only with bones, in a corner of the
room, making war on a quiet, hungry mouse. I know of the high deeds
of
"Du bist nor, Freund, a Chwat mit Bēiner "In Winkele, in
Haus, "Bekampfendig a stille, hungerige Maus. "Ich wēiss nit vun
die Maissim-tōwim, "Vun deine adelige Krōwim, "Nor du lebst nit
vun ehrenhaften Raub allēin, "Du, Bruder, schamst sich nit zu
ganwenen, "Zu bettlen un' zu chanfenen, "Afile naschen is' far dir
nit zu gemēin." Dās sāgendig hāt er sein āngepelzten Eck Mit Spott
a Hōb gethān un' is' aweg.
* * * *
*
Die alte Welt Is vull mit tausende asolche
Kāters, Jachsonim puste, adelige Pimpernātters, Mit Wonzes lange,
bliszendige Augen, Ohn' Macht, ohn' Sinn, ohn' Geld, Nefosches,
welche taugen Zum Klettern mit Planer in der Hōch, Vun welche
jeder endigt sich in Rauch; Wās lecken Teller bei dem Reichen Un'
mjauken sich mit sejersgleichen Aristokratisch fein zusammen, Un'
Alles, wās see wēissen, Is' mehr nit, wie see hēissen, Un' dann,
vun welche Tigerkatz' see stammen. M.
WINCHEVSKY.
XVI. JONKIPER
(_Hausfreund_, Vol. II. pp.
88-91)
... Es is' wieder Jonkiper, nor dreissig Jāhr senen vun
jener Zeit aruber.
Wieder is' die Schul vull mit Tales un'
Kittel eingewickelte Juden; der Pol is' mit Hēu ausgebett'
itzt
your noble relatives,--but you do not live by honorable prey alone;
you, my friend, are not ashamed to steal, to beg, and to flatter; you do
not think it beneath you to nibble secretly at dainties." Saying that,
he raised his furry tail in scorn and went away.
*
* * * *
The Old World is full of thousands of such
Tom-cats, empty-headed braggarts, noble dragons, with long mustaches and
glittering eyes, without power, without sense, or money, souls that are good
only to crawl on high with plans that all end in smoke; who lick the plates
of the rich, and miaul together with their kind in aristocratic
fashion, and all they know is only their own names, and then from what Tiger
they are descended.
XVI. THE ATONEMENT DAY
... It is again
the day of Atonement, but since that time thirty years have
passed.
Again the synagogue is full of men wrapped in taliths and
shrouds! The floor is strewn with hay now
wie demālt; in zwēi
grōsse Kastens vull mit Samd vun bēide Seiten Bime brennen heunt die
wachsene Neschome-licht wie mit dreissig Jāhr zuruck, chotsch nāch
andere, frische Neschomes, wās senen erst in die dreissig Jāhr Neschomes
gewor'en. Un' see brennen manche still un' ruhig un' manche flackerndig
un' schmelzendig, un' Junglech Kundeessim chappen die Stucklech
ābgeschmolzene Wachs auch heunt wie a Māl.
Chotsch die
Stimme vun dem Chasen is' itzt andersch, āber die Worter, wās er sagt,
un' der Nigen, wās er singt, senen dieselbe, gār dieselbe, nit geandert
auf ēin Hāar.
Dieselbe senen auch die Trahren, wās giessen sich
heunt teichenweis dort hinter die varhangene Fensterlech in der
weiberscher Schul, chotsch vun andere Augen, vun andere gepeinigte
Herzer fliessen see....
Auf dem Ort, wu mit dreissig Jāhr
fruher is' die ungluckliche Mutter gestan'en un' bewēint ihr liebe
Tochter, wās is' asō jung vun der Welt aweg, stēht heunt auch a Mutter
un' zugiesst ihr schwer Harz in hēisse Trahren. Sie wēint un' klāgt uber
ihr schoene Tochter, wās sie hāt sich a Māl gebentscht mit ihr, a
Maedel, schoen wie Gold, wās is' pluzling wie vun a Kischef
varfuhrt gewor'en, un' wās mit ihr thut sich itzt, is' schwer un'
bitter selbst auszurēden; un' die standig getreue Mutter bet' itzt
mit Trahren, hēiss wie Feuer, nit Gesund, nit lange Jāhren far
ihr Kind, āber a Tōdt a gichen, wās wet gleicher sein far dem Kind
noch mehr wie far der Mutter.
Sie hāt noch ihr mutterliche
Treuheit in ihr Harzen, wie noch ēhder das Ungluck is' geschehn.... Nor
take derfar bett' sie bei Gott asō hēiss ot dem Tōdt auf ihr Kind. Kēin
bessere Sach seht sie nit in der Welt un' kēin ander Sach kānn sie bei
Gott dem lebedigen heunt
as then; in two large boxes filled with sand on
both sides of the altar there are burning to-day the waxen soul-lights just
as thirty years ago, though for other, fresh souls that have become souls
only within the last thirty years. And they burn, some quietly and softly,
and some flickering and melting, and urchins are now as then picking up
the pieces of molten wax.
* * * *
*
Although the voice of the Precentor is now different, yet the
words which he says, and the tune which he sings, are the same, precisely
the same, not a bit changed.
And the tears are the same that flow
to-day in streams there behind the curtained windows in the woman's gallery,
though from other eyes they flow, from other tortured hearts....
On
the same spot where thirty years ago the unfortunate mother had been standing
and mourning her beloved daughter who had departed so young from this world,
there is to-day also standing a mother and dissolving her heart in hot tears.
She is bewailing and lamenting her beautiful daughter who had once been her
blessing, a girl, as pure as gold, who had been misled as if by witchery, and
of whom it would be hard and bitter to say what she is doing now; and the
ever-true mother prays now with tears, as hot as fire, not for health, not
for long years for her child, but for quick death, which would be better for
the child even than for the mother.
She still harbors her mother's
truth in her heart, even as before the calamity had happened.... For that
very reason she prays to God so fervently to grant death to her child. She
sees no better thing in the world, and she can ask for no better thing to-day
of the living God.
nit betten. Un' es giessen sich ihre Trahren
still un' fallen uber die Worter vun ihre Tchines; sie halt dem Kopp in
Ssider eingegrāben un' schamt sich ihre Augen arauszunehmen,
tomer begegnen see sich mit Augen, wās wollen ihr Schand' dersehn,
wās is' wie a Fleck auf ihr Ponim gewor'en....
Un' punkt
dort, wu die āreme Almone is' gestan'en mit dreissig Jāhr zuruck un' hāt
minutenweis gekuckt, ihre Jessomim in Schul zu sehn, ōb see dawnen, ōb
see nehmen a judisch Wort in Maul arein, un' hāt gechlipet wēinendig, as
ihre Augen hāben nit gefun'en, wās see hāben gesucht, stēht heunt a
judische Tochter un' kuckt durch dās Vorhangel, un' sie wēiss allēin
nit, auf wemen sie kuckt mehr, zi auf ihr Mann, wās macht wilde
Bewegungen mit bēide Hand' un' mit sein ganzen Korper, oder auf dem
jungen Menschen, wās sitzt auch in Misrach-wand nit weit vun ihm un'
dawent wie a Jud' un' sitzt ruhig wie a Mensch.
*
* * * *
Welche Gedanken laufen ihr durch ihr Kopp
itzund! Wieviel Trahren hāt sie vargossen vun jenem Tāg ān, as der
junger Mann is' gewor'en aus Chossen ihrer un' der wilder Chossen is'
ihr Mann, ihr Brōtgeber gewor'en! Wieviel Wunden trāgt sie seitdem still
un' tief varschlossen in ihr judischen Harzen un' peinigt sich vun
ihre ēigene Gedanken, wās tracht sich ihr nit wollendig, nor sie
hāt kēin Kōach nit, nit zu trachten. Un' wie bett' sie itzt Gott,
er soll ausloschen dās sundige Feuer vun ihr sundig Harz,
ausloschen All's, wās brennt un' kocht in ihr, sie soll vargessen, wās
is' gewesen, nit wissen, wie es darf zu sein, nor ēin Sach soll
sie wissen, wie lieb zu hāben ihr Mann, welcher wet un' mus ihr
Mann bleiben bis ihr Tōdt! Sie soll ihm lieben bei alle seine
Unmenschlichkeit, bei sein Wildkeit, un' selbst wenn
And her tears flow
quietly and fall on the words of her Prayer; she holds her head buried on the
Prayer-book and is ashamed to lift her eyes, lest they meet some eyes that
may recognize her shame which has become as a spot upon her
face....
* * * * *
And precisely
there where the poor widow had been standing thirty years before and had
looked every minute to catch a glimpse of her orphans, to see whether they
were praying, whether they were reciting the Hebrew words, and had burst out
in sobs when her eyes did not find that which she had been looking for, there
is standing to-day a young Jewess, and she peeps through the curtain, and she
does not know herself at whom she is looking more, whether at her husband who
is wildly gesticulating with both his arms and his whole body, or at the
young man who is also seated at the Eastern wall not far from him and is
praying as behooves a Jew and is sitting quietly as behooves a
man.
What thoughts are now rushing through her head! How many tears she
has shed since that day when the young man broke off his relations with
her, and the uncouth man had become her husband, her breadgiver! How
many wounds she has been carrying since then quietly and deeply buried in
her Jewish heart, and has been tortured by her own thoughts which crowd
upon her against her will, and which she has no strength to repel! And
how she now implores God that He may extinguish the sinful fire from
her sinful heart, that He may extinguish all that burns and boils
within her, that she should forget all that had been, that she should not
know how it ought to have been, that she should know but one thing, how
to love her husband, who is and must remain her husband until her death!
To love
er schlāgt sie, soll sie nor allēin wissen, Ssonim sollen
nit derfrēut wer'en un' sie soll alle ihre Pein far Gut konnen
ānnehmen, wie Der, wās thēilt dem Gōrel ein jeder Ischo, hāt a judischer
Frau geboten....
* * * * *
Un'
es fliessen ihre Trahren auf dem ēigenem Ort, wu es hāben asolche
Trahren gegossen mit dreissig Jāhr zuruck vun a ganz ander Grund un'
Quelle. Un' see fallen auf dieselbe Worter vun Machser, wās jede
judische Frau varstēht see andersch als die andere.
Nor dort in
Mairew-seit, nit weit vun Thur', wēinen die āreme judische Frauen auch
heunt mit dem ēigenem Nigen, mit dem ēigenem betrubten Harzen wie mit
dreissig Jāhr zuruck.
Āremkeit, Hunger, Nōt un' Mangel hāben alle
Māl ēin Ponim, ēin Tam un' ēin Ort bei der Thur. Asō sauer un' bitter
dās Gewēin, wās kummt vun Niedergeschlāgene, is' a Māl gewesen, wet auch
ēbig sein. Alle Wunsche un' Geluste vun Menschen wollen sich uberbeiten
un' beiten sich, nor der Wunsch vun dem Hungerigen wet ēbig bleiben
dās Stuckele Brōt; die Geluste vun dem Nōtbedurftigen wet auch
ēbig hēissen: Vun der Nōt befreit zu wer'en un' nit mehr zu wissen
vun dem Tam, wās es hāt!...
Un' dort bei der Thur stēhn itzt
auch nit wēniger Finstere, Ausgetruckente un Schofele, nebech, horen
oder horen nit die Sāgerke un' wēinen, wie see zum Harzen is',--es is'
Jonkiper.
Nor in rechten mitten Misrach-wand, auf dem ēigenem Ort,
wu die frumme Gutele hāt mit dreissig Jāhr zuruck gedawent, seht man
itzt auch a choschewe Frau, korew zu fufzig Jāhr, sitzt still
un' trauerig, wie a Derhargete, ihre Lippen varschlossen. Die
Augen kucken in offenem Korben-minche, nor see sehn die Worter
nit.
him with all his inhumanity, with all his uncouthness, and even when
he beats her, she alone to know it, lest her enemies be not rejoiced,
and that she may accept all her troubles in good spirits, just as He
who gives each woman her lot, has bidden a Jewish woman to do....
And
her tears flow on the same spot where just such tears have flowed thirty
years before for another reason and from another source. And they fall on the
same words of the Prayer-book, which every Jewish woman interprets in her own
way.
Only at the Western wall, not far from the door, the poor women
are weeping to-day with the same intonation, with the same burdened heart
as thirty years ago.
* * * *
*
Poverty, hunger, misery, and want have always the same face, the
same appearance, and the same place at the door. Just as oppressive and
as bitter as the weeping that issues from the downtrodden has been
before, it will eternally be. All desires and longings will change and
are actually changing, but the want of the hungry will eternally remain
a piece of bread; the longings of the needy will eternally be: To be
freed from want and not to know the feeling thereof!...
*
* * * *
And there at the door there now stand just such
gloomy, emaciated, and dispirited women, who listen or do not listen to the
Reader and weep out of the fulness of their hearts,--it is the Atonement
day.
In the very centre of the Eastern wall, in the same spot where the
pious Gutele had been praying thirty years before, one may even now discern
a woman, nigh unto fifty years, sitting quietly and sadly, like one
struck dead, with closely pressed lips. Her eyes look into the
open Prayer-book, but they do not see the words.
Farwās wēint
sie nit?
Is' ihr asō gut zu Muth, as selbst Jonkiper kann sie ihr
Harz nit zuthun, zu dermāhnen, as kēin Gut's is' nit ēbig un' der
lebediger Mensch wēiss nit, wās morgen kann sein?
Oder is'
sie nit a judische Frau, a Frau vun a Mann un' Kinder, un' welche
judische Frau hāt nit ergez ēine oder mehrere Ursachen, wegen wās
Jonkiper zu betten un' a hēissen Trahr lāsen fallen?
*
* * * *
Is' sie efscher asō hart un' asō schlecht,
asō stolz un' vornehm bei sich, as ihr passt nit zu wēinen, Leut' sollen
ihre Trahren nit sehn un' nit klahren, sie is gleich zu
Allemen?
Nēin! Chanele, "die Gute, die Kluge" is' ihr Namen,--ihre
jetzt truckene Augen sāgen noch Eedes, as see hāben in sejer Zeit
viel, viel gewēeint; sie is' nit stolz un' schamt sich nit zu
wēinen, bifrat Jonkiper, wās wēint sich memeele!
Farwās-e
wēint sie nit?
Es kucken auf ihr viel Augen un' wundern sich: Wās
is' heunt mit ihr der Mahr mehr als alle Jāhr? Nor sie kuckt trucken,
wie varstēinert, in ihr Ssider; nit sie wēint, nit sie dawent. A
Pāar Māl hāt sie dās Vorhangel varbōgen, a Kuck gethun in
mannerscher Schul, sich bald zuruck aweggesetzt un' jeder Māl alls
traueriger un' beklemmter wie fruher.
* *
* * *
As der Chasen hāt āngehōben dawnen Mussaf, hāt sie
noch a Māl a Kuck gethun durch dās Fensterl, die Augen senen unruhig
umgeloffen uber der ganzer Schul,--sie hāt sich zuruck
aweggesetzt.
"Er is' noch alls nitdā!" hāt ihr Harz geredt
innerlich, "Zu Mussaf afile hāt er nit gekonnt kummen?
Why does
she not weep? |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기