With the same feeling that prompts the Jewish woman to repeat
the prayer, 'O Lord, I thank Thee that Thou hast created me according to
Thy will!' while the man prays, 'I thank Thee that Thou hast created me
a man,' she regards her disappointments in love as perfectly natural;
and the inconstancy of man, which forms the subject of all songs of
unhappy love, does not call forth recriminations and curses, which one
would expect, but only regrets at her own credulity.
One would imagine
that the wedding day must appear as the happiest in the life of the woman,
but such is not the case. With it begin all the tribulations for which she is
singled out; and the jest-maker, who is always present at the ceremony of
uniting the pair, addresses the bride with the words:
Bride,
bride, weep! The bridegroom will send you a pot full of horseradish, and
that will make you snivel unto your very teeth,
inviting her to weep
instead of smiling, and he follows this doggerel with a discussion of the
vanities of life and the sadness of woman's lot. Even if her marital
happiness should be unmarred by any unfaithfulness of her husband,--and
Jewish men for the greater part are good husbands and fathers,--there are the
cares of earning the daily bread, which frequently fall on the woman, while
the stronger vessel is brooding over some Talmudical subtleties; there are
the eternal worries over the babies, and, worst of all, the proverbial
mother-in-law, if the wife chances to board with her for the first few years
after marriage. The ideal of the Jewess is but a passing dream, and no one
can escape the awakening to a horrible reality:
A Maedele werd a
Kale In ēin Rege, in ēin Minut, Mit ihr freuen sich
Alle Die Freud' is' nor zu ihr.
Der Chossen schickt
Presenten, Sie werd gār neu geboren, Wenn sie thut sich
ān, Wunscht sie ihm lange Jāhren.
Sie gēht mit'n Chossen
spazieren Un' thut in Spiegele a Kuck, Stēhen Ōlem
Menschen Un' seinen mekane dem Gluck.
Ot fuhrt man sie zu der
Chupe, Un' ot fuhrt man sie zuruck, Stēhen a Kupe
Maedlach Un' seinen mekane dem Gluck.
Auf morgen nāch der
Chupe, Die Freimut is' noch in Ganzen: Der Chossen sitzt wie a
Meelach Un' die Kale gēht sich tanzen.
Drei Jāhr nāch der
Chupe Der Freimut is schōn arāb: Die junge Weibel gēht
arum Mit a zudrēhter Kopp.
* * *
* *
"Oi wēh, Mutter, Mutter, Ich will vun dir nit
horen, Ich wollt' schōn besser wollen Zuruck a Maedel
wer'n!"
A girl is made a bride in a moment, in a minute,--all
rejoice with her, with her alone.--The groom sends presents, she feels
all new-born, when she attires herself, she wishes him long
years.--She gets ready to walk with the bridegroom, and looks into the
mirror,--there stands a crowd of people who envy her her good luck.--Now
she is led to the baldachin, now she is led back again,--there stands a
bevy of girls who envy her her luck.--The next day after the
marriage,--the joy is still with them: the bridegroom sits like a king,
the bride is a-dancing.--Three years after the marriage,--the joy has
left them: the young woman walks around with a troubled head.... 'Woe to
me, mother, mother, I do not want to hear of you,--I should like,
indeed, to be a young girl again.'
Pathetic are the recitals of
suffering at the house of her husband's parents, where she is treated worse
than a menial, where she is without the love of a mother to whom she is
attached more than to any one else, and where she ends miserably her young
years:[41]
Mein' Tochter, wu bist du gewesen? Bei'm Schwieger
un' Schwahr, Wās brummt wie a Bar, Mutter du liebe, du
meine!
Mein Tochterl, awu hāst du dorten gesessen? Auf a
Bank, Kēinmāl nit geramt, Mutter du liebe, du
meine!
Mein' Tochter, awu hāst du dorten geschlāfen? Auf der
Erd, Kēinmāl nit gekehrt, etc.
Tochterulu, wās hāt man dir
gegeben zu Koppen? A Sackele Hēu, In Harzen is' wēh,
etc.
Tochterulu, in wās hāt man dir gefuhrt? In kowanem
Wāgen, Mit Eisen beschlāgen, etc.
Tochterl, uber wās hāt man
dir gefuhrt? Uber a Bruck', Kēinmāl nit zuruck,
etc.
Tochterulu, mit wās hāt man dir gefuhrt? Mit a
Ferd, Jung in der Erd', Mutter du liebe, du meine!
My
daughter, where have you been?--At mother-in-law's and father-in-law's,
who growls like a bear, mother dear, mother mine!--My daughter, where
did you sit there?--Upon a bench never cleaned, mother dear, mother
mine!--My daughter, where did you sleep there?--Upon the ground, never
swept, etc.--Daughter dear, what did they lay under your head?--A bag of
hay, in my heart there is a pain, etc.--Daughter dear, in what did they
drive you?--In a wagon covered with iron bands, etc.--Daughter dear,
over what did they lead you?--Over a bridge, never back, etc.--Daughter
dear, with what did they drive you?--With a horse, young into the
earth, mother dear, mother mine!
Equally pathetic are the songs
that sing of widowhood. This is a far more common occurrence among Jews than
among other people and causes much greater inconveniences to the helpless
woman. It is caused either by the natural occurrences of death or by
self-assumed exile to escape military service which is naturally not to the
tastes of the Jew, as we shall see later, or frequently by ruthless
abandonment. This latter case is the result of early marriages in which the
contracting parties are not considered as to their tastes; often the young
man finds awakening in himself an inclination for higher, Gentile, culture,
but he finds his path impeded by the ties of family and the gross interests
of his consort. If he can, he gets a divorce from her, but more frequently
he leaves her without further ado, escaping to Germany or America to
pursue his studies. His wife is made an _Agune_, a grass-widow, who,
according to the Mosaic law, may not marry again until his death has been
duly certified to:
Auf'n Barg stēht a Taubele, Sie thut mit
ihr Pāar brummen, Ich hāb' geha't a guten Freund Un' kann zu ihm
nit kummen.
Bachen Trahren thuen sich Vun meine Augen
rinnen, Ich bin geblieben wie a Spandele Auf dem Wasser
schwimmen.
Gār die Welt is auf mir gefallen, Seit ich bin
geblieben allēin, Sitz' ich doch Tāg un' Nacht Jāmmerlich un'
wēin'.
Teichen Trahren thuen sich Rinnen vun meine
Augen, Ich soll hāben Fliegelach, Wollt' ich zu ihm
geflōgen.
Lēgt sich, Kinderlach, alle arum mir, Euer Tate is'
vun euch vertrieben. Klēine Jessomim sent ihr doch Un' ich bin ein
Almone geblieben.
On the mountain stands a dove; she is cooing to
her brood: I have had a good friend, and I cannot get to him.--Brooks of
tears flow out of my eyes; I am left like a piece of wood swimming on
the water.--The whole world has fallen upon me since I am left alone;
I sit day and night and weep bitterly.--Rivers of tears pour
forth from my eyes. If I had wings I should fly to him.--Lie
down, children, all around me! Your father has been taken away from
you: You are now young orphans, and I am left a widow.
As sad as
the widow's is the lot of the orphan. Fatherless and motherless, he seems to
be in everybody's way, and no matter what he does, he is not appreciated by
those he comes in contact with. There are many songs of the dying mother who
finds her last moments embittered by the thought that her children will
suffer privations and oppression from their stepmother and from other unkind
people. There are also beggar's songs which tell that the singers were driven
to beggary through loss of parents. The following verses, touching in their
simplicity, recite the sad plight of an orphan:
Wasser schaumt,
Wasser schaumt, Thut man ganz weit horen,-- Wenn es starbt der
Vāter-Mutter, Giesst der Jossem mit Trahren.
Der Jossem gēht,
der Jossem gēht, Der Jossem thut gār umsust,-- Leut' schatzen,
Leut' sāgen, As der Jossem taug' gār nischt
Der Jossem gēht,
der Jossem gēht, Un' in Zar un' in Pein,-- Leut' schatzen, Leut'
sāgen, As der Jossem is' schicker vun Wein.
Bei meine Freund',
bei meine Freund' Wachst Weiz un' Korner,-- Bei mir Jossem, bei
mir Jossem Wachst doch Grās un' Dorner.
Gottunju,
Gottunju, Gottunju du mein, Wās hāst du mich nit
beschaffen Mit dem Masel wie meine Freund?
Water foams, water
foams, one can hear afar. When father and mother die the orphan sheds
tears.--The orphan goes, the orphan goes, the orphan does all in vain.
People judge, people say that the orphan is good for nothing.--The
orphan goes, the orphan goes, in pain and in sorrow. People judge,
people say that the orphan is drunk with wine.--With my friends, with my
friends there grows wheat and grain. With me, orphan, with me, orphan,
there grow but grass and thorns.--Dear God, dear God, dear God of mine!
Why have you not created me with the same luck as my friends
have?
The tender feelings of love, replete with sorrows and despair, are
left almost entirely to women; men are too busy to sing of love, or
less romantic in their natures. But they are not entirely devoid of
the poetic sentiment, and they join the weaker sex in rhythmic
utterance, whenever they are stirred to it by unusual incidents that break in
on their favorite attitude of contemplation and peaceful occupations.
Such are military service, the _pogroms_, or mob violence, and
riots periodically instituted against the Jewish population, expatriation,
and the awful days of Atonement. On these occasions they rise to all
the height of feeling that we have found in the other productions, and
the expression of their attachment to their parents, wives, and children
is just as tender and pathetic. The Russian Jew is naturally averse to
the profession of war. He is not at all a coward, as was demonstrated in
the Russo-Turkish War, in which he performed many a deed of bravery;
but what can be his interest to fight for a country which hardly
recognizes him as a citizen and in which he cannot rise above the lowest
ranks in civil offices or in the army, although he is called to shed his
blood on an equal footing with his Christian or Tartar fellow-soldier? Before
the reign of Nicholas he was regarded beyond the pale of the
country's attention and below contempt as a warrior; he was expected to pay
toward the support of the country, but was not allowed to be its defender
in times of war. He easily acquiesced in this state of affairs, and
learned to regard the payment of taxes as a necessary evil and the
exemption from enlistment as a privilege. Things all of a sudden changed with
the ukase of Emperor Nicholas, by which not only military service
was imposed on all the Jews of the realm, but the most atrocious regime
was inaugurated to seize the persons who might elude the vigilance of
the authorities. A whole regiment of _Chapers_, or catchers, were
busy searching out the whereabouts of men of military age, tearing
violently men from wives, fathers from infant children, minors from their
parents. The terror was still increased by the order of 'cantonment,' by
which young children of tender age were stolen from their mothers to be
sent into distant provinces to be farmed out to peasants, where it was
hoped they would forget their Hebrew origin and would be easily led into
the folds of the Greek-Catholic Church.[42]
This sad state of affairs
is described in a long poem, a kind of a rhymed chronicle of the event; it
lies at the foundation of many later lyrical expressions dealing with the
aversion to military service, even at a time when it was divested of the
horrors of Nicholas' regime. Under the best conditions, the time spent in the
service of the Czar might have been more profitably used for the study of the
Bible and commentaries to the same, is the conclusion of several of such
poems:
Ich gēh' arauf auf'n Gass' Derlangt man a Geschrēi: "A
Pass, a Pass!" A Pass, a Pass hāb' ich gethān verlieren, Thut man
mir in Prijom areinfuhren. Fuhrt man mir arein in ersten
Cheeder, Thut man mir aus mein' Mutters Kleider. Och un' wēh is'
mir nischt geschehn, Wās ich hāb' mir nit arumgesehn!
Fuhrt
man mir arein in andern Cheeder, Thut man mir ān soldatske
Klēider. Och un' wēh is' mir nit geschehn, etc.
Fuhrt man
mir arein in Schul' schworen, Giesst sich vun mir Teichen
Trahren. Och un' wēh is mir nit geschehn, etc.
Ēhder zu
trāgen dem Kēissers Hutel, Besser zu lernen dem Kapitel, Och un'
wēh is' mir nit geschehn, etc.
Ēhder zu essen dem Kēissers
Kasche, Besser zu lernen Chumesch mit Rasche. Och un' wēh is mir
nit geschehn, Wās ich hāb' mir nit arumgesehn!
I walk in
the street,--they cry: "A passport, a passport!" The passport, the
passport I have lost. They take me to the enlisting office. They lead me
into the first room. They take off the clothes my mother made me. Woe
unto me that I have not bethought myself in time!--They lead me into the
second room; they put on me a soldier's uniform. Woe unto me, etc.--They
lead me into the synagogue to take my oath, and rivers of tears roll
down my face. Woe unto me, etc.--Rather than wear the cap of the
Czar--to study a chapter of religious lore. Woe unto me, etc.--Rather
than eat the Czar's buckwheat mush--to study the Bible with its
commentaries. Woe unto me that I have not bethought myself in
time!
Other soldier songs begin with a detailed farewell to parents,
brothers, sisters, and friends, after which follows a recital of the
many privations to which the Jewish soldier will be subjected; in all
of these, the forced absence from wife or bride is regarded as the
greatest evil.
The cup of bitterness has never been empty for the Jews
that inhabit the present Russian Empire; they had been persecuted by Poland,
massacred by the Cossacks, and are now exiled from the central provinces of
Russia. Each massacre, each 'pogrom,' has given rise to several poems, in
which God is invoked to save them from their cruel tormentors, or in
which there are given graphic descriptions of the atrocities perpetrated
on the unwary. Like the soldier songs, they vary in form from the
chronicle in rhymes to the metrical lyric of modern times. The oldest
recorded rhymed chronicle of this kind is the one that tells of the blood
bath instituted in the Ukraine in the middle of last century. The
simple, unadorned recital of inhumanities concocted by the fertile
imagination of a Gonto, a Silo, a Maxim Zhelezniak, produces a more awful
effect than any studied poem could do.[43]
It is no wonder, then, that
the Jew takes a gloomy view of life, and that whenever he rises to any
generalizations, he gives utterance to the blackest pessimism. One such poem
depicts the vanities of human life, into which one is born as into a prison,
from which one is freed at best at the Biblical age of three score and ten,
to leave all the gold and silver to the surviving orphans. There is but one
consolation in life, and that is, that _Tōre_, 'learning,' will do one as
much good in the other world as it does in this. And yet, under all these
distressing circumstances, the Jew finds pleasure in whole-hearted laughter.
His comical ditties may be divided into two classes,--those in which
he laughs at his own weaknesses, and those in which he ridicules
the weaknesses of the Khassidim, the fanatical sect, among whom the
Rabbis are worshipped as saints and are supposed to work miracles. This sect
is very numerous in Poland and South Russia, is very ignorant, and
has opposed progress longer than the Misnagdim, to which sect the
other German Jews in Russia belong. As an example of the first class may
serve a poem in which poverty is made light of:
Ferd' hāb' ich vun
Paris: Drei ohn' Kopp', zwēi ohn' Fuss'. Ladrizem bam, ladrizem
bam.
A Rock hāb' ich vun guten Tuch, Ich hāb' vun ihm kein
Brockel Duch. Ladrizem, etc.
Stiewel hāb' ich vun guten
Leder, Ich hāb' vun see kein Brockel Feder. Ladrizem,
etc.
Kinder hāb' ich a drei Tuz', Ich hāb' vun see kein
Brockel Nutz. Ladrizem, etc.
Jetzt hāb' ich sich
arumgetracht Un' hāb' vun see a Barg Asch' gemacht. Ladrizem
bam, ladrizem bam.
Horses I have from Paris, three without heads,
and two without feet,--ladrizem bam, etc.--A coat I have of good
cloth,--I have not a trace left of it.--Boots I have of good leather,
not a feather's weight have I left of them.--Children I have some three
dozen,--I get no good out of them.--So I fell a-thinking and made a heap
of ashes of them.
The sensuality, intemperance, and profound
ignorance and superstition of the _Rebe_, or Rabbi, of the Khassidim, and the
credulity and lightheartedness of his followers, form, perhaps, the subject
of the most poems in the Judeo-German language, as they also form the
main subject of attack in the written literature of the last forty
years.
V. PRINTED POPULAR POETRY
The author of a
recent work on the history of culture among the Galician Jews[44] has pointed
out how at the end of the last century the Mendelssohnian Reform, and with it
worldly education, took its course through Austria into Galicia, to appear
half a century later in Russia. This quicker awakening in the South was not
due to geographical position alone, but in a higher degree to political and
social causes as well. The language of enlightenment was at first naturally
enough a modernized form of the Hebrew, for the literary German was not
easily accessible to the Jews of Galicia in the period immediately following
the division of Poland. Besides, although books had been printed in
Judeo-German for the use of women and 'less knowing' men, the people with
higher culture, to whom alone the Mendelssohnian Reform could appeal, looked
with disdain on the profane dialect of daily intercourse. When, however, the
time had come to carry the new instruction to the masses, the latter had
become sufficiently familiar with the German language to be able to
dispense with the intermediary native Jargon.[45] Consequently little
opportunity was offered here for the development of a dialect
literature.
While the Jews of the newly acquired provinces were becoming
more and more identified with their coreligionists of German Austria,
their Russian and Polish brethren in the Russian Empire were by force
of circumstances departing gradually from all but the religious union
with them, and were drifting into entirely new channels. Previous to
the reign of Nicholas I., their civil disabilities barred them from a
closer contact in language and feeling with their Gentile
fellow-citizens, while their distance from Germany excluded all intellectual
relations with that country. The masses were too downtrodden and ignorant
to develop out of themselves any other forms of literature than the one
of ethical instruction and stories current in the previous century. In
the meanwhile the Haskala, as the German school was called, had found
its way into Russia through Galicia, and such men as J. B. Levinsohn, A.
B. Gottlober, M. Gordon, Dr. S. Ettinger, had become its warmest
advocates. They threw themselves with all the ardor of their natures upon the
new doctrine, and tried to correct the neglected education of
their childhood by a thorough study of German culture. It was but natural
for them to pass by the opportunities offered in their country's
language and to seek enlightenment abroad: the Jews were a foreign nation
at home, without privileges or duties, except those of paying taxes,
while from Germany, their former abiding-place, there shone forth the
promise of a salvation from obscurantism and spiritual death. Henceforth
the word 'German' became in Russia the synonym of 'civilized,' and
a 'German' was tantamount to 'reformed' and 'apostate' with the
masses, for to them culture could appear only as the opposite of their
narrow Ghetto lives and gross superstition.
The inauguration of the
military regime by Nicholas was in reality only meant as a first step in
giving civil rights to the Jews of his realm; this reform was later followed
by the establishment of Rabbinical schools at Wilna and Zhitomir, and the
permission to enter the Gymnasia and other institutions of learning. The Jews
were, however, slow in taking advantage of their new rights, as they had
become accustomed to look with contempt and fear on Gentile culture, and as
they looked with suspicion on the Danaid gifts of the government. The
enlightened minority of the Haskala, anxious to lead their brethren out of
their crass ignorance and stubborn opposition to the cultural efforts of
the Czar, began to address them in the native dialects of their
immediate surroundings and to elicit their attention almost against their
will. Knowing the weakness of the Jews for tunable songs, they began to
supply them with such in the popular vein, now composing one with the
mere intention to amuse, now to direct them to some new truth.[46]
These poems, like the dramas and prose writings by this school of
writers previous to the sixties, were not written down, but passed orally or
in manuscript form from town to town, from one end of Russia to the
other, often changing their verses and forming the basis for new
popular creations. The poet's name generally became dissociated from
each particular poem; nay, in the lapse of time the authors themselves
found it difficult to identify their spiritual children. An amusing
incident occurred some time ago when the venerable and highly reputed poet,
J. L. Gordon, had incorporated a parody of Heine's 'Two Grenadiers' among
his collection of popular poems, for a plain case was made out against
him by the real parodist. Gordon at once publicly apologized for
his unwitting theft by explaining how he had found it in manuscript
among his papers and had naturally assumed it to be his own
production.[47] Another similar mistake was made by Gottlober's daughter, who
named to me a dozen of current songs which she said belonged to her
father, having received that information from himself, but which on
close examination were all but one easily proven as belonging to
other poets.[48]
Most difficult of identification are now Gottlober's
poems,[49] he having never brought out himself a collective volume of his
verses, although he certainly must have written a great number of them as
early as the thirties when he published his comedy 'Dās Decktuch.' Those
that have been printed later in the periodicals are either translations
or remodellings of well-known poems in German, Russian, and Hebrew;
but even they have promptly been caught by the popular ear. The
one beginning 'Ich lach' sich vun euere Traten aus,' in which are
depicted humorously the joys of the Jewish recluse, has been pointed out
by Katzenellenbogen as a remodelling of a poem that appeared in a
Vienna periodical;[50] the sources of some of the others he mentions
himself, while the introductory poem in his comedy is a translation of
Schiller's 'Der Jungling am Bache.' From these facts it is probably fair to
assume that most, if not all, of his other poems are borrowings from
other literatures, preeminently German. This is also true of his
other productions, which will be mentioned in another place. Nevertheless
he deserves an honorable place among the popular poets, as his verses
are written in a pure dialect of the Southern variety,--he is a native
of Constantin in the Government of Volhynia,--and as they have been
very widely disseminated.
No one has exercised a greater influence on
the succeeding generation of bards than the Galician Wolf Ehrenkranz, better
known as Welwel Zbarżer, _i.e._ from Zbaraż, who half a century ago delighted
small audiences in Southern Russia with his large repertoire. There are still
current stories among those who used to know him then, of how they would
entice him to their houses and treat him to wine and more wine, of which he
was inordinately fond, how when his tongue was unloosened he would
pour forth improvised songs in endless succession, while some of his
hearers would write them down for Ehrenkranz's filing and finishing when
he returned to his sober moods. These he published later in five
volumes, beginning in the year 1865 and ending in 1878. While there
had previously appeared poems in Judeo-German in Russia, he did not dare
to publish them in Galicia except with a Hebrew translation, and
this method was even later, in the eighties, adopted by his
countrymen Apotheker and Schafir. Ehrenkranz has employed every variety of
folksong known to Judeo-German literature except historical and
allegorical subjects. Prominent among them are the songs of reflection. Such,
for example, is 'The Nightingale,' in which the bird complains of
the cruelty of men who expect him to sing sweetly to them while they
enslave him in a cage, but the nightingale is the poet who in spite of
his aspiration to fly heavenwards must sing to the crowd's taste, in
order to earn a living. In a similar way 'The Russian Tea-machine,'
'The Mirror,' 'The Theatre,' and many others serve him only as excuses
to meditate on the vanity of life, the inconstancy of fortune, and
so forth.
'The Gold Watch' is one of a very common type of songs of
dispute that have been known to various literatures in previous times and
that are used up to the present by Jewish bards. They range in length from
the short folksong consisting of but one question and answer to a
long series of stanzas, or they may become the subject of long
discussions covering whole books. In 'The Gold Watch' the author accuses the
watch of being unjust in complaining and in allowing its heart to beat
so incessantly, since it enjoys the privilege of being worn by fine
ladies and gentlemen, of never growing old, of being clad in gold and
precious stones. Each stanza of the question ends with the
words:
Wās fehlt dir, wās klapt dir dās Herz?
The watch's
answer is that it must incessantly work, that it is everybody's slave, that
it is thrown away as useless as soon as it stops. So, too, is man. Upon this
follows what is generally known as a _Zuspiel_, a byplay, a song treating the
contrary of the previous matter or serving as a conclusion to the same. The
_Zuspiel_ to 'The Gold Watch' is entitled ''Tis Best to Live without
Worrying.' There is a series of songs in his collection which might be
respectively entitled 'Memento mori' and 'Memento vivere.' Such are 'The
Tombstone' and 'The Contented,' 'The Tombstone-cutter' and 'The Precentor,'
'The Cemetery,' and 'While you Live, you Must not Think of Death.' The
cemetery, the gravedigger, the funeral, are themes which have a special
fascination for the Jewish popular singers, who nearly all of them have
written songs of the same character.
Another kind of popular poetry is
that which deals with some important event, such as 'The Cholera in the Year
1866,' or noteworthy occurrence, as 'The Leipsic Fair,' which, however, like
the previously mentioned poems, serves only as a background for reflections.
There are also, oddly enough, a few verses of a purely lyrical nature in
which praises are sung to love and the beloved object. These would be
entirely out of place in a Jewish songbook of the middle of this century had
they been meant solely as lyrical utterances; but they are used by Ehrenkranz
only as precedents for his 'Zuspiele,' in which he makes a Khassid
contrast the un-Jewish love of the reformed Jew with his own blind adoration
of his miracle-working Rabbi. These latter, and the large number of
Khassid songs scattered through the five volumes, form a class for
themselves. The lightheartedness, ignorance, superstitions, and intemperance
of these fanatics form the butt of ridicule of all who have written
in Judeo-German in the last fifty years, but no one has so
masterfully handled the subject as Ehrenkranz, for he has treated it so
deftly by putting the songs in the mouth of a Khassid that half the time one
is not quite sure but that he is in earnest and the poems are meant
as glorifications of Khassidic blissfulness. It is only when one reads
the fine humor displayed in 'The Rabbi on the Ocean' that one is inclined
to believe that the extravagant miracles performed by the Rabbi
were ascribed to him in jest only. Owing to this quality of light
raillery, the songs have delighted not only the scoffers, but it is not at
all unusual to hear them recited by Khassidim themselves.
Ehrenkranz
also has some songs in which are described the sorrows of various
occupations,--a kind of poetry more specially cultivated by Berel Broder. Of
the latter little is known except that he composed his songs probably at a
time anterior to those just mentioned, that he had lived at Brody, hence his
name, and that he had never published them. They were collected by some one
after his death and published several times; however, it is likely that
several of them are of other authorship, as is certainly the case with 'The
Wanderer,' which belongs to Ehrenkranz. As has been said above, he prefers to
dwell on the many troubles that beset the various occupations of his
countrymen, of the shepherd, the gravedigger, the wagon-driver, the school
teacher, the go-between, the usurer, the precentor, the smuggler. They are
all arranged according to the same scheme, and begin with such lines as:
'I, poor shepherd,' 'I, lame beadle,' 'I, miserable driver,' 'I,
wretched school teacher,' and so forth. The best of these, and one of the
most popular of the kind, is probably the 'Song of the Gravedigger.' Of
the two songs of dispute, 'Day and Night' and 'Shoemaker and Tailor,'
the first is remarkable in that each praises the other, instead of the
more common discussions in which the contending parties try to outrival
one another in the display of their virtues.
The style of these two
Galicians and their very subject-matter were soon appropriated by a very
large class of folksingers in Russia who amuse guests at wedding feasts.
Before passing over to the writers in Russia we shall mention the two other
Galicians who, writing at a later time, have remained unknown beyond their
own country, but one of whom at least deserves to be known to a larger circle
of readers. The one, David Apotheker, in his collection 'Die Leier,' pursues
just such aims as his Polish or Russian fellow-bards and is entirely without
any local coloring. The poems are written in a pure dialect, without
any admixture of German words, but their poetic value is small, as they
are much too didactic. Of far higher importance and literary worth are
the productions of his contemporary, Bajrach Benedikt Schafir. Being
well versed in German and Polish literature, he generally imitates the
form of the best poems in those languages and often paraphrases them for
his humble audiences. His language is now almost the literary German,
now his native dialect, according as he sings of high matters or in
the lighter vein. In the introduction to one of his earlier
pamphlets written in a pure German, he says that in Germanizing his native
dialect it has been his purpose so to purify the Jargon that it should
become intelligible even to German Jews. The most of his songs were
collected in 'Melodies from the Country near the River San.' These he divided
into four parts: Jewish national songs, songs of commemoration, songs
of feeling, and comical songs,--the first three, with an elegy on the
death of Moses Montefiore, forming the first part, the comical songs
the second part, of the collection.
The most of the comical songs are
in the form of dialogues in which a German, _i.e._ a Jew of the reformed
church, discusses with a Khassid the advantage of education; in others he
describes the ignorance of the latter. Many of them do not rise above the
character of theatre couplets, but in the lyrical part the tone is better,
and in some of his songs he rivals the best folksingers of Russia. His
'Midnight Prayer' and 'Greeting to Zion' are touching expressions of longing
for the ancient home, just as 'Przemysl, You my Dear Cradle,'
and 'Homesickness,' are full of yearning for his native country. Of the
four songs of commemoration, two deal on the famous accusation, in 1883,
of the use of Gentile blood by the Jews in the Passover ceremony,
one describes the fire in the Vienna Ring theatre, while another narrates
a similar catastrophe in the town of Sheniava.
As early as 1863[51]
there was printed in Kiev a volume of songs under the name of 'The
Evil-tongued Wedding-jester,' by Izchak Joel Linetzki. Before me lies a
somewhat later edition of the book: it is published in a form of rare
attractiveness for those days and bears on the title-page a picture of two
men, one in European dress, the other in the garments of a Khassid, in the
attitude of discussion. This illustration has appeared on all the subsequent
editions of the same work; it expresses the author's purpose, which becomes
even more patent in his prose works, to instruct the Khassidim in the
advantages of culture, however, the few poems in the book devoted to this
differ from the usual unconditional praise of reform, in that they point out
that the servile imitator of the Gentiles is no better than the stubborn
advocate of the old regime. Two of the poems are versified versions of the
Psalms, and there are also the usual songs of reflection, and a song of
dispute between the mirror and the clock. Two of the poems sing of the joys
of May, presenting the rare example of pure lyrics at that early time.
These alone will hold a comparison with the best of Ehrenkranz's songs;
the others are somewhat weak in diction and loose in execution.
Few
poets have been so popular in Russia as Michel Gordon and S. Berenstein were
in the past generation, the first singing in the Lithuanian variety of the
language, the second in a southern dialect. Both published their collections
in Zhitomir in 1869, and Gordon wrote an introductory poem for the book of
his friend Berenstein. In this he indicates the marked contrast that exists
in the productions of the two. While the first writes to chide superstition
and ignorance, the other sings out of pity for his suffering race; while the
one sounds the battle-cry of progress, the other consoles his brothers in
their misery; the one, fearing prosecution from the fanatic Khassidim whom he
attacks, sent his poems out into the world anonymously, the other signed his
name to them. And yet, however unlike in form and content, they were
both pervaded by a warm love for their people whom they were trying
to succor, each one in his own way.
Gordon's[52] poems are of a
militant order:[53] he is not satisfied with indicating the right road to
culture, he also sounds the battle-cry of advance. The keynote is struck in
his famous 'Arise, my People!' 'Arise, my people, you have slept long enough!
Arise, and open your eyes! Why has such a misfortune befallen you alone, that
you are asleep until the midday hour? The sun has now long been out upon the
world; he has put all men upon their feet, but you alone lie crouching and
bent and keep your eyes tightly closed.' In this poem he preaches to his race
that they should assimilate themselves in manners and culture to the
ruling people, that they should abandon their old-fashioned garments
and distinguishing characteristics of long beard and forelock, and that
they should exchange even the language in which he sings to them for
the literary language of the country.
Assimilation was the cry of all
the earnest men among the Russian Jews before the eighties, when the course
of events put a damper on the sanguine expectations from such a procedure.
Many of his other poems are of a humorous nature and have been enormously
popular. In 'The Beard,' a woman laments the loss of that hirsute appendage
of her husband, who, by shaving it off, had come to look like a despised
'German.' 'The Turnip Soup' and 'I Cannot Understand' are excellent pictures
of the ignorance and superstitious awe of the Khassidim before their equally
ignorant and hypocritical Rabbis; other poems deal with the stupidity of the
teachers of children, and the undue use of spirituous drinks on all occasions
of life.
Two of his earliest poems are devoted to decrying the evil
custom of early marriages, in which the tastes of the contracting parties are
not at all considered. In the one entitled 'From the Marriage Baldachin,'
he paints in vivid colors the course of the married life of a Jew from
the wedding feast through the worries of an ever-increasing family, and
the helplessness of the father to provide for his children, with
the consequent breaking up of the family ties. The catching tune to
which the poem is sung, and all folksongs are naturally set to
music, generally by the authors themselves, and the lifelike picture which
it portrays, have done a great deal to diminish the practice; while
the other, 'My Advice,' addressed to a girl, advising her to exercise
her own free will and reasonable choice of her life's companion, has
helped to eliminate misery and to introduce the element of love in the
marital stage.
In his advocacy of reform, Gordon had in mind the
clearing of the Jewish religion from the accumulated superstitions of the
ages which had almost stifled its virgin simplicity, not an abandonment of
any of its fundamental principles in the ardent desire for assimilation.
True culture is, according to him, compatible with true piety, and a
surface culture, with its accompanying slackness of religious life,
is reprehensible. When he saw that so many had misunderstood the
precepts of those who taught a closer union with the Gentiles in that
they adopted the mere appearances of the foreign civilization and
overthrew the essential virtues of their own faith, he expressed his
indignation in 'The True Education and the False Education,' of which the
final stanza is:
True culture makes good and mild, False
culture makes bad and wild. The truly-cultured is a fine man, The
falsely-cultured is a charlatan.
Gordon has also written a ballad, 'The
Stepmother,' which has given rise to a large number of popular imitations. In
this he tells of a mother whose rest in the grave is disturbed by the tears
of her child. Upon learning that the child has been maltreated by his
stepmother, she sends up her voice to God, interceding in her son's behalf,
and then addresses herself to her weeping child, assuring him that God has
heard her prayer.
Berenstein was no less cultured a man than Gordon.
His acquaintance with German literature is evidenced by his motto from
Korner, an occasional quotation from Schiller, and his several epigrams which
he frankly acknowledges as translations or adaptations of German originals.
Thus it happens that Schiller's 'Hoffnung' has been popularized among
the Russian Jews in the form of a stanza of a long poem, 'The False
Hope.' Except for these literary allusions, Berenstein wrote in the
true popular vein. His 'The Cradle,' in which he makes use of the
well-known verses, 'Hinter Jankeles Wiegele,' has become as universal as the
oral cradle song. Its last stanza enjoins the child to sleep well in order
to gather strength for the sufferings of the next day, and this
pessimistic view of life becomes ever after the prevailing tone in the many
cradle songs that have been written by younger men.[54] 'The Sleep' is
a variation on the motto from Korner's 'Tony,' which is put at the head
of it: 'Der Schlummer ist ja ein Friedenhauch vom Himmel--Schlummern
kann nur ein spiegelreines Herz.' 'Young Tears' is one of the very few
love lyrics that appeared in print before the second half of the eighties.
In 'The Bar of Soap' Gordon shows that with soap one cannot wash off
the blot from his brow, the sorrow from his heart. 'The Empty
Bottle' describes the loneliness of him who has lost his wealth, and with it
his friends. As a 'byplay' to it follows a pretty lyric, 'Consolation.'
A 'byplay' bearing the same name follows an elegy upon the death of
an only son. Several of the poems are devoted to the praise of
the Sabbath, and only two are given to sarcastic attacks on the
Khassidim. In the latter, the words are put in the mouth of a Khassid, who
prays to God that he may send again darkness instead of the victorious light
in order that his kind may the more securely shear their
sheep.
Another very popular poet of the sixties was Abraham
Goldfaden,[55] who, in 1876, became the founder of the Jewish theatre. His
literary activity may be roughly divided into the period before, and the
period after, the establishment of the theatre. The first only is the subject
of our present discussion. Like the other two, he published his works
in Zhitomir, which, on account of the Rabbinical school opened there in
the forties, had come to be the rallying ground of all those who
were advocating a progressive Judaism. As the title of his first
collection, 'The Jew,' indicates, his poems are all devoted to strictly
Jewish matters. Although he occasionally has recourse to the method
of Ehrenkranz, or, foreshadowing his future career, even descends to
the use of theatre couplets, yet the most of his poems have an
individual character, differing from all of his predecessors. He treats with
great success, and in a large variety of rhymes, the allegorical and
the historical song, sometimes as separate themes, more often by
combining them.
One of the best allegorical poems is the triad, 'The
Aristocratic Marriage.' In the first part, 'The Betrothal,' he tells us how
the humble Egyptian slave, Israel, was betrothed to his aristocratic
bride on Mount Sinai. God was the father who gave away the Law to his son,
and Moses was the _Schadchen_, the go-between, the never-failing
concomitant of a Jewish marriage. The second part describes a typical
Jewish wedding--Israel's entrance into Jerusalem; while the third shows
how Israel has misused his opportunity while living in the house of
his wife's father during the years that immediately follow the marriage.
He committed adultery with idolatry, and God drove him out of his home,
but out of regard for his pious ancestry He allowed him to take his
wife along with him on his wanderings, and promised him that after ages
of repentance He would send him the Messiah to restore him to his
former home.
A similar triad, but of a historical nature, is his
well-known 'That Little Trace of a Jew,' in which he successively portrays
the virtues, the sufferings, and the vices of his race. The last part is
identical in sentiment with Gordon's 'Arise, my People,' and inculcates
tolerance for the various religious parties of the Jews and love of worldly
learning. 'The Firebrand' relates the destruction of the Temple; 'Rebecca's
Death' gives a Talmudical version of the event; and 'Cain' tells of
his wanderings over the face of the earth after his killing of his
brother, and his vain search of death. The latter is the most popular of
his Biblical songs. Among the other poems, many of which are of
sterling worth, there must be mentioned his lullaby, whose
widespread dissemination is only second to Berenstein's cradle
song.
The poems which Goldfaden has written during his lifetime would
fill several large volumes; they can be found scattered through
various periodicals which have appeared in the last thirty years, and in
the greater part of the dramas which he has composed for the stage which
he has created. Most of these are mere street ballads, but there are
some of a serious nature; of these mention will be made in the chapter on
the theatre. To the best productions of his first, the most original
period of his poetical activity, belong the poems touching women, contained
in the volume entitled 'The Jewess.' From the contents we learn that one
of them is a translation from Beranger, the other from the Russian. It
is also characteristic of the history of Jewish folk-music that one of
the songs, as we are informed in the same place, is to be sung to the
tune of a well-known Russian lullaby, the other with a Little-Russian
melody, while for a third, is mentioned one of M. Gordon's
songs. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기