All the above-mentioned poets belong to what might be termed the
German school. These men were more or less intimately acquainted with
German literature, and frequently borrowed their subject-matter from
that source. They all were active at a time when the conflict between the
old religious life of the Russian Jews and the modern tendencies was at
the highest. They looked for a solution in the reform which, since the
days of Mendelssohn, has become the watchword of progress in Germany.
They hoped finally to substitute even the German language for
the Judeo-German, which they regarded as a corrupted form of German,
and, therefore, named Jargon, an appellation that has stuck to it ever
since. In the meanwhile, the better classes were receiving their instruction
in Russian schools that alienated them alike from the German influence
and from a closer contact with their humble coreligionists. Even such men
as had begun in the forties and fifties as folk-poets, were
abandoning their homely dialect for the literary language of the country.
Jehuda Loeb Gordon, the Hebrew scholar and poet, had given promise of
becoming the greatest of popular singers. Yet, in the seventies, he wrote
only in Hebrew and Russian, and it was only in the eighties, when the riots
and expatriations of the Jews had destroyed all hopes that had been
placed in assimilation, that he returned to compose songs for the
consolation of his humble and unfortunate brothers.[56] J. L. Gordon has
written but few Judeo-German poems, and, of these, not more than nine or ten
are folksongs; but they represent the highest perfection of the older
school of the popular bards. He has not been surpassed by any of them
in simplicity of diction, warmth of feeling, and purity of language. Two
of his oldest poems, 'A Mother's Parting,' and 'A Story of
Long-Ago,' relate, the first, the hardships of a Jewish soldier in the
forties; the second, the horrors of the regime of _Chapers_, the dishonesty
and inhumanity of the _Kahal_, the representative body of the
Jewish community. The newer poems are all of a humoristic nature, except
the one devoted to the praise of 'The Law Written on Parchment' that
has been the consolation of the Jews during their many wanderings
and persecutions.
Parallel with the German school, now overlapping its
territory, now pursuing its own course, ran the class of poetry that had for
its authors the _Badchens_ or _Marschaliks_[57]--the wedding jesters.
In medieval times the jester's function was to amuse the guests at
the wedding, while the more serious discourses were delivered by the
Rabbi and the bridegroom. In Russia he had come to usurp all these
functions. He improvised verses upon the various stages of the marriage
ceremony, delivered the solemn discourses to bridegroom and bride, and
furnished the wit during the banquet. His improvisations were replete
with Biblical and Talmudical allusions, and cabbalistic combinations of
the Hebrew letters of the names of the married couple. His verses were
mere rhyming lines, without form or rhythm, and his jests were often of a
low order and even coarse. The name of 'badchen' came to be the byname of
a coarse, uncultured jester. A change for the better was made in
the second half of the fifties by Eliokum Zunser,[58] then but in his
teens, who had conceived the idea of making the badchen a singer of
songs, rather than a merry person. He was, no doubt, led to make
this innovation through the many new folksongs, by Gordon, Ehrenkranz,
and Berel Broder, that were then current among the people, and that
were received with so much acclamation, both on account of their
pleasing contents and the excellent tunes to which they had been set. In
1861, he published eight of his songs which he had been singing at weddings.
One of these, at least, 'The Watch,' is merely a differently versified
form of Ehrenkranz's 'The Gold Watch,' which must have reached him in
its oral form, as it was printed only in 1865. Zunser possessed an
excellent voice, and had received a good musical training, and his songs and
tunes spread with astonishing rapidity throughout the whole length and
breadth of Russia, wherever Jews lived, and became also popular in Galicia
and Roumania. This innovation came to stay, and, within a short time,
the host of badchens throughout the country began to sing songs at
wedding feasts. Whoever could, composed songs of his own; whoever was not
gifted with the power of versification, sang the songs of others.
These badchens were the most potent factors in the dissemination of the
songs of the above-mentioned poets, long before they were accessible in
a printed form.
Since it was the badchen's business to amuse, it was
natural for Zunser to adopt the manner of Ehrenkranz and Berel Broder, rather
than that of his countrymen, Gordon and Goldfaden. But to the Russian Jew,
that is amusing which gives him food for reflection, and nature and
its manifestations are interesting to him only in so far as they
interpret man in all his aspects of life and vicissitudes of fortune. It is
this facile power of dissolving external facts in the alembic of
his introspective imagination, that has brought Zunser so near to
the people, and that has made him so popular. He does not possess
the poetical instincts of his contemporaries, Gordon and Ehrenkranz;
and many of his poems are mere plagiarisms from other singers. Yet
they have become better known in the form in which he has sung them than
in their original verses.
All the characteristics of the poets whom he
imitates are repeated in Zunser: we have the dispute in 'The Countryman and
the Townsman,' 'The Old World and the New,' 'Song of Summer and Winter.' The
best of his songs of reflection is 'The Flower,' in which the Jew is compared
with a neglected flower; other poems of the same category are 'The
Railroad,' 'The Ferry,' 'The Iron Safe,' 'The Clock,' 'The Bird.' There are
also songs in which he scourges the hypocrite, the usurer, the
inordinate love of innovations and fashion, and some give good pictures of
various incidents in the life of a Russian Jew.
Zunser has had many
imitators, and their name is legion; few of them have been so versatile or
have become so popular as he. They delight in their vocation of badchen, and
take pains to mention their profession on the title-pages of the pamphlets
which they publish, and frequently they try to make their publications more
attractive by giving them the title of 'The Lame Marschalik,' 'The Marschalik
with One Eye,' and so forth. Many of the improvisations of the badchen never
see daylight, but pass in manuscript form to their brothers in the
profession. Although, in the eighties, there has arisen a new class of
singers who sing in the manner of the poets of the literary languages, yet
the badchens still recite in the old style, frequently, however, reflecting
the new conditions of life in their poems. A strange departure has taken
place in the badchen's profession in America, where, under more favorable
conditions of existence and increased well being, there has come to be a
greater demand for amusement; the wedding day is no longer the one day of
joy, but the 'jester' is now invited to entertain companies at any and
all pleasurable meetings. He is now no longer required to create new
poems, but to sing well the current couplets of the
day.
VI. OTHER ASPECTS OF POETRY BEFORE THE
EIGHTIES
The popular poem, _i.e._ the tunable song, had only two
purposes, to amuse and to prepare a way for the Reform. But these did not
exhaust all the possibilities of poetic compositions and, in fact, were not
the only ones to task the powers of the Judeo-German versifiers. An
opportunity for more extended themes was given the badchens in their songs
of contemplation, in which the moralizing tendency needed only to
be developed at the expense of the allegory, in order to change the
song into a rhymed sermon. Nor was the public unprepared for serious
matters, for the greater part of all Judeo-German literature had been
merely treatises of an ethical character in which the element of sadness
caused by centuries of suffering predominated. The perfection of art is to
the mind of a Jew its ability to move to tears. It is expected of
the violinist that he shall play the saddest tunes in the minor key, such
as will make his hearers weep like 'beavers'; the precentor's
reputation depends on his powers to crush his audience, to call forth
contrition of spirit, to make the hearts bleed; and the author who can make
his reader dissolve in tears, no matter how absurd the story, is sure to
become popular with a Jewish public. We have seen how the badchen at
the marriage ceremony bade the bride to weep, and it has also been
mentioned that he delivered the more serious discourses upon that occasion.
It was then that he would spin out hundreds of stanzas upon such subjects
as 'The Unhappy Man,' 'Pity,' 'Dialogue of the New-born Soul with the
Angel of Life,' 'Sorrow,' and the like.
In the meanwhile, the old
rhymed moral treatises continued in force and gave rise to compositions of a
more regular structure. Two authors must here be specially mentioned, S.
Sobel and Elieser Zwi Zweifel. The first published, in 1874, a book under the
title of 'Destiny, or Discussions for Pleasant Pastime,' in which he makes
use of the popular method of disputes between various objects in order to
inculcate a series of moral truths. He excels in the use of a vigorous,
idiomatic language, while Zweifel has shown what strength there lies in the
employment of the simplest words for a similar kind of literature.
Zweifel's[59] older productions, only two in number, are, one, a translation
from the Hebrew, the other probably an imitation of a foreign model. The
first contains a series of aphorisms, while the other teaches the wisdom
of life in the testament of a dying father. These verses, like his
prose works, belong among the most cherished writings of the Russian Jews
and have been reprinted in a large number of editions. After his
death another one of his poems was published which differs from
its predecessors in that it is somewhat more elaborate and is
entirely original.
Considering the love of verse on the one hand and
the great demand on the other for a Judeo-German prayer-book for women, which
has never ceased to be a necessity, the book-firm Eisenstadt and Schapiro had
the happy idea to ask the then famous author Abramowitsch[60] to make
a trial translation of a part of the Psalms in verse. This appeared
to them so successful that they had him proceed with the
Sabbath-prayers and the hymns, which were then printed in 1875 at Zhitomir.
By the machinations of the great firm of Romm, in Wilna, who were afraid
that such an excellent translation might seriously interfere with their
sale of their old, stereotyped form of the prayer-book, Abramowitsch was
made to desist from finishing the meritorious task that he had begun,
and even the two books printed were for a long time kept out of
circulation. The Sabbath-prayers he gave not merely in a versified form, but
the most prosaic passages, by slight additions and remodellings, he so
changed that they resemble the songs in a Gentile hymn-book. Still greater
has been the work that he had to perform in making poetry out of the
laconic hymns, for that could be accomplished only by amplifying them to ten
and twenty times their original size. For this purpose he has
availed himself of the current commentaries to the hymns, and this he has
done in such a way that the hymns, in their original form, occur
as conclusions to the poems. Except for a certain monotony of the
masculine rhymes which are employed in them, they are masterpieces of
religious poetry, and it is only a pity that the author has not published yet
a translation of the Psalms, which certainly lend themselves more
easily to poetic diction.
While these sacred poems were being printed
in Zhitomir, there appeared in Warsaw another poetical production by the same
author, in its way the most remarkable work in the whole range of
Judeo-German literature. It bears the title of 'Judel, a Poem in Rhymes,' and
in about four thousand verses tells the unfortunate course of the life of
Judel,--the Jew. When examining it closely, one discovers that, like
Goldfaden's 'The Aristocratic Marriage,' it is an allegorical story of
the historical vicissitudes in the development of Judaism and of
the sufferings of the Jew through the centuries. Not only is the story
told unobtrusively, so that one does not at all suspect the allegory, but
the wonderment increases when upon a second and third perusal one
becomes aware of the wealth of Biblical allusions upon which alone the
whole plot is based. The future commentator of this classic will, when
it shall be fully appreciated, find his task made much easier by the
many references to Biblical passages which Abramowitsch has himself made
in footnotes. The value of this gem is still more enhanced by the
refined language used in it,--a characteristic of all of Abramowitsch's
works.
Ten years later Goldfaden returned to the allegory of his
'Aristocratic Marriage,' completing it, after the example of Abramowitsch, in
a poem of about six hundred lines, entitled 'Schabssiel, a Poem in Ten
Chapters (Thoughts after the Riots in Russia).' The master's influence on
this poem is not to be mistaken, for it serves as a pendant to the
previous work; it is as it were a continuation of it. Abramowitsch's poem
ends with the futile attempt of Mephistopheles to tempt Judel to a course
of vice, when he discovers Judel's wife, _i.e._ the Law, faithfully by
his side. In Schabssiel, the sufferings of the Jew are ascribed to
his having departed from the Law, to his having desecrated the
Sabbath. Though somewhat fantastic in its plot, and far from reaching
his predecessor's philosophic grasp of the Jew's history, his work is
full of fine passages and may be counted among the best of his
productions. At about the same time, another young writer, M. Lew, made use
of the form of 'Judel' in a poem whose title 'Hudel' seems to indicate
its obligation to the prototype. There is in this even less of
a philosophical background than in the verses just mentioned, and by
its subject-matter it clearly belongs to the following period, for
it describes not a purely Jewish theme, but one of a more
general character, namely the fall of an orphan who is left to shift for
herself in the world. It is, however, given in this place as being, at least
in outward form, a direct descendant of Abramowitsch's 'Judel.' While
not of the highest poetic value, it is written in a good style and
gives promise of better things should the author choose to proceed in
his poetic career. Mention must here also be made of a versified
story, 'Lemech, the Miracle Worker,' by M. Epstein, to which we shall
return later.
Like the allegory, the fable has been a favorite subject
of imitation among the writers from the beginning of this century. We possess
such, partly translations or adaptations, partly original, from
Suchostawer, Dr. Ettinger, Gottlober, Reichersohn, Katzenellenbogen.
Of Suchostawer's, only one, a translation of one of Krylov's fables,
'The Cat and the Mice,'[61] has come down to us. It was written in 1829,
and, like the fables by Ettinger, circulated in the thirties and forties,
is far superior to any translation from Krylov that has appeared
before 1880. The most original production is that by Gottlober called
'The Parliament,' a poem of more than one thousand lines, in which he
gives an explanation why the lion had been chosen king of all the
animals. While some of the matter contained in it is unquestionably borrowed
from other sources, yet the whole is moulded in so novel a form, with such
a pronounced Jewish setting and biting wit, that it occupies a place
by itself in the history of fables. After the candidacy of all the
beasts, from the donkey to the wolf, had been rejected as incompatible with
the highest security of the rest, the lion appears on the scene, and by
his majestic presence at once silences the contending parties; and he is
at once and unanimously chosen to his high post. "He rules in
fairness, does no wrong, not a sigh is heaved by any of the animals against
him; the forest is ruled as of yore: the weak lie still, the strong go
free, the great are great, the humble are humble: well to him who has
sharp teeth! It has been so of old, and you cannot change the course
of things. But no one need complain of the lion as long as he feels
no hunger in his stomach, for then he is all peace and rest,--God
grant there be many such!"
The whole of Krylov was translated into
Judeo-German, though with but moderate success, in 1879 by Zwi Hirsch
Reichersohn, and more weakly still in 1890 by Israel Singer. Two of the
fables have been admirably rendered by Katzenellenbogen, who has also
produced a number of excellent poems in the popular style which surpass those
of Goldfaden in regularity of structure. He has also translated a few poems
from the Russian and Hebrew, all with the same degree of care displayed in
the renderings from Krylov. His songs have not been disseminated among
the people, the most of them not having been published until quite
lately.
The most unique person in Judeo-German literature of the first
half of this century is Dr. Ettinger.[62] All that is known about him is
given in the scanty literary recollections by Gottlober. He there says
that Dr. Ettinger had studied medicine at Lemberg, where he became
acquainted with the Judeo-German writings of Mendel Lefin, who is regarded as
the first man of modern times to use the dialect of everyday life
for literary purposes. He then settled in Zamoszcz, which had been a seat
of Hebrew learning of the Haskala. Being prohibited to practise
medicine with his foreign diploma, he became a colonist in the newly
formed Jewish colonies of the South, but not being successful there, he
finally settled in Odessa. This is all that is given of his biography. It
is further known that he wrote his comedy 'Serkele' in the twenties
and that he composed a large number of poems, a few of which were
published in the _Kol-mewasser_ in the sixties, a few in the _Volksblatt_ in
the eighties. In 1889 his family issued a volume of his poetical works
which forms the basis of our discussion. In this book are contained
sixty fables, a number of poems of various character, and epigrams.
About one-half of the collection consists of translations from the
German; among these are fables and epigrams by Lessing, ballads and poems
by Schiller, Blumauer, and others. The other half is made up of
original compositions. All are of equal excellence both as to the language
used in them and the more mechanical structure of the verses.
In all
these poems there is nothing specifically Jewish except the language, and
they might as well have been written in any other language without losing the
least part of their significance. Dr. Ettinger is thus an exceptional
phenomenon among his confreres, but exceptional only in appearance, as the
cause for it is not far to seek. From the few data of his life we have
learned that he received his training in the beginning of this century in
Galicia, where at that time the influence of the Mendelssohnian school was
most potent. He brought with him to Russia not only a love for enlightenment,
but also what then was a necessary concomitant of that culture, a love for
German learning; hence his exclusive imitation of German originals. At first
the privileges of Western education were not only enjoyed by a small number
of learned men, but there was no attempt made at introducing them to the
masses at large, for that would have been a hazardous occupation for those
who entered in an unequal combat with the superstitious people. It was
only after J. B. Levinsohn had pointed out in his Hebrew works
the desirability of educating them, and after he had undertaken to do
so single-handed, that the other writers, late in the thirties and in
the forties, began to approach the masses in the least offensive manner,
by means of the folksong. Dr. Ettinger's activity, however, fell in
the period preceding the militant energy of the Haskala. If he wished at
all to write in Judeo-German, he could appear only as the interpreter
of German culture to a public imbued with a love for it. What in
the beginning was only a pastime of his leisure hours, soon became a
passion to try his ingenuity, and he proceeded in writing original poems,
and continued that practice even at a time when the main purpose
of Judeo-German literature was to educate the people.
Judeo-German
poetry has developed in Russia in precisely the opposite direction from the
one generally taken by that branch of literature among other nations. Whereas
the usual course would have been to pass from the simple utterings of the
folksong to more and more elaborate forms, the process among the Jews in
Russia has been inverted. The first poetical expressions were those of Dr.
Ettinger, who may be regarded as a dialectic continuator of Schiller and
Lessing. After that followed the school of popular poets of the Gordons,
Goldfaden, Linetzki, Ehrenkranz, Berel Broder. In the seventies a few traces
of that school are still to be found, but the majority of songs produced then
smack of the badchen's art, while Goldfaden himself has deteriorated into a
writer of theatre couplets. The explanation of this is found in the fact that
in the sixties the efforts of the folk-singers were crowned with success.
The Rabbinical schools had graduated several classes of men trained in
the Reform, the Gymnasia and Universities had been thrown wide open to
the Jewish youths, and in the next decade a large number of them had
availed themselves of the highest advantages offered in these institutions
of learning. The cloud of a stubborn ignorance had been
successfully dispelled, the light shone brightly over the whole land. The
bard's task was done; he had no need to spur the people on to progress, for
that duty was now devolved on the large host of younger men who had
tasted the privileges of a Russian education. But these had been
identifying themselves with Russian thought, with Russian ideals. For them
German culture had little of significance, except as it appeared in
universal literature, or had affected Russian ideas. Still less were
they interested in Jewish letters, whether in Hebrew, or in Judeo-German.
On the contrary, they were trying hard to forget their humble
beginnings. Neither for these nor by these could the Judeo-German language
be employed for any literary purposes. The masses had become accustomed
to look with favor on the new education, and one by one the better
elements were disappearing from the narrow world of the Ghetto. There was
still left a large proportion of those who could not avail themselves of
the benefits offered them. They knew no other language than the
homely dialect of their surroundings, and they were still thirsting
for entertainment such as the folk-singers have offered to them. The
older men, the champions of the Haskala, were dead, or too old to write;
the younger men had other interests at heart, and thus it was left to
a mediocre class of writers to supply them with poetry. This
part naturally fell to the badchens. Another quarter of a century,
and Judeo-German literature would have run its course; even the
badchen would have been silenced. But it suddenly rose from its ashes
with renewed vigor after the riots against the Jews in
1881.
VII. POETRY SINCE THE EIGHTIES IN RUSSIA
The
latest blood-bath was instituted against the Jews of Russia in 1881. In the
same year there was started in St. Petersburg a weekly periodical, _Judisches
Volksblatt_, by the editor of the _Kol-mewasser_ which had gone out of
existence ten years before. The purpose of the new publication was to focus
all the available forces that had been dispersed in the decade preceding
through the agencies that made for assimilation, and to prepare the way for a
renewed activity among the people. These no longer needed to be urged on to
progress, but had to be comforted in the misfortunes that had befallen them,
and in the dangers that awaited them. In the first number of the new
periodical there appeared the poem of J. L. Gordon on 'The Law written on
Parchment,' while the second brought one by the same author, outlining his
plan to sing words of encouragement to his suffering, hard-working brothers
and sisters. However, very soon after all singing ceased. The year 1882
had been one of too much suffering, when even consolation is out of
place. Two years later S. Rabinowitsch, who was destined by his
unresting energy and good example to cause a revival of Judeo-German
literature, justly exclaimed in the same weekly[63] in a poem 'To Our Poet':
"Arise, thou Poet! Where have you been all this time? Send us from afar
your words of wisdom! For what other pleasure have your brothers if not
your sweet and consoling songs?"
While no other singers were
forthcoming, Rabinowitsch composed himself a series of songs, although he was
preparing himself to be a novelist. His heart was with the poetry of the
Russian Nekrasov, and his native Judeo-German gave him Michel Gordon for a
model. He imitated both, taking the structure from the Russian, and the
manner of the folksong from Gordon. When his talent was just reaching its
fullest development, he abandoned this branch of literature to devote his
undivided attention to prose. Only twice afterwards he returned to the use of
rhythm, once in a poem, entitled 'Progress, Civilization,' an imitation of
Nekrasov's 'Who lives in Russia Happily,' and at another time in a legend in
blank verse. The first has never been finished, the other appeared in
a collective volume of poetry published in 1887 by M. Spektor, his
friend and rival in the resuscitation of Judeo-German letters.
That
volume, named 'Der Familienfreund,' was intended as an attempt to bring
together all those who wrote poetry; but we find in it only names that had
been known to us from the previous period: M. Gordon, Zunser, Goldfaden,
Linetzki.[64] To these must be added the name of Rabinowitsch just mentioned,
and of Samostschin, who had furnished a few poems to the _Kol-mewasser_
nearly twenty years before. In the _Volksblatt_ there were published in the
meanwhile a few songs by various authors, most prominently by Moses
Chaschkes. He also printed in 1889 a volume of his poems at Cracow, under the
name of 'Songs from the Heart,' in which are contained a number of
reflections on the riots in Russia. There are some good thoughts in them,
although the technique is not always faultless. He, too, belongs to the older
type of folk-singers.
The Jews had at that time furnished three names to
Russian poetry: those of Nadson, Vilenkin (Minski), and Frug. Of these the
first had a Christian mother and died at the early age of twenty-four, in
1886. The second had begun his poetical career in the seventies, after
having received a thorough Russian education. There was only Frug left, who
had not entirely broken with his Jewish traditions, for he had gone
directly from the Jewish farmer colony where he had been born to St.
Petersburg to engage in literary work. His first Russian poem was published
in 1879. In 1885 he began to compose also in Judeo-German, continuing to
do so to the present time.[65] Like many other Jewish writers he had
become convinced that his duties were above all with his race, as long as
it was oppressed and persecuted, and his energy was thus
unfortunately split in two by writing in two languages. For the same reason
such poets as Perez, Winchevsky, Rosenfeld, have taken to Judeo-German, which
is understood by few and which in a few decades is doomed to
extinction, except in countries of persecution. They adorn their humble
literature, but they would have been an honor to other literatures as well,
and from these they have been alienated.
When Frug began to write in
his native dialect, he had already acquired a reputation in a literary
language. He had passed the severe school of the poet's technique, had been
trained in the traditions of his vocation. One could not expect that in
descending to speak to his coreligionists in their own tongue, he would
return to the more primitive methods of the popular bard. He simply changed
the language, but nothing of his art. By this transference he only gains
in reputation, although he loses in popularity, for the
accusation frequently brought against him, that he confines himself to too
narrow a sphere, falls to the ground when he intends that that narrow
sphere alone should be his audience. Half a century had gone by since
Dr. Ettinger had introduced the form and subject-matter of German
poetry, and since those days no such harmony had been heard to issue from
the mouth of a Jewish poet. There were no literary traditions to fall
back upon, except the folksong of the preceding generation; there
scarcely existed a poetical diction for Judeo-German, and a variety of
dialects were striving for supremacy. What he and the people owed to
Michel Gordon, he expressed in two poems entitled 'To Michel Gordon' and
'On Michel Gordon's Grave'; both collectively he named 'One of the Best.'
In an allegorical series, 'Songs of the Jewish Jargon,' he sings of
the history of the language which is identical with that of his
downtrodden race. The prologue is a model of beautiful style. The Slavic
dactyllic diminutives, grafted on German stems, the gentle cadence of words,
the simplicity of the diction, remind one rather of mellifluous Italian
than of a disorderly mixture which, in the poem, he compares to the bits
of bread in a beggar's wallet, or which, according to another part in
the same allegory, excludes the deceased Jew from heaven, as the angel
at the gate cannot understand him.
There are a few poems in his
collection in which he bewails the lot of a Jewish poet who has only tears
for his subject, but the most deal with incidents in the life of his
oppressed coreligionists, now painting pictures of their misery, their
poverty, their lack of orderliness, now giving them words of consolation. He
never passes the narrow frame of his people's surroundings, no matter what he
sings. Even when he chooses nature of which to sing, it appears to him
transformed under a heavy cloud of his own sufferings superinduced by the
persecution of his brethren. The best of his poems are those entitled 'Night
Songs,' in which he depicts a few night scenes. Here is the way he describes
the Melamed, the teacher of children in those miserable quarters called
a school: "Behold the palace, oh, how beautiful, how magnificent:
ivory and velvet, silk, leather, bronze, cedar wood ... here lives a
Jewish teacher.... Of velvet is his skullcap--it glistens and shines from
afar; the fescue is made of ivory; his girdle is of silk; the candelabrum
is of bronze; the knout is of leather; the stool, the stool is cut out
of cedar wood!" One can easily see that the rest of the picture is
in keeping with the glory just described. There is gloom everywhere in
his songs. And how could it be otherwise? It was proper for Ettinger
to smile and to jest, for he was active at the dawn of better days; it
was natural for the poets of the thirties and fifties to battle
against superstitions and to sound the cry of progress; for the poets of
the eighties there was nothing left but tears.
It has been Frug's
ambition to be a continuator of the bards who sang for the masses, to be a
folk-poet, and the people look upon him as such, although he hardly appeals
to them in the manner of the older bards. He is entirely too literary to be
understood without previous training, and his allegory is not so easily
unravelled. His greatest faults are, perhaps, an absence of dramatic
qualities and a certain coldness of colors. Nevertheless, he is one of the
best poets in Judeo-German literature, who may also claim recognition by a
wider class of readers.
The year 1888 is momentous in the history of
Judeo-German literature: it gave birth to two annuals, _Die judische
Volksbibliothēk_ and _Der Hausfreund_, around which were gathered all the
best forces that could be found among the Jewish writers. The first, under
the leadership of S. Rabinowitsch, started out with the purpose of clearing
away all rubbish from the field of Jewish letters and to prepare it for a
new, a better harvest; the second set out to serve the people with the best
existing literary productions. The latter was doomed to a certain mediocrity
on account of the bounds which it had placed around itself; the first,
in exercising a severe criticism on the productions presented
for publication, and in purifying the public taste, attracted from the
start the best talent obtainable and encouraged young promising men to
try themselves in Jargon letters. In the _Volksbibliothēk_ appeared
the firstling from the pen of Leon Perez, the poet and novelist, who must
be counted among the greatest writers not only of Judeo-German
literature, but of literature in general at the end of the nineteenth
century. If he had written nothing else but 'The Sewing of the Wedding Gown,'
his name would live as long as there could be found people to interpret
the language in which he sings. But he has produced several large
volumes of admirable works in prose and in verse.
Leon Perez, or
Izchok Leibusch Perez, as he proudly prefers to be called, was born in 1855
in Zamoszcz, the city which has been the birthplace of so many famous men in
Hebrew and Judeo-German letters, the home of Zederbaum and Ettinger. He
obtained his education in a curious way. In his town there had lived a
surgeon's assistant who, on becoming rich, had collected a library on all
kinds of subjects, numbering nearly three thousand volumes. There came
reverses to him, and his books were stored away pell mell in the loft. Perez
somehow got hold of the key to that room, and without choice took to reading,
until the whole library was swallowed up by his omnivorous appetite. He read
everything he could get hold of, and he learned German through a work on
physics which he had discovered in the loft. Then he passed on from science
to science, all by himself. Then he studied Heine by heart, then Shelley, and
then he became a mystic. This history of his education is also the history
of his genius. There is reflected in it the subtleness of the Talmud,
the wisdom of the ancients, the sparkle of Heine, the transcendency
of Shelley, the mysticism of Hauptmann. He has treated masterfully
the Talmudical legend, has composed in the style of the Romancero, and
has carried allegory to the highest degree of perfection.
Perez is
even less of a popular poet than Frug. He has entirely parted company with
the people. Although he started with the avowed purpose of aiding his race to
a better recognition of itself, yet his talents are of too high an order,
where language, feelings, and thoughts soar far above the understanding of
the masses. He can hardly be properly appreciated even by those who enjoy the
advantages of a fair school education, not to speak of those who are merely
lettered. It is only an unfortunate accident, the persecutions of the Jews,
that has thrown him into so unpromising a field as that of Judeo-German
letters, where to be great is to be unknown to the world at large and to be
subjected to the jealous attacks of less gifted writers. He could easily gain
a reputation in any other language, should he choose to try for it,
but, like many of his predecessors, he is pursued by the
merciless allurements of the Jewish Muse. Her enchantment is the more
powerful on her devotees since she appears to them only in the garb of their
own weaving. They spend so much work in creating the outer form
and fashioning a poetic diction that they get fascinated by their
creative labor, and stick to their undertaking, even though they have but
few hearers for their utterances.
'Monisch' is the name of the ballad
with which Perez made his debut ten years ago.[66] It is the old story of
Satan's recovery of power over the saint by tempting him with an earthly
love. But the setting of the story is all new and original. The fourth
chapter, beginning with
Andersch wollt' mein Lied
geklungen 'ch soll far Goim goisch singen, Nischt far Juden,
nischt Žargon
(My song would sound quite differently, were I to sing
to Gentiles in their language, not to Jews in Jargon)
is the best
of all. He describes there the difficulty of singing of love in a dialect
that has no words for 'love' and 'sweetheart'; nevertheless he acquits
himself well of his task to tell of Monisch's infatuation, for which, of
course, a saint and a Jew can only become Satan's prey. Perez has written a
number of stories in verse. Some of them are mosaics of gems, in which the
unity of the whole is frequently marred by a mystic cloud which it is hard to
penetrate. Such, for example, is his 'He and She,'[67] a story of the Spanish
inquisition, and 'Reb Jossel,'[68] the temptation of a teacher of children by
his hostess, the wife of a shoemaker. The latter poem is very hard to grasp
at one reading, but the details, such as the description of the teacher,
his pale and ailing pupil with his endless school superstitions, the
jolly shoemaker, are drawn very well. Much more comprehensible are his
'The Driver'[69] and 'Jossel Bers and Jossel Schmaies.'[70] The first is
a sad picture of a Jewish town in Poland, in which the inhabitants
have lost, one after the other, their means of subsistence after the
railroad had connected them with Warsaw. The drivers, the merchants, the
artisans who throve at their honest professions before, have become
impoverished and are driven to despised occupations, only to keep body and
soul together. It is a very sad picture indeed. In the other, the
author tells of two boys who had been fellow-students out of the
same prayer-book, but who soon separated at the parting of the roads.
The one, a faithful believer in all the teacher told him, becomes a
Rabbi; the other asks for facts and reasons to fortify the statements of
his mentor, and subjects himself to many privations in order to
acquire worldly wisdom in the gymnasium and the university. The final
picture is placed in Roumania (or Russia, had the censor permitted it),
where the student is driven through the streets by a mob, while the
Rabbi, unconscious of the outer world, is somewhere thinking hard over
the solution of a question of ritual.
The shorter poems are either
translations from the Russian poet Nadson, or imitations of Heine. They are
well done, though some suffer somewhat by their veiled allegory, at least at
a superficial reading. The best of these are those that deal with social
questions, or describe the laborer's sufferings. Preeminent among them is
'The Sewing of the Wedding Gown.'[71] If Thomas Hood's 'Song of the Shirt' is
to be compared to a fine instrument, then this poem is a whole orchestra,
from the sounds of which the walls of Jericho would fall. Instead of
a criticism, a short review of the story will be given here. The scene
is at a dressmaker's; the cast: the modiste, two dressmakers,
and sewing-girls. The modiste tells of the care with which the wedding
gown has to be sewed. The choir of sewing-girls sing the song of the
prison. The first dressmaker speaks of the beauty of the gown, and compares
the bride to an angel from heaven, whereupon the choir sings of the
misery at home, of asking the 'angel' to advance a rouble on the work, of
the 'angel's' cruel refusal, of the pawning of her silks for a loaf
of bread, and of the girl's arrest by the 'angel.' "And the angel has
taken care of me during the great frosts, and for three months has provided
me with board and lodging." The second dressmaker compares the rustle
of the silk to the noise made by her tired bones, speaks of the
diamond buttons that will be sewed on the gown "as large as tears of the
poor," and bids the wheel of the machine to drown the noise of her
breaking bones. The choir sings the song of the grave, where no sewing is
done, where all go down in a shroud forever. The second dressmaker
continues the song, whereupon a girl, named 'Fond-of-Life,' protests, telling
of her good health, of her desire to pass her youth in pleasure. The
choir chides her with the Ragpicker's song, in which 'Fond-of-Life's'
future is portrayed, and the conclusion to the song is given by the
first dressmaker. The first dressmaker contrasts the luxury of the bride's
bed with her straw bed on the floor, the bride's splendor of light in
her parlor with the two candles at her head when she is dead. The
modiste, oppressed by the sad songs that portray their own unhappiness, bids
them sing of other people's happiness. To this the choir responds by
singing the happiness of the bride, but the modiste sees in this only the
girls' jealousy, whereupon the choir tells of the obedient daughter who
is advised by her mother to scorn sweetness, getting the promise of
a gilded nut if she behaves properly. When the nut is brought and
cracked it is found to be wormy and bitter. Of course, that is a picture of
a match made by the parents for their daughter. The modiste answers
that happiness does not always dwell in high places; and the first
dressmaker tells the story of labor, which is quite unique: There lived
two brothers happily together. A stranger, who is no other than the
Biblical serpent, visits them; he is clad in diamonds and costly stones,
and dazzles the older brother with his splendor. He, too, would like to
be rich. He follows the stranger out into the woods, and seats himself
at his side to inquire of the manner of acquiring such wealth. "What a
fool you are to allow your opportunities to slip by," says the serpent.
"You do not know that the sweat of your brother is nothing but diamonds,
the tears are brilliants, his blood pearls." The elder brother returns
home, beats his younger brother to elicit blood and sweat and tears.
His wealth grows, but not his happiness, for he suffers as much from fear
of his hoarded riches as his brother sighs under tears. They finally
fall to blows,--but here the poet purposely breaks his story, for he will
not undertake to tell the end of their hostility. The choir sings the
ten o'clock song, when all must go to rest: "You are rested, and at
times you dream of--a loaf of bread! The clock strikes ten, the work
is done,--good night, madame!" The modiste answers: "Be back early in
the morning!"
This is the bare skeleton of the poem, of whose painful
beauties nothing but a perusal in the original can give an adequate idea.
There is the making of a great poet in one who can sing like that; but Perez
has chosen, like Rabinowitsch, to devote his best energies to prose, and
to this part of his activity we shall return later. Of the minor poems
of this period there might be mentioned those by David Frischmann,
Rosa Goldstein, M. W. Satulowski, M. M. Penkowski, W. Kaiser,
Paltiel Samostschin. Frischmann has produced but a few poems, but they are
all of excellent quality. His best is a ballad, 'Ophir,'[72] but he has
also written some clever satires in verse. Samostschin,[73] who had
begun composing in the sixties, has translated several poems, especially
from the Hebrew of J. L. Gordon, and has written some clever feuilletons
in rhymes. Minchas Perel has published a small collection of poems on
the Fall of Jerusalem, of which the first, 'The Night of the Destruction
of Jerusalem,' is a very spirited and dramatic story of the event.
Another good book of poems is 'The Harp,' by G. O. Hornstein. Although some
of them are in the style of the coupletists, others betray original
talent that might be well developed. The best of these is the ballad, 'The
Cat and the Mouse,' an allegory of Jewish persecutions, in which the Jew
is represented as a mouse living on the fat of the oil candelabrum in
the Temple at Jerusalem, and the Romans and other nations are represented
as cats who drive the mouse out of her abiding place.
The riots of the
early part of the eighties affected the whole mental attitude of the Jews of
Russia by rousing them to a greater consciousness of themselves and by
rallying them around distinctly Jewish standards. For hundreds of thousands
life had become impossible at home, and they emigrated to various countries,
but mostly to America, where, under the influence of entirely new conditions,
Judeo-German literature, and with it poetry, developed in new
channels.
VIII. POETRY SINCE THE EIGHTIES IN
AMERICA
Judeo-German poetry has developed in two directions
in America,--downwards and upwards. Many of the poets left Russia in
the beginning of the eighties, together with the involuntary emigration
of the Russian Jews, to escape the political oppression at home; but
once in America they came in contact with conditions not less
undesirable than those they had just left; for, instead of the religious
persecution to which they had been subjected there, they now began to
experience the industrial oppression of the sweat-shops into which they were
driven in order to earn a livelihood. At the same time, the greater
political liberty which they enjoy makes it possible for them to give
free utterance to their feelings and thoughts, without veiling them in
the garb of a far-fetched allegory. However, they have not all suffered
who have come here. Many have found on the hospitable shores of the
United States opportunities to earn what to their humble demands appears as
a comfortable income. With the increased well-being, there has come
a stronger desire to be entertained. The wedding day, Purim, and the
Feast of the Rejoicing of the Law no longer suffice as days of amusements,
and Goldfaden's theatre, which had been proscribed in Russia, has found
an asylum in New York. Soon one theatre was not large enough to hold
the crowd that asked for admission; and three companies, playing
every evening, were doing a good business. But qualitatively the
theatres rapidly deteriorated to the level of dime shows. The theatre,
as established by Goldfaden, has never been of an elevated character
even in Europe, except as it treated the Biblical and the historical
drama. Still, it reflected in a certain respect the inner life of the
Ghetto. In the New World, the Jewish life of the Russian Ghetto is
rapidly losing all interest, and that part of New York which in common
parlance is known as the Ghetto, deserves its name only in so far as it
is inhabited by former denizens of other Ghettos. There is taking place
a dulling of Jewish sensibilities which will ultimately result in
the absorption of the Russian Jews by the American people. This
lowered Jewish consciousness finds its expression in poetry in the
development of the theatre couplet in imitation of the American song of the
day. As in Russia, the plays are written by a host of incompetent men, not
so much for the purpose of carrying out a plot as in order to weave
into them songs of which Jews have always been fond. Nearly all the plays
are melodramas, in which the contents go for nothing or are too absurd
to count for anything. But the couplets have survived, and are
fast becoming street ballads or folksongs, according to the quality of
the same. Goldfaden's songs, in which there is always a ring of the
true folksong, are giving place to the worthless jingles of Marks,
Hurwitz, Awramowitsch, Mogulesco, and the like, and the old national poems
are being superseded by weak imitations of 'Daisy Bell,' 'Do, do,
my Huckleberry, Do,' 'The Bowery Girl,' and other American ballads. Now
and then a couplet of a national character may be heard in the theatres,
and more rarely a really good poem occurs in these dramatic
performances, but otherwise the old folksong is rapidly decaying.
I.
Reingold, of Chicago, is a fruitful balladist who at times strikes a good
note in his songs; but in these he generally painfully resembles certain
passages in Rosenfeld's poetry, from whom he evidently gets his wording if
not his inspiration. Side by side with this deteriorated literature there
goes on a more encouraging folk-singing. Zunser, who now owns a
printing-office in New York, continues his career as a popular bard as
before, and has written some of his best poems in the New World. It is
interesting to note how America affects his Muse, for he sings now of the
'Pedlar' and the 'Plough.' The latter, a praise of the farmer's life, to
which he would encourage his co-religionists, has had the honor of being
translated into Russian. Among his later poetry there is also one on
'Columbus and Washington,' in which, of course, both are lauded. The Stars
and Stripes have been the subject of many a song by Judeo-German poets, which
is significant, since not a single ode has been produced praising Russia or
the Czar.
Goldfaden, too, has written some of his songs in America,
and Selikowitsch has furnished two or three translations and
adaptations that may be classed as folksongs. Still more encouraging is the
class of poetry which has had its rise entirely in America or in England,
for among these poets it has received the highest development yet
attained.
The volume entitled 'Jewish Tunes,' by A. M. Sharkansky,
contains a number of real gems in poetry. Sharkansky has a good ear for
rhythm and word jingling, and in this he always succeeds. But he is not
equally fortunate in his ideas, for he either over-loads a picture so as
to bury the meaning of the poem in it, or else he does not finish
his thought, leaving an impression that something ought to follow. Now
and then, however, he produces a fine song. Among his best are
'Jewish Melodies,' in which he says that they must always be sad, and 'Songs
of Zion,' of similar contents. 'Jossele Journeys to America,' which is
a parody on Schiller's 'Hektor and Andromache,' and 'The Cemetery,'
a translation of Uhland's 'Das Grab,' give evidence of a great mastery
of his dialect. It is hardly possible to suspect the second poem of being
a translation. Sharkansky has for some reason ceased to sing, which is
to be regretted, for with a little more care in the development of
his ideas he might have come to occupy an honorable place among the
best Judeo-German poets.
New York is the place of refuge not only of
the laboring men among the Russian Jews, but also of their cultured and
professional people. These had at home belonged to liberal organizations,
which in monarchical countries are of necessity extreme, either Socialistic
or Anarchistic. Such advanced opinions they shared in Russia with their
Gentile companions, with whom they identified themselves by their
education. Their relations to the Jewish community were rather loose, for
the tendency of the somewhat greater privileges which the Jews enjoyed
in the sixties and the seventies had been to obliterate old lines
of demarkation between Jew and Gentile. They had almost forgotten
that there were any ties that united them with their race, when they
were roused from their peaceful occupations, to which they had been
devoting themselves, to the realization of their racial difference. They
then heard for the first time that they were pariahs alike with the
humblest of their brethren. The same feeling which prompted the Russian poet
Frug to take up his despised Judeo-German, drove many a man into
the Judeo-German literary field, who not only had never before written
in that language, but who had hardly ever spoken it. In England and
America such men could only hope to be understood by a Jewish public, and
those who felt themselves called to write poetry wrote it in Judeo-German.
But with them the language could only be the accidental vehicle of
their thought, without confining them to the narrow circle of their
nation's life. Their interests, like those of young Russia in general, are
with humanity at large, not with the Jew in his Ghetto, and their songs
would not have lost a particle of their significance had they been written
in any other tongue. They suffer with the Jew, not because he is a Jew,
but because, like many other oppressed people, he has a grievance, and
they propose remedies for these according to their political and social
convictions. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기