2014년 9월 3일 수요일

The History of Yiddish Literature 4

The History of Yiddish Literature 4


All the above-mentioned poets belong to what might be termed the German
school. These men were more or less intimately acquainted with German
literature, and frequently borrowed their subject-matter from that
source. They all were active at a time when the conflict between the old
religious life of the Russian Jews and the modern tendencies was at the
highest. They looked for a solution in the reform which, since the days
of Mendelssohn, has become the watchword of progress in Germany. They
hoped finally to substitute even the German language for the
Judeo-German, which they regarded as a corrupted form of German, and,
therefore, named Jargon, an appellation that has stuck to it ever since.
In the meanwhile, the better classes were receiving their instruction in
Russian schools that alienated them alike from the German influence and
from a closer contact with their humble coreligionists. Even such men as
had begun in the forties and fifties as folk-poets, were abandoning
their homely dialect for the literary language of the country. Jehuda
Loeb Gordon, the Hebrew scholar and poet, had given promise of becoming
the greatest of popular singers. Yet, in the seventies, he wrote only in
Hebrew and Russian, and it was only in the eighties, when the riots and
expatriations of the Jews had destroyed all hopes that had been placed
in assimilation, that he returned to compose songs for the consolation
of his humble and unfortunate brothers.[56] J. L. Gordon has written but
few Judeo-German poems, and, of these, not more than nine or ten are
folksongs; but they represent the highest perfection of the older school
of the popular bards. He has not been surpassed by any of them in
simplicity of diction, warmth of feeling, and purity of language. Two of
his oldest poems, 'A Mother's Parting,' and 'A Story of Long-Ago,'
relate, the first, the hardships of a Jewish soldier in the forties; the
second, the horrors of the regime of _Chapers_, the dishonesty and
inhumanity of the _Kahal_, the representative body of the Jewish
community. The newer poems are all of a humoristic nature, except the
one devoted to the praise of 'The Law Written on Parchment' that has
been the consolation of the Jews during their many wanderings and
persecutions.

Parallel with the German school, now overlapping its territory, now
pursuing its own course, ran the class of poetry that had for its
authors the _Badchens_ or _Marschaliks_[57]--the wedding jesters. In
medieval times the jester's function was to amuse the guests at the
wedding, while the more serious discourses were delivered by the Rabbi
and the bridegroom. In Russia he had come to usurp all these functions.
He improvised verses upon the various stages of the marriage ceremony,
delivered the solemn discourses to bridegroom and bride, and furnished
the wit during the banquet. His improvisations were replete with
Biblical and Talmudical allusions, and cabbalistic combinations of the
Hebrew letters of the names of the married couple. His verses were mere
rhyming lines, without form or rhythm, and his jests were often of a low
order and even coarse. The name of 'badchen' came to be the byname of a
coarse, uncultured jester. A change for the better was made in the
second half of the fifties by Eliokum Zunser,[58] then but in his teens,
who had conceived the idea of making the badchen a singer of songs,
rather than a merry person. He was, no doubt, led to make this
innovation through the many new folksongs, by Gordon, Ehrenkranz, and
Berel Broder, that were then current among the people, and that were
received with so much acclamation, both on account of their pleasing
contents and the excellent tunes to which they had been set. In 1861, he
published eight of his songs which he had been singing at weddings. One
of these, at least, 'The Watch,' is merely a differently versified form
of Ehrenkranz's 'The Gold Watch,' which must have reached him in its
oral form, as it was printed only in 1865. Zunser possessed an excellent
voice, and had received a good musical training, and his songs and tunes
spread with astonishing rapidity throughout the whole length and breadth
of Russia, wherever Jews lived, and became also popular in Galicia and
Roumania. This innovation came to stay, and, within a short time, the
host of badchens throughout the country began to sing songs at wedding
feasts. Whoever could, composed songs of his own; whoever was not gifted
with the power of versification, sang the songs of others. These
badchens were the most potent factors in the dissemination of the songs
of the above-mentioned poets, long before they were accessible in a
printed form.

Since it was the badchen's business to amuse, it was natural for Zunser
to adopt the manner of Ehrenkranz and Berel Broder, rather than that of
his countrymen, Gordon and Goldfaden. But to the Russian Jew, that is
amusing which gives him food for reflection, and nature and its
manifestations are interesting to him only in so far as they interpret
man in all his aspects of life and vicissitudes of fortune. It is this
facile power of dissolving external facts in the alembic of his
introspective imagination, that has brought Zunser so near to the
people, and that has made him so popular. He does not possess the
poetical instincts of his contemporaries, Gordon and Ehrenkranz; and
many of his poems are mere plagiarisms from other singers. Yet they
have become better known in the form in which he has sung them than in
their original verses.

All the characteristics of the poets whom he imitates are repeated in
Zunser: we have the dispute in 'The Countryman and the Townsman,' 'The
Old World and the New,' 'Song of Summer and Winter.' The best of his
songs of reflection is 'The Flower,' in which the Jew is compared with a
neglected flower; other poems of the same category are 'The Railroad,'
'The Ferry,' 'The Iron Safe,' 'The Clock,' 'The Bird.' There are also
songs in which he scourges the hypocrite, the usurer, the inordinate
love of innovations and fashion, and some give good pictures of various
incidents in the life of a Russian Jew.

Zunser has had many imitators, and their name is legion; few of them
have been so versatile or have become so popular as he. They delight in
their vocation of badchen, and take pains to mention their profession on
the title-pages of the pamphlets which they publish, and frequently they
try to make their publications more attractive by giving them the title
of 'The Lame Marschalik,' 'The Marschalik with One Eye,' and so forth.
Many of the improvisations of the badchen never see daylight, but pass
in manuscript form to their brothers in the profession. Although, in the
eighties, there has arisen a new class of singers who sing in the manner
of the poets of the literary languages, yet the badchens still recite in
the old style, frequently, however, reflecting the new conditions of
life in their poems. A strange departure has taken place in the
badchen's profession in America, where, under more favorable conditions
of existence and increased well being, there has come to be a greater
demand for amusement; the wedding day is no longer the one day of joy,
but the 'jester' is now invited to entertain companies at any and all
pleasurable meetings. He is now no longer required to create new poems,
but to sing well the current couplets of the day.




VI. OTHER ASPECTS OF POETRY BEFORE THE EIGHTIES


The popular poem, _i.e._ the tunable song, had only two purposes, to
amuse and to prepare a way for the Reform. But these did not exhaust all
the possibilities of poetic compositions and, in fact, were not the only
ones to task the powers of the Judeo-German versifiers. An opportunity
for more extended themes was given the badchens in their songs of
contemplation, in which the moralizing tendency needed only to be
developed at the expense of the allegory, in order to change the song
into a rhymed sermon. Nor was the public unprepared for serious matters,
for the greater part of all Judeo-German literature had been merely
treatises of an ethical character in which the element of sadness caused
by centuries of suffering predominated. The perfection of art is to the
mind of a Jew its ability to move to tears. It is expected of the
violinist that he shall play the saddest tunes in the minor key, such as
will make his hearers weep like 'beavers'; the precentor's reputation
depends on his powers to crush his audience, to call forth contrition of
spirit, to make the hearts bleed; and the author who can make his reader
dissolve in tears, no matter how absurd the story, is sure to become
popular with a Jewish public. We have seen how the badchen at the
marriage ceremony bade the bride to weep, and it has also been mentioned
that he delivered the more serious discourses upon that occasion. It was
then that he would spin out hundreds of stanzas upon such subjects as
'The Unhappy Man,' 'Pity,' 'Dialogue of the New-born Soul with the Angel
of Life,' 'Sorrow,' and the like.

In the meanwhile, the old rhymed moral treatises continued in force and
gave rise to compositions of a more regular structure. Two authors must
here be specially mentioned, S. Sobel and Elieser Zwi Zweifel. The first
published, in 1874, a book under the title of 'Destiny, or Discussions
for Pleasant Pastime,' in which he makes use of the popular method of
disputes between various objects in order to inculcate a series of moral
truths. He excels in the use of a vigorous, idiomatic language, while
Zweifel has shown what strength there lies in the employment of the
simplest words for a similar kind of literature. Zweifel's[59] older
productions, only two in number, are, one, a translation from the
Hebrew, the other probably an imitation of a foreign model. The first
contains a series of aphorisms, while the other teaches the wisdom of
life in the testament of a dying father. These verses, like his prose
works, belong among the most cherished writings of the Russian Jews and
have been reprinted in a large number of editions. After his death
another one of his poems was published which differs from its
predecessors in that it is somewhat more elaborate and is entirely
original.

Considering the love of verse on the one hand and the great demand on
the other for a Judeo-German prayer-book for women, which has never
ceased to be a necessity, the book-firm Eisenstadt and Schapiro had the
happy idea to ask the then famous author Abramowitsch[60] to make a
trial translation of a part of the Psalms in verse. This appeared to
them so successful that they had him proceed with the Sabbath-prayers
and the hymns, which were then printed in 1875 at Zhitomir. By the
machinations of the great firm of Romm, in Wilna, who were afraid that
such an excellent translation might seriously interfere with their sale
of their old, stereotyped form of the prayer-book, Abramowitsch was made
to desist from finishing the meritorious task that he had begun, and
even the two books printed were for a long time kept out of circulation.
The Sabbath-prayers he gave not merely in a versified form, but the most
prosaic passages, by slight additions and remodellings, he so changed
that they resemble the songs in a Gentile hymn-book. Still greater has
been the work that he had to perform in making poetry out of the laconic
hymns, for that could be accomplished only by amplifying them to ten and
twenty times their original size. For this purpose he has availed
himself of the current commentaries to the hymns, and this he has done
in such a way that the hymns, in their original form, occur as
conclusions to the poems. Except for a certain monotony of the masculine
rhymes which are employed in them, they are masterpieces of religious
poetry, and it is only a pity that the author has not published yet a
translation of the Psalms, which certainly lend themselves more easily
to poetic diction.

While these sacred poems were being printed in Zhitomir, there appeared
in Warsaw another poetical production by the same author, in its way the
most remarkable work in the whole range of Judeo-German literature. It
bears the title of 'Judel, a Poem in Rhymes,' and in about four
thousand verses tells the unfortunate course of the life of Judel,--the
Jew. When examining it closely, one discovers that, like Goldfaden's
'The Aristocratic Marriage,' it is an allegorical story of the
historical vicissitudes in the development of Judaism and of the
sufferings of the Jew through the centuries. Not only is the story told
unobtrusively, so that one does not at all suspect the allegory, but the
wonderment increases when upon a second and third perusal one becomes
aware of the wealth of Biblical allusions upon which alone the whole
plot is based. The future commentator of this classic will, when it
shall be fully appreciated, find his task made much easier by the many
references to Biblical passages which Abramowitsch has himself made in
footnotes. The value of this gem is still more enhanced by the refined
language used in it,--a characteristic of all of Abramowitsch's works.

Ten years later Goldfaden returned to the allegory of his 'Aristocratic
Marriage,' completing it, after the example of Abramowitsch, in a poem
of about six hundred lines, entitled 'Schabssiel, a Poem in Ten Chapters
(Thoughts after the Riots in Russia).' The master's influence on this
poem is not to be mistaken, for it serves as a pendant to the previous
work; it is as it were a continuation of it. Abramowitsch's poem ends
with the futile attempt of Mephistopheles to tempt Judel to a course of
vice, when he discovers Judel's wife, _i.e._ the Law, faithfully by his
side. In Schabssiel, the sufferings of the Jew are ascribed to his
having departed from the Law, to his having desecrated the Sabbath.
Though somewhat fantastic in its plot, and far from reaching his
predecessor's philosophic grasp of the Jew's history, his work is full
of fine passages and may be counted among the best of his productions.
At about the same time, another young writer, M. Lew, made use of the
form of 'Judel' in a poem whose title 'Hudel' seems to indicate its
obligation to the prototype. There is in this even less of a
philosophical background than in the verses just mentioned, and by its
subject-matter it clearly belongs to the following period, for it
describes not a purely Jewish theme, but one of a more general
character, namely the fall of an orphan who is left to shift for herself
in the world. It is, however, given in this place as being, at least in
outward form, a direct descendant of Abramowitsch's 'Judel.' While not
of the highest poetic value, it is written in a good style and gives
promise of better things should the author choose to proceed in his
poetic career. Mention must here also be made of a versified story,
'Lemech, the Miracle Worker,' by M. Epstein, to which we shall return
later.

Like the allegory, the fable has been a favorite subject of imitation
among the writers from the beginning of this century. We possess such,
partly translations or adaptations, partly original, from Suchostawer,
Dr. Ettinger, Gottlober, Reichersohn, Katzenellenbogen. Of
Suchostawer's, only one, a translation of one of Krylov's fables, 'The
Cat and the Mice,'[61] has come down to us. It was written in 1829, and,
like the fables by Ettinger, circulated in the thirties and forties, is
far superior to any translation from Krylov that has appeared before
1880. The most original production is that by Gottlober called 'The
Parliament,' a poem of more than one thousand lines, in which he gives
an explanation why the lion had been chosen king of all the animals.
While some of the matter contained in it is unquestionably borrowed from
other sources, yet the whole is moulded in so novel a form, with such a
pronounced Jewish setting and biting wit, that it occupies a place by
itself in the history of fables. After the candidacy of all the beasts,
from the donkey to the wolf, had been rejected as incompatible with the
highest security of the rest, the lion appears on the scene, and by his
majestic presence at once silences the contending parties; and he is at
once and unanimously chosen to his high post. "He rules in fairness,
does no wrong, not a sigh is heaved by any of the animals against him;
the forest is ruled as of yore: the weak lie still, the strong go free,
the great are great, the humble are humble: well to him who has sharp
teeth! It has been so of old, and you cannot change the course of
things. But no one need complain of the lion as long as he feels no
hunger in his stomach, for then he is all peace and rest,--God grant
there be many such!"

The whole of Krylov was translated into Judeo-German, though with but
moderate success, in 1879 by Zwi Hirsch Reichersohn, and more weakly
still in 1890 by Israel Singer. Two of the fables have been admirably
rendered by Katzenellenbogen, who has also produced a number of
excellent poems in the popular style which surpass those of Goldfaden in
regularity of structure. He has also translated a few poems from the
Russian and Hebrew, all with the same degree of care displayed in the
renderings from Krylov. His songs have not been disseminated among the
people, the most of them not having been published until quite lately.

The most unique person in Judeo-German literature of the first half of
this century is Dr. Ettinger.[62] All that is known about him is given
in the scanty literary recollections by Gottlober. He there says that
Dr. Ettinger had studied medicine at Lemberg, where he became acquainted
with the Judeo-German writings of Mendel Lefin, who is regarded as the
first man of modern times to use the dialect of everyday life for
literary purposes. He then settled in Zamoszcz, which had been a seat of
Hebrew learning of the Haskala. Being prohibited to practise medicine
with his foreign diploma, he became a colonist in the newly formed
Jewish colonies of the South, but not being successful there, he finally
settled in Odessa. This is all that is given of his biography. It is
further known that he wrote his comedy 'Serkele' in the twenties and
that he composed a large number of poems, a few of which were published
in the _Kol-mewasser_ in the sixties, a few in the _Volksblatt_ in the
eighties. In 1889 his family issued a volume of his poetical works which
forms the basis of our discussion. In this book are contained sixty
fables, a number of poems of various character, and epigrams. About
one-half of the collection consists of translations from the German;
among these are fables and epigrams by Lessing, ballads and poems by
Schiller, Blumauer, and others. The other half is made up of original
compositions. All are of equal excellence both as to the language used
in them and the more mechanical structure of the verses.

In all these poems there is nothing specifically Jewish except the
language, and they might as well have been written in any other language
without losing the least part of their significance. Dr. Ettinger is
thus an exceptional phenomenon among his confreres, but exceptional only
in appearance, as the cause for it is not far to seek. From the few data
of his life we have learned that he received his training in the
beginning of this century in Galicia, where at that time the influence
of the Mendelssohnian school was most potent. He brought with him to
Russia not only a love for enlightenment, but also what then was a
necessary concomitant of that culture, a love for German learning; hence
his exclusive imitation of German originals. At first the privileges of
Western education were not only enjoyed by a small number of learned
men, but there was no attempt made at introducing them to the masses at
large, for that would have been a hazardous occupation for those who
entered in an unequal combat with the superstitious people. It was only
after J. B. Levinsohn had pointed out in his Hebrew works the
desirability of educating them, and after he had undertaken to do so
single-handed, that the other writers, late in the thirties and in the
forties, began to approach the masses in the least offensive manner, by
means of the folksong. Dr. Ettinger's activity, however, fell in the
period preceding the militant energy of the Haskala. If he wished at all
to write in Judeo-German, he could appear only as the interpreter of
German culture to a public imbued with a love for it. What in the
beginning was only a pastime of his leisure hours, soon became a passion
to try his ingenuity, and he proceeded in writing original poems, and
continued that practice even at a time when the main purpose of
Judeo-German literature was to educate the people.

Judeo-German poetry has developed in Russia in precisely the opposite
direction from the one generally taken by that branch of literature
among other nations. Whereas the usual course would have been to pass
from the simple utterings of the folksong to more and more elaborate
forms, the process among the Jews in Russia has been inverted. The first
poetical expressions were those of Dr. Ettinger, who may be regarded as
a dialectic continuator of Schiller and Lessing. After that followed the
school of popular poets of the Gordons, Goldfaden, Linetzki, Ehrenkranz,
Berel Broder. In the seventies a few traces of that school are still to
be found, but the majority of songs produced then smack of the badchen's
art, while Goldfaden himself has deteriorated into a writer of theatre
couplets. The explanation of this is found in the fact that in the
sixties the efforts of the folk-singers were crowned with success. The
Rabbinical schools had graduated several classes of men trained in the
Reform, the Gymnasia and Universities had been thrown wide open to the
Jewish youths, and in the next decade a large number of them had availed
themselves of the highest advantages offered in these institutions of
learning. The cloud of a stubborn ignorance had been successfully
dispelled, the light shone brightly over the whole land. The bard's task
was done; he had no need to spur the people on to progress, for that
duty was now devolved on the large host of younger men who had tasted
the privileges of a Russian education. But these had been identifying
themselves with Russian thought, with Russian ideals. For them German
culture had little of significance, except as it appeared in universal
literature, or had affected Russian ideas. Still less were they
interested in Jewish letters, whether in Hebrew, or in Judeo-German. On
the contrary, they were trying hard to forget their humble beginnings.
Neither for these nor by these could the Judeo-German language be
employed for any literary purposes. The masses had become accustomed to
look with favor on the new education, and one by one the better elements
were disappearing from the narrow world of the Ghetto. There was still
left a large proportion of those who could not avail themselves of the
benefits offered them. They knew no other language than the homely
dialect of their surroundings, and they were still thirsting for
entertainment such as the folk-singers have offered to them. The older
men, the champions of the Haskala, were dead, or too old to write; the
younger men had other interests at heart, and thus it was left to a
mediocre class of writers to supply them with poetry. This part
naturally fell to the badchens. Another quarter of a century, and
Judeo-German literature would have run its course; even the badchen
would have been silenced. But it suddenly rose from its ashes with
renewed vigor after the riots against the Jews in 1881.




VII. POETRY SINCE THE EIGHTIES IN RUSSIA


The latest blood-bath was instituted against the Jews of Russia in 1881.
In the same year there was started in St. Petersburg a weekly
periodical, _Judisches Volksblatt_, by the editor of the _Kol-mewasser_
which had gone out of existence ten years before. The purpose of the new
publication was to focus all the available forces that had been
dispersed in the decade preceding through the agencies that made for
assimilation, and to prepare the way for a renewed activity among the
people. These no longer needed to be urged on to progress, but had to be
comforted in the misfortunes that had befallen them, and in the dangers
that awaited them. In the first number of the new periodical there
appeared the poem of J. L. Gordon on 'The Law written on Parchment,'
while the second brought one by the same author, outlining his plan to
sing words of encouragement to his suffering, hard-working brothers and
sisters. However, very soon after all singing ceased. The year 1882 had
been one of too much suffering, when even consolation is out of place.
Two years later S. Rabinowitsch, who was destined by his unresting
energy and good example to cause a revival of Judeo-German literature,
justly exclaimed in the same weekly[63] in a poem 'To Our Poet': "Arise,
thou Poet! Where have you been all this time? Send us from afar your
words of wisdom! For what other pleasure have your brothers if not your
sweet and consoling songs?"

While no other singers were forthcoming, Rabinowitsch composed himself a
series of songs, although he was preparing himself to be a novelist. His
heart was with the poetry of the Russian Nekrasov, and his native
Judeo-German gave him Michel Gordon for a model. He imitated both,
taking the structure from the Russian, and the manner of the folksong
from Gordon. When his talent was just reaching its fullest development,
he abandoned this branch of literature to devote his undivided attention
to prose. Only twice afterwards he returned to the use of rhythm, once
in a poem, entitled 'Progress, Civilization,' an imitation of Nekrasov's
'Who lives in Russia Happily,' and at another time in a legend in blank
verse. The first has never been finished, the other appeared in a
collective volume of poetry published in 1887 by M. Spektor, his friend
and rival in the resuscitation of Judeo-German letters.

That volume, named 'Der Familienfreund,' was intended as an attempt to
bring together all those who wrote poetry; but we find in it only names
that had been known to us from the previous period: M. Gordon, Zunser,
Goldfaden, Linetzki.[64] To these must be added the name of Rabinowitsch
just mentioned, and of Samostschin, who had furnished a few poems to the
_Kol-mewasser_ nearly twenty years before. In the _Volksblatt_ there
were published in the meanwhile a few songs by various authors, most
prominently by Moses Chaschkes. He also printed in 1889 a volume of his
poems at Cracow, under the name of 'Songs from the Heart,' in which are
contained a number of reflections on the riots in Russia. There are some
good thoughts in them, although the technique is not always faultless.
He, too, belongs to the older type of folk-singers.

The Jews had at that time furnished three names to Russian poetry: those
of Nadson, Vilenkin (Minski), and Frug. Of these the first had a
Christian mother and died at the early age of twenty-four, in 1886. The
second had begun his poetical career in the seventies, after having
received a thorough Russian education. There was only Frug left, who had
not entirely broken with his Jewish traditions, for he had gone directly
from the Jewish farmer colony where he had been born to St. Petersburg
to engage in literary work. His first Russian poem was published in
1879. In 1885 he began to compose also in Judeo-German, continuing to do
so to the present time.[65] Like many other Jewish writers he had become
convinced that his duties were above all with his race, as long as it
was oppressed and persecuted, and his energy was thus unfortunately
split in two by writing in two languages. For the same reason such poets
as Perez, Winchevsky, Rosenfeld, have taken to Judeo-German, which is
understood by few and which in a few decades is doomed to extinction,
except in countries of persecution. They adorn their humble literature,
but they would have been an honor to other literatures as well, and from
these they have been alienated.

When Frug began to write in his native dialect, he had already acquired
a reputation in a literary language. He had passed the severe school of
the poet's technique, had been trained in the traditions of his
vocation. One could not expect that in descending to speak to his
coreligionists in their own tongue, he would return to the more
primitive methods of the popular bard. He simply changed the language,
but nothing of his art. By this transference he only gains in
reputation, although he loses in popularity, for the accusation
frequently brought against him, that he confines himself to too narrow a
sphere, falls to the ground when he intends that that narrow sphere
alone should be his audience. Half a century had gone by since Dr.
Ettinger had introduced the form and subject-matter of German poetry,
and since those days no such harmony had been heard to issue from the
mouth of a Jewish poet. There were no literary traditions to fall back
upon, except the folksong of the preceding generation; there scarcely
existed a poetical diction for Judeo-German, and a variety of dialects
were striving for supremacy. What he and the people owed to Michel
Gordon, he expressed in two poems entitled 'To Michel Gordon' and 'On
Michel Gordon's Grave'; both collectively he named 'One of the Best.' In
an allegorical series, 'Songs of the Jewish Jargon,' he sings of the
history of the language which is identical with that of his downtrodden
race. The prologue is a model of beautiful style. The Slavic dactyllic
diminutives, grafted on German stems, the gentle cadence of words, the
simplicity of the diction, remind one rather of mellifluous Italian than
of a disorderly mixture which, in the poem, he compares to the bits of
bread in a beggar's wallet, or which, according to another part in the
same allegory, excludes the deceased Jew from heaven, as the angel at
the gate cannot understand him.

There are a few poems in his collection in which he bewails the lot of a
Jewish poet who has only tears for his subject, but the most deal with
incidents in the life of his oppressed coreligionists, now painting
pictures of their misery, their poverty, their lack of orderliness, now
giving them words of consolation. He never passes the narrow frame of
his people's surroundings, no matter what he sings. Even when he chooses
nature of which to sing, it appears to him transformed under a heavy
cloud of his own sufferings superinduced by the persecution of his
brethren. The best of his poems are those entitled 'Night Songs,' in
which he depicts a few night scenes. Here is the way he describes the
Melamed, the teacher of children in those miserable quarters called a
school: "Behold the palace, oh, how beautiful, how magnificent: ivory
and velvet, silk, leather, bronze, cedar wood ... here lives a Jewish
teacher.... Of velvet is his skullcap--it glistens and shines from afar;
the fescue is made of ivory; his girdle is of silk; the candelabrum is
of bronze; the knout is of leather; the stool, the stool is cut out of
cedar wood!" One can easily see that the rest of the picture is in
keeping with the glory just described. There is gloom everywhere in his
songs. And how could it be otherwise? It was proper for Ettinger to
smile and to jest, for he was active at the dawn of better days; it was
natural for the poets of the thirties and fifties to battle against
superstitions and to sound the cry of progress; for the poets of the
eighties there was nothing left but tears.

It has been Frug's ambition to be a continuator of the bards who sang
for the masses, to be a folk-poet, and the people look upon him as such,
although he hardly appeals to them in the manner of the older bards. He
is entirely too literary to be understood without previous training, and
his allegory is not so easily unravelled. His greatest faults are,
perhaps, an absence of dramatic qualities and a certain coldness of
colors. Nevertheless, he is one of the best poets in Judeo-German
literature, who may also claim recognition by a wider class of readers.

The year 1888 is momentous in the history of Judeo-German literature: it
gave birth to two annuals, _Die judische Volksbibliothēk_ and _Der
Hausfreund_, around which were gathered all the best forces that could
be found among the Jewish writers. The first, under the leadership of S.
Rabinowitsch, started out with the purpose of clearing away all rubbish
from the field of Jewish letters and to prepare it for a new, a better
harvest; the second set out to serve the people with the best existing
literary productions. The latter was doomed to a certain mediocrity on
account of the bounds which it had placed around itself; the first, in
exercising a severe criticism on the productions presented for
publication, and in purifying the public taste, attracted from the start
the best talent obtainable and encouraged young promising men to try
themselves in Jargon letters. In the _Volksbibliothēk_ appeared the
firstling from the pen of Leon Perez, the poet and novelist, who must be
counted among the greatest writers not only of Judeo-German literature,
but of literature in general at the end of the nineteenth century. If he
had written nothing else but 'The Sewing of the Wedding Gown,' his name
would live as long as there could be found people to interpret the
language in which he sings. But he has produced several large volumes
of admirable works in prose and in verse.

Leon Perez, or Izchok Leibusch Perez, as he proudly prefers to be
called, was born in 1855 in Zamoszcz, the city which has been the
birthplace of so many famous men in Hebrew and Judeo-German letters, the
home of Zederbaum and Ettinger. He obtained his education in a curious
way. In his town there had lived a surgeon's assistant who, on becoming
rich, had collected a library on all kinds of subjects, numbering nearly
three thousand volumes. There came reverses to him, and his books were
stored away pell mell in the loft. Perez somehow got hold of the key to
that room, and without choice took to reading, until the whole library
was swallowed up by his omnivorous appetite. He read everything he could
get hold of, and he learned German through a work on physics which he
had discovered in the loft. Then he passed on from science to science,
all by himself. Then he studied Heine by heart, then Shelley, and then
he became a mystic. This history of his education is also the history of
his genius. There is reflected in it the subtleness of the Talmud, the
wisdom of the ancients, the sparkle of Heine, the transcendency of
Shelley, the mysticism of Hauptmann. He has treated masterfully the
Talmudical legend, has composed in the style of the Romancero, and has
carried allegory to the highest degree of perfection.

Perez is even less of a popular poet than Frug. He has entirely parted
company with the people. Although he started with the avowed purpose of
aiding his race to a better recognition of itself, yet his talents are
of too high an order, where language, feelings, and thoughts soar far
above the understanding of the masses. He can hardly be properly
appreciated even by those who enjoy the advantages of a fair school
education, not to speak of those who are merely lettered. It is only an
unfortunate accident, the persecutions of the Jews, that has thrown him
into so unpromising a field as that of Judeo-German letters, where to be
great is to be unknown to the world at large and to be subjected to the
jealous attacks of less gifted writers. He could easily gain a
reputation in any other language, should he choose to try for it, but,
like many of his predecessors, he is pursued by the merciless
allurements of the Jewish Muse. Her enchantment is the more powerful on
her devotees since she appears to them only in the garb of their own
weaving. They spend so much work in creating the outer form and
fashioning a poetic diction that they get fascinated by their creative
labor, and stick to their undertaking, even though they have but few
hearers for their utterances.

'Monisch' is the name of the ballad with which Perez made his debut ten
years ago.[66] It is the old story of Satan's recovery of power over the
saint by tempting him with an earthly love. But the setting of the story
is all new and original. The fourth chapter, beginning with

    Andersch wollt' mein Lied geklungen
    'ch soll far Goim goisch singen,
    Nischt far Juden, nischt Žargon

     (My song would sound quite differently, were I to sing to Gentiles
     in their language, not to Jews in Jargon)

is the best of all. He describes there the difficulty of singing of love
in a dialect that has no words for 'love' and 'sweetheart'; nevertheless
he acquits himself well of his task to tell of Monisch's infatuation,
for which, of course, a saint and a Jew can only become Satan's prey.
Perez has written a number of stories in verse. Some of them are mosaics
of gems, in which the unity of the whole is frequently marred by a
mystic cloud which it is hard to penetrate. Such, for example, is his
'He and She,'[67] a story of the Spanish inquisition, and 'Reb
Jossel,'[68] the temptation of a teacher of children by his hostess, the
wife of a shoemaker. The latter poem is very hard to grasp at one
reading, but the details, such as the description of the teacher, his
pale and ailing pupil with his endless school superstitions, the jolly
shoemaker, are drawn very well. Much more comprehensible are his 'The
Driver'[69] and 'Jossel Bers and Jossel Schmaies.'[70] The first is a
sad picture of a Jewish town in Poland, in which the inhabitants have
lost, one after the other, their means of subsistence after the railroad
had connected them with Warsaw. The drivers, the merchants, the artisans
who throve at their honest professions before, have become impoverished
and are driven to despised occupations, only to keep body and soul
together. It is a very sad picture indeed. In the other, the author
tells of two boys who had been fellow-students out of the same
prayer-book, but who soon separated at the parting of the roads. The
one, a faithful believer in all the teacher told him, becomes a Rabbi;
the other asks for facts and reasons to fortify the statements of his
mentor, and subjects himself to many privations in order to acquire
worldly wisdom in the gymnasium and the university. The final picture
is placed in Roumania (or Russia, had the censor permitted it), where
the student is driven through the streets by a mob, while the Rabbi,
unconscious of the outer world, is somewhere thinking hard over the
solution of a question of ritual.

The shorter poems are either translations from the Russian poet Nadson,
or imitations of Heine. They are well done, though some suffer somewhat
by their veiled allegory, at least at a superficial reading. The best of
these are those that deal with social questions, or describe the
laborer's sufferings. Preeminent among them is 'The Sewing of the
Wedding Gown.'[71] If Thomas Hood's 'Song of the Shirt' is to be
compared to a fine instrument, then this poem is a whole orchestra, from
the sounds of which the walls of Jericho would fall. Instead of a
criticism, a short review of the story will be given here. The scene is
at a dressmaker's; the cast: the modiste, two dressmakers, and
sewing-girls. The modiste tells of the care with which the wedding gown
has to be sewed. The choir of sewing-girls sing the song of the prison.
The first dressmaker speaks of the beauty of the gown, and compares the
bride to an angel from heaven, whereupon the choir sings of the misery
at home, of asking the 'angel' to advance a rouble on the work, of the
'angel's' cruel refusal, of the pawning of her silks for a loaf of
bread, and of the girl's arrest by the 'angel.' "And the angel has taken
care of me during the great frosts, and for three months has provided me
with board and lodging." The second dressmaker compares the rustle of
the silk to the noise made by her tired bones, speaks of the diamond
buttons that will be sewed on the gown "as large as tears of the poor,"
and bids the wheel of the machine to drown the noise of her breaking
bones. The choir sings the song of the grave, where no sewing is done,
where all go down in a shroud forever. The second dressmaker continues
the song, whereupon a girl, named 'Fond-of-Life,' protests, telling of
her good health, of her desire to pass her youth in pleasure. The choir
chides her with the Ragpicker's song, in which 'Fond-of-Life's' future
is portrayed, and the conclusion to the song is given by the first
dressmaker. The first dressmaker contrasts the luxury of the bride's bed
with her straw bed on the floor, the bride's splendor of light in her
parlor with the two candles at her head when she is dead. The modiste,
oppressed by the sad songs that portray their own unhappiness, bids them
sing of other people's happiness. To this the choir responds by singing
the happiness of the bride, but the modiste sees in this only the girls'
jealousy, whereupon the choir tells of the obedient daughter who is
advised by her mother to scorn sweetness, getting the promise of a
gilded nut if she behaves properly. When the nut is brought and cracked
it is found to be wormy and bitter. Of course, that is a picture of a
match made by the parents for their daughter. The modiste answers that
happiness does not always dwell in high places; and the first dressmaker
tells the story of labor, which is quite unique: There lived two
brothers happily together. A stranger, who is no other than the Biblical
serpent, visits them; he is clad in diamonds and costly stones, and
dazzles the older brother with his splendor. He, too, would like to be
rich. He follows the stranger out into the woods, and seats himself at
his side to inquire of the manner of acquiring such wealth. "What a fool
you are to allow your opportunities to slip by," says the serpent. "You
do not know that the sweat of your brother is nothing but diamonds, the
tears are brilliants, his blood pearls." The elder brother returns home,
beats his younger brother to elicit blood and sweat and tears. His
wealth grows, but not his happiness, for he suffers as much from fear of
his hoarded riches as his brother sighs under tears. They finally fall
to blows,--but here the poet purposely breaks his story, for he will not
undertake to tell the end of their hostility. The choir sings the ten
o'clock song, when all must go to rest: "You are rested, and at times
you dream of--a loaf of bread! The clock strikes ten, the work is
done,--good night, madame!" The modiste answers: "Be back early in the
morning!"

This is the bare skeleton of the poem, of whose painful beauties nothing
but a perusal in the original can give an adequate idea. There is the
making of a great poet in one who can sing like that; but Perez has
chosen, like Rabinowitsch, to devote his best energies to prose, and to
this part of his activity we shall return later. Of the minor poems of
this period there might be mentioned those by David Frischmann, Rosa
Goldstein, M. W. Satulowski, M. M. Penkowski, W. Kaiser, Paltiel
Samostschin. Frischmann has produced but a few poems, but they are all
of excellent quality. His best is a ballad, 'Ophir,'[72] but he has also
written some clever satires in verse. Samostschin,[73] who had begun
composing in the sixties, has translated several poems, especially from
the Hebrew of J. L. Gordon, and has written some clever feuilletons in
rhymes. Minchas Perel has published a small collection of poems on the
Fall of Jerusalem, of which the first, 'The Night of the Destruction of
Jerusalem,' is a very spirited and dramatic story of the event. Another
good book of poems is 'The Harp,' by G. O. Hornstein. Although some of
them are in the style of the coupletists, others betray original talent
that might be well developed. The best of these is the ballad, 'The Cat
and the Mouse,' an allegory of Jewish persecutions, in which the Jew is
represented as a mouse living on the fat of the oil candelabrum in the
Temple at Jerusalem, and the Romans and other nations are represented as
cats who drive the mouse out of her abiding place.

The riots of the early part of the eighties affected the whole mental
attitude of the Jews of Russia by rousing them to a greater
consciousness of themselves and by rallying them around distinctly
Jewish standards. For hundreds of thousands life had become impossible
at home, and they emigrated to various countries, but mostly to America,
where, under the influence of entirely new conditions, Judeo-German
literature, and with it poetry, developed in new channels.




VIII. POETRY SINCE THE EIGHTIES IN AMERICA


Judeo-German poetry has developed in two directions in
America,--downwards and upwards. Many of the poets left Russia in the
beginning of the eighties, together with the involuntary emigration of
the Russian Jews, to escape the political oppression at home; but once
in America they came in contact with conditions not less undesirable
than those they had just left; for, instead of the religious persecution
to which they had been subjected there, they now began to experience the
industrial oppression of the sweat-shops into which they were driven in
order to earn a livelihood. At the same time, the greater political
liberty which they enjoy makes it possible for them to give free
utterance to their feelings and thoughts, without veiling them in the
garb of a far-fetched allegory. However, they have not all suffered who
have come here. Many have found on the hospitable shores of the United
States opportunities to earn what to their humble demands appears as a
comfortable income. With the increased well-being, there has come a
stronger desire to be entertained. The wedding day, Purim, and the Feast
of the Rejoicing of the Law no longer suffice as days of amusements, and
Goldfaden's theatre, which had been proscribed in Russia, has found an
asylum in New York. Soon one theatre was not large enough to hold the
crowd that asked for admission; and three companies, playing every
evening, were doing a good business. But qualitatively the theatres
rapidly deteriorated to the level of dime shows. The theatre, as
established by Goldfaden, has never been of an elevated character even
in Europe, except as it treated the Biblical and the historical drama.
Still, it reflected in a certain respect the inner life of the Ghetto.
In the New World, the Jewish life of the Russian Ghetto is rapidly
losing all interest, and that part of New York which in common parlance
is known as the Ghetto, deserves its name only in so far as it is
inhabited by former denizens of other Ghettos. There is taking place a
dulling of Jewish sensibilities which will ultimately result in the
absorption of the Russian Jews by the American people. This lowered
Jewish consciousness finds its expression in poetry in the development
of the theatre couplet in imitation of the American song of the day. As
in Russia, the plays are written by a host of incompetent men, not so
much for the purpose of carrying out a plot as in order to weave into
them songs of which Jews have always been fond. Nearly all the plays are
melodramas, in which the contents go for nothing or are too absurd to
count for anything. But the couplets have survived, and are fast
becoming street ballads or folksongs, according to the quality of the
same. Goldfaden's songs, in which there is always a ring of the true
folksong, are giving place to the worthless jingles of Marks, Hurwitz,
Awramowitsch, Mogulesco, and the like, and the old national poems are
being superseded by weak imitations of 'Daisy Bell,' 'Do, do, my
Huckleberry, Do,' 'The Bowery Girl,' and other American ballads. Now and
then a couplet of a national character may be heard in the theatres, and
more rarely a really good poem occurs in these dramatic performances,
but otherwise the old folksong is rapidly decaying.

I. Reingold, of Chicago, is a fruitful balladist who at times strikes a
good note in his songs; but in these he generally painfully resembles
certain passages in Rosenfeld's poetry, from whom he evidently gets his
wording if not his inspiration. Side by side with this deteriorated
literature there goes on a more encouraging folk-singing. Zunser, who
now owns a printing-office in New York, continues his career as a
popular bard as before, and has written some of his best poems in the
New World. It is interesting to note how America affects his Muse, for
he sings now of the 'Pedlar' and the 'Plough.' The latter, a praise of
the farmer's life, to which he would encourage his co-religionists, has
had the honor of being translated into Russian. Among his later poetry
there is also one on 'Columbus and Washington,' in which, of course,
both are lauded. The Stars and Stripes have been the subject of many a
song by Judeo-German poets, which is significant, since not a single ode
has been produced praising Russia or the Czar.

Goldfaden, too, has written some of his songs in America, and
Selikowitsch has furnished two or three translations and adaptations
that may be classed as folksongs. Still more encouraging is the class of
poetry which has had its rise entirely in America or in England, for
among these poets it has received the highest development yet attained.

The volume entitled 'Jewish Tunes,' by A. M. Sharkansky, contains a
number of real gems in poetry. Sharkansky has a good ear for rhythm and
word jingling, and in this he always succeeds. But he is not equally
fortunate in his ideas, for he either over-loads a picture so as to
bury the meaning of the poem in it, or else he does not finish his
thought, leaving an impression that something ought to follow. Now and
then, however, he produces a fine song. Among his best are 'Jewish
Melodies,' in which he says that they must always be sad, and 'Songs of
Zion,' of similar contents. 'Jossele Journeys to America,' which is a
parody on Schiller's 'Hektor and Andromache,' and 'The Cemetery,' a
translation of Uhland's 'Das Grab,' give evidence of a great mastery of
his dialect. It is hardly possible to suspect the second poem of being a
translation. Sharkansky has for some reason ceased to sing, which is to
be regretted, for with a little more care in the development of his
ideas he might have come to occupy an honorable place among the best
Judeo-German poets.

New York is the place of refuge not only of the laboring men among the
Russian Jews, but also of their cultured and professional people. These
had at home belonged to liberal organizations, which in monarchical
countries are of necessity extreme, either Socialistic or Anarchistic.
Such advanced opinions they shared in Russia with their Gentile
companions, with whom they identified themselves by their education.
Their relations to the Jewish community were rather loose, for the
tendency of the somewhat greater privileges which the Jews enjoyed in
the sixties and the seventies had been to obliterate old lines of
demarkation between Jew and Gentile. They had almost forgotten that
there were any ties that united them with their race, when they were
roused from their peaceful occupations, to which they had been devoting
themselves, to the realization of their racial difference. They then
heard for the first time that they were pariahs alike with the humblest
of their brethren. The same feeling which prompted the Russian poet Frug
to take up his despised Judeo-German, drove many a man into the
Judeo-German literary field, who not only had never before written in
that language, but who had hardly ever spoken it. In England and America
such men could only hope to be understood by a Jewish public, and those
who felt themselves called to write poetry wrote it in Judeo-German. But
with them the language could only be the accidental vehicle of their
thought, without confining them to the narrow circle of their nation's
life. Their interests, like those of young Russia in general, are with
humanity at large, not with the Jew in his Ghetto, and their songs would
not have lost a particle of their significance had they been written in
any other tongue. They suffer with the Jew, not because he is a Jew, but
because, like many other oppressed people, he has a grievance, and they
propose remedies for these according to their political and social convictions.

댓글 없음: