XIV. PROSE WRITERS SINCE 1881: IN AMERICA
Many years
before the great immigration of the Jews had begun, there was a sufficiently
large community of Russian Jews resident in New York to support a newspaper.
In the seventies there existed there a weekly, _The Jewish Gazette_, and
there was at least one book store, that of the firm of Kantrowitz, that
furnished the colony with Judeo-German reading matter. The centre of that
Jewish quarter was then as now on Canal Street, where there was also the
Jewish printing office of M. Topolowsky, from which, in 1877, was issued a
small volume of Judeo-German poetry by Jacob Zwi Sobel, probably the first of
the kind in America. His few songs are all in the style of Goldfaden.
One, entitled 'The Polish Scholar in America,' is especially interesting,
not from a literary standpoint, but from the light it throws on
the condition of the Jews before the eighties. Whether they wished so
or not, they were rapidly being amalgamated, on the one side by the
German Jews, on the other by the American people at large. Many tried to
hide their nationality, and even their religion, since the Russian Jews
did not stand in good repute then. The vernacular was only used as the
last resort by those who had not succeeded in acquiring a ready use of
the English language, and its approach to the literary German was
even greater than that attempted by Dick at about the same time in
Russia. However, English words had begun to creep in freely and to modify
the Germanized dialect. It is evident that the seeds of the
American Judeo-German, as it may now be found in the majority of works
printed in New York, had been sown even then. The proneness to use a large
number of German words is derived from the time when the smaller community
had been laboring to pass into American Judaism by means of the
German Jewish congregations.
Suddenly, in 1881, began the great forced
emigration of the Jews from Russia, and in the same year the main stream of
the unfortunate wanderers commenced to flood the city of New York, and from
there to spread over the breadth and the length of the United States. At
present there are, probably, not less than three hundred thousand Russian
Jews to be found in New York alone. The aspect of the Jewish colony was
at once changed. It was thrown back into conditions resembling those
in congested Russian cities. There came misery, poverty, and squalor.
The struggle for existence was even harder than it had been at home.
They had exchanged the tyranny of the autocracy for the liberty of
the republic, but they did not at the same time better their
material well-being. It was then that the sweat-shop with all its horrors had
its beginning, or at least found its most objectionable development.
And they were not all laborers who were forced to tread the
sewing-machine, or roll cigars and fill cigarettes. Many of them had seen
better days at home, some had even been students at gymnasia and at
universities. Without any previous training in their particular occupations,
forced to do ten and twelve hours' work of the hardest labor, they had no
time to think of any but the most sordid, more immediate physical needs.
Some indeed succeeded in establishing themselves permanently, but
the majority groaned under a heavy yoke. Only by degrees did more and
more of them issue from the sweat-shops, to take up other occupations;
but few of them ever forgot the horrors of their first years in America.
The whole course of the Judeo-German literature is a reflex, on the
one side, of their sufferings, on the other, of the greater liberty,
the slowly increasing well-being.
With the large immigration came also
some of the literary men: Zunser, Schaikewitsch, Seiffert, Goldfaden. They at
once set about to produce books with the same vim that they had developed at
home. But the field was not so profitable, and they had to turn to other
work. Schaikewitsch and Zunser have become printers instead of writers of
books, and Goldfaden gave up his attempt in despair and returned finally to
Europe. However, in the short time that they have been active in America,
they have succeeded in doing immeasurable harm not only to
Judeo-German literature, but to the people for whom they wrote as well. They
have corrupted the language in accord with the forms which they found
in vogue among the Jews who had been here before them, and they started
out to minister to the sensational tastes of the masses who received
their nourishment from the lower English press of New York. The amount
of many-volumed so-called novels that they have produced is
simply appalling. These are mainly adaptations of the most sensational
novels in whatsoever language they could lay their hands on. Goldfaden
also started _The New York Illustrated Gazette_, the first of the kind
in Judeo-German, but it lived only a short time. In spite of the mass
of printed matter in the vernacular, literature did not pay in America,
and Goldfaden left the country in disgust.
But the eighties were not
by any means devoid of interest and far-reaching importance to Jewish
letters. During that time Judeo-German journalism received its fullest
development. In Russia a daily press could not exist at all, and the few
weeklies that had been issued from time to time had to move in such closely
circumscribed limits that journalism ever remained there in its infancy. But
on the other side of the Atlantic, the first thing the Jews learned to value
and to make free use of was the newspaper. A large number of these were
started in the first ten years of the great immigration, but most of them
have been of short duration. In the struggle for existence the oldest
newspaper, that had had its beginning in 1874, came out victorious. It bought
out and consolidated twenty Jewish dailies and weeklies and now appears in
the form of _The Jewish Gazette_, as the representative of the
more conservative faction of the Russian Jews of America. But the most
active in that field of literature were those who at the end of the
eighties clustered around the newspapers that were published in the interest
of the Jewish laborers. Of these _Die Arbeiterzeitung_ was the
most prominent.
A number of causes united in making the socialistic
propaganda strongest among the Russian Jews. They had come from a country
where all the elements of opposition naturally gathered around the political
parties that stood in secret conflict with the Government and also the
social order of things. In America, they came at once in contact with
the sweat-shop and similar industrial oppressions, which only
sharpened their dislike of the social structure. Intellectually they stood
higher than those of their brethren who persevered with the conservatives,
for they had at least come to think about their condition and the
affairs of the world, while the others clung to old superstitions and
did nothing to drag themselves out from the slough of ignorance into
which they had fallen in Russia. At the same time the many intelligent men
who had been driven to the United States nearly all had belonged to
the opposition parties at home, and it was from them alone that the
masses could be saved from the clutches of the sensational novelists.
This struggle between Schaikewitsch and his tribe on the one side and
the intelligent writers on the other began towards the end of the
last decade, and the older men are being as surely driven to the wall here
as they have been in Russia by Rabinowitsch and the newer school
of writers. These younger men have, with but one exception, been driven
to Judeo-German letters as their last resort. Some of them had never
before published anything in any language, and none of them had ever
practised writing in their vernacular. They all belonged to that class of
Jewish young men who had received their instruction in Russian schools, or
who had in any way identified themselves completely with their
Gentile comrades. They had all reached their school age in the seventies,
when everybody was as eager to become Russianized as two decades before
their parents had been to oppose the new culture. Either as belonging to
the Jewish race, or because of their sympathies with the Nihilists, they
had to flee from the country. These form to a great extent the basis for
the Russian intelligence in the United States.
They brought with them
the idea of the Narodniks, which was that their energies ought to be devoted
to the uplifting of the masses. They could not hope to become in any way
influential among the native population in the American cities. They,
consequently, directed their attention to their own race. One of the first to
arrive in America with the great immigration, was Abraham Cahan. He was born
in the year 1860 in Podberezhe, in the government of Wilna. His early years
had been passed in a Jewish school perfecting himself in Jewish lore. At the
age of fourteen he entered the Hebrew Teachers' Institute at Wilna, from
which he graduated in 1881. He was appointed a teacher in a government
school in a small town in the province of Witebsk, but he had soon to
flee, having been discovered by the police as a participant in the
nihilistic movement. The next year he arrived in New York penniless. He had a
hard struggle for three or four years. Since that time he has been active
as the founder of several excellent Judeo-German periodicals, as a
writer in the dialect himself, as a contributor to the English press,
and, finally, as a writer of English books. Of the latter, 'Yekl'
was published a short time ago by Appleton & Co., and 'The
Imported Bridegroom and Other Stories,' by Houghton, Mifflin & Co. He has
also contributed to the _Cosmopolitan_, _Short Stories_, and the
_Atlantic Monthly_.
His Judeo-German activity began with the
foundation of the _Arbeiterzeitung_, devoted to the interest of socialism
and enlightenment among the Jewish masses. To this gazette he
contributed largely. Most of his articles are popularizations of sciences,
but he has also written several books of stories, mostly from the life of
the New York Ghetto. Like his English stories, they are composed in a
good literary style, and present vivid pictures of Jewish life as it
is modified under American conditions. It may be safely asserted that
his English sketches are conceived by him first in the Judeo-German,
after which they are adapted for an American public. While showing
great merit, it cannot be said of his novels that they equal those of
the writers in Russia. In fact, there has not arisen in America any
author who has shown the same degree of originality as those of
the mother-country, even though they frequently surpass them in
regularity of structure, and in the fund of information they possess. Among
the large number of writers in New York who have contributed to
the literature, it can hardly be said that any individual style has
been developed. They resemble each other very much, both in the manner
of their compositions, and the subjects they treat. Nor could it
be otherwise. They nearly all are busy popularizing science in one way
or other, or they write novels from the life of the Jewish
community, which, in the less than two decades of its existence, has not
developed, as yet, many new characteristics. They imitate Russian models for
their stories and novels, mainly Chekhov. They are all of them realists,
and some have carried their realism to the utmost extent.
One of the
most fruitful popularizers of science has been Abner Tannenbaum. His works
have all the merit of being based on real facts, though these are presented
in the attractive form of novels, whether original or translated. He is now
exerting an influence also on the Jews of Russia, where his works are much
valued. He was born in 1847, and, up to the year 1889, was a wholesale
druggist. In that year he arrived in America, and, for the first time, began
writing in the vernacular. At first, he translated novels from German and
French, especially the works of Jules Verne. Later, he wrote some novels
after the fashion of the German pedagogue, J. H. Campe, in his works
'Robinson the Younger' and 'The Discovery of America.' Since 1893, he has
been a permanent contributor to _The Jewish Gazette_, where he has been
writing and popularizing encyclopedic items.
The early history of J.
Rombro, who is writing under the pseudonym of Philip Krantz, does not differ
much from that of Abraham Cahan, with whom he has been active in the
publication of the same periodicals. He had to flee from Russia about the
same time. He went to London and Paris, from which place he contributed to
various Russian magazines. In London he met Winchevsky, who, at that time,
had been editing a Judeo-German newspaper, _The Polish Jew_. He was asked by
him to write a description of the riots against the Jews. "It was a hard job
for me," so writes the author, "and it took me a long time to do it. I
never thought of writing in the Jewish Jargon, but fate ordered
otherwise, and, contrary to all my aspirations, I am now nothing more than a
poor Jargon journalist." The author's evil plight has, however, been
the people's gain, for to his untiring activity is due no small amount
of the enlightenment that they have received in the last ten years. In
1885 he was invited by a group of Hebrew workingmen, rather anarchistic
than social-democratic, to edit a socialistic monthly, _The Workers'
Friend_. Against his will, for he was a social-democrat, he accepted the
offer. This monthly became the next year a weekly. Later, he
translated Lassale's 'Workingmen's Program' into Judeo-German. About that
time, in 1890, he was invited by the Jewish socialists of New York to come to
the United States and edit a strictly social-democratic paper. He
gladly accepted this invitation, and March 6, 1890, the first number of
the _Arbeiterzeitung_ was issued; since 1894 it has been appearing under
the name of the _Abend-Blatt_ as a daily, and it is now the official
Jewish organ of the socialist labor party. He was also the first editor of
the _Zukunft_, started by the Jewish socialist sections of the United
States in 1892. Now he is contributing to the monthlies _Neuer Geist_ and
_Neue Zeit_. His articles are all characterized by great earnestness, and by
a good flowing style. He is far from being a blind partisan, and he
knows how to treat impartially questions of a general import.
The
nineties have passed in the United States in the often-repeated attempt to
establish permanent Judeo-German magazines. There have been a large number of
them in existence, and one after the other has met with financial failure.
Now, however, there are several that promise to last a longer time. Never
before has the periodical press in Judeo-German been brought to such a
perfection as regards its outward form and the variety of subjects that it
has incorporated in its pages. The first of the kind was the _Zukunft_ just
mentioned. It lasted until the year 1897, when it gave way to the _Neue
Zeit_, which is practically a continuation of the first. It differs little
from similar popular science magazines in other languages. We find in it such
articles as, What is Socialism? Philosophy and Revolution; A Dog's Brain, by
John Lubbock; Shakespeare, his Life and his Works; Pasteur and
his Discoveries; and similar scientific articles. To these must be
added many literary articles, stories, poems, reviews, and the like. Among
the several good contributors of the latter class of literature we
shall dwell at a greater length on B. Gorin and Leon Kobrin.
B. Gorin
is the pseudonym of J. Goido, of whose activity in Russia we have spoken
before. After the failure of his undertaking in Wilna, mainly through the
interference of the censor, who delayed his publication in every possible
way, he went to Berlin to attend lectures at the University. He soon went to
America, where shortly after, in 1895, he became the editor of a Philadelphia
Judeo-German newspaper. From there he went to New York, where he published
the 'Jewish American Popular Library,' a collection of short stories in the
manner of his Wilna edition; but its life was cut short after the seventh
number. He has since been the editor of the _Neuer Geist_. The most of his
sketches were published in the _Arbeiterzeitung_ and in the _Abend-Blatt_,
when it was still edited by A. Cahan. At first he confined
himself exclusively to short sketches in the style of the Russian
writer, Shchedrin, but soon he followed the example of all of those who
have written in America, and has translated foreign authors, has
written reviews, and popularized science. In Russia he had begun the
translation of 'David Copperfield.' In America he has translated Chekhov, and
has in one way or other introduced the Russian Jews to the works of
Daudet, Maupassant, Sienkiewicz, Korolenko, Dostoyevski, Bourget,
Garshin, Potapenko, and many German and English novelists.
One of the
most original writers of the realistic school in the manner of the Russian
Chekhov is Leon Kobrin. He has lately started the publication of a 'Realistic
Library,' of which the first number so far issued contains several sketches
that have been written by him in the last two years. One of the best in that
volume is the first, 'Jankel Boile,' a story from the life of Jewish
fishermen. One is rather inclined to doubt that his Jewish characters really
exist as he has depicted them; it almost seems as if they were a transference
of Russian men to Jewish surroundings, for they seem to do things that are
not met with as peculiarities of the Jews in the many novels by
Judeo-German writers. But it may be that he speaks from intimate acquaintance
with a class of people that is not generally accessible to the average
writer. Barring this, the story is very vividly told. It is a sketch of a
Jewish boy who has grown up with the village boys, and who has but the
faintest idea of his Jewish faith. He falls in love with one of the peasant
girls of his acquaintance, whom he courts, and for whom he is about to give
up the faith of his fathers. In the last moment, when out in the night on
a fishing tour on the stormy lake, he is caught with remorse at
his impending apostasy, and he commits suicide by jumping in the lake.
This is but a bare outline of a most excellently developed story, in
which realism has been carried to a _ne plus ultra_. His portrayal of
the lower classes with their indomitable passions reminds one very much
of the remarkable sketches of the Russian Gorki.
At this juncture
mention must be made of the many short sketches by Gurewitsch, who writes
under the pseudonym of Z. Libin. They belong among the best Ghetto stories
that have been written in New York, and they display undoubted talent. Cahan,
Goido, Kobrin, and Libin are all young men yet, and from them alone a
regeneration of the Jewish novel may be expected.
In 1893 Krantz and
Sharkansky started a monthly magazine, _The City Guide_, but only two numbers
of it appeared. Two years later Winchevsky began issuing in Boston _The
Emeth_, a weekly family paper for literature and culture. It is a pity it was
stopped before the year was out, for of all the magazines that have seen
daylight in America, it was by far the most ably edited. Among his
contributors of belles lettres we find the names of the authors just
mentioned, and also several others. Nearly everything else is from the pen of
the editor. While in many of the leaders his socialistic bias is pronounced,
yet most of his articles deal with subjects of a general interest. Of his
poetry we have spoken before. His prose style is even better. It is smooth,
idiomatic, and carefully balanced. He is one of the few authors who bestow
great care on a good Judeo-German style, and file and finish it.
Most interesting are his epigrams and philosophical reflections, and
his satirical sketches, which he generally ascribes to the
'Insane Philosopher.' Winchevsky has been very productive. Outside of his
many original stories and sketches, his poetry, and sociological articles,
he has translated a number of works, among others the Russian Korolenko
and Victor Hugo's 'Les Miserables.' His translations are the very best
in the Judeo-German language. Few have equalled him in the art
of translation. The distinguishing characteristics of all his
productions are dignity and refinement. Although he frequently depicts Jewish
life, the Jew is but an accident of his themes, for he has ever in mind
the social questions at large, as they affect the whole world.
The
year before Schaikewitsch began the publication of the _Hebrew Puck_ in
imitation of the English _Puck_. Being of a humorous nature, that magazine
does not show the glaring defects of his other works to any great extent. In
the same year Alexander Harkavy started _The American People's Calendar_,
which in addition to the matter that more strictly belongs to an almanac
contains also several useful articles of a literary value. Harkavy has
developed an untiring activity in the publication of books by which his
countrymen should be introduced to the English language and to a right
understanding of American citizenship. He has written all kinds of
text-books, has translated the Constitution and the Declaration of
Independence, and published _The Hebrew American_, an English weekly with
footnotes in Judeo-German. He has also written a large number of popular
articles on linguistic subjects. Many of these contain valuable matter, but
it is often difficult to disentangle the facts from his personal
speculations, which are not always based on scientific truths. He lacks
training, and his style is otherwise colorless. But for all that, his deserts
in the education of the Russian Jews of New York must not be undervalued.
Of his translations we might also mention the 'Don Quixote,' of which
so far only the first part has appeared in Judeo-German. Among the
writers of historical essays, the most promising is the Roumanian, D.
M. Hermalin, whose 'Mohammed' and 'Jesus the Nazarene' are not only
fair and unbiassed statements of the foreign religious teachings, but
also belong among the very few books in Judeo-German that are supplied with
a critical apparatus.
The best magazine now in existence is the _Neuer
Geist_, of which the first seven numbers were edited by Harkavy, but which
now appears under the editorship of Gorin. It is a periodical of science,
literature, and art, and has no special political bias. We find here the
same contributors as in former monthlies. To those mentioned before may
be added the names of Budianov, Feigenbaum, and Solotkov, who have
written many good articles on sociological and philosophical matters, and
Katz, who is an astute critic. Here has also appeared the best translation
in verse of one of Shakespeare's dramas, 'The Merchant of Venice,' from
the pen of the poet Bovchover. Another, smaller magazine, _Die
Zeit_,[110] is published by the Hebrew poet M. M. Dolizki. Another
well-conducted monthly is the _Neue Zeit_, issued by the Jewish-speaking
sections of the Socialist Labor Party of the United States. There is no
material difference in the composition of the contributors' staff. A few
more names might be added to the list of men who have been active
in spreading information among the Russian Jews, such as
Feigenbaum, Wiernik, Bukanski. Seiffert has written some interesting accounts
of the Jewish stage in America, but his language is of the order of Dick
or even worse; Rosenfeld and Sharkansky have at various times produced
some sketches and even dramas, but they are more strictly poets, as
which alone they will survive.
The time is not far away when there
will not be a Judeo-German press in America. The younger generation never
looks inside of a Jewish paper now, and the next following generation will no
longer speak the dialect, unless something unforeseen happens by which the
existence of that anomaly shall be made possible. Already _The Jewish
Gazette_, taking time by the forelock, has begun issuing an English
supplement to its Judeo-German weekly. It wants to secure its lease of life
by passing over by successive steps to a periodical published entirely in
English, without a violent loss of its subscribers. Several of the
intelligent writers in the vernacular are at the same time contributing to
the English press, while some have entirely abandoned their Judeo-German.
In the meanwhile that literature is developing a feverish activity.
From its ashes will rise new forces in the English literature of
America that will add no small mite to its pages. In the short time of
the existence of the Judeo-German in America, it has passed through
three distinct stages: the first was the era of the sensational novel;
then followed the socialistic propaganda, coupled with the evolution of
the press, but particularly the magazine. Now, without abandoning
entirely the social and political ideals, the writers are combining to
popularize science and to produce a pure literature. The latter is more or
less under the sway of the Russian writers Chekhov, Korolenko, and
Garshin. What Russia has done for the Jews in the seventies is reaped by
the masses in the nineties in America.
XV. THE JEWISH
THEATRE
In the beginning of the eighteenth century two plays written
in Judeo-German appeared in print, 'The Sale of Joseph' and
the 'Ahasuerus-play.'[111] They were intended for scenic representation
on the feast of Purim, which even before that time had been given to
mimic performances. These mysteries, together with another written at
about the same time, 'David and Goliath,' have held uninterrupted sway up
to our own time wherever the Jargon has been spoken. Schudt has left us
in his 'Judische Merkwurdigkeiten'[112] a detailed account of
the popularity of one of these plays from the start, of the manner of
its performance at the house of the Rabbi of Mannheim, of the formation
of the first travelling company for the execution of the drama at
other towns, and many other interesting facts connected with it.
These mysteries differ little from the coarse comedies and burlesques
current at the time among the Gentiles, from whom, no doubt, many of the
details were borrowed. Soon many imitations of the original
'Ahasuerus-play'[113] and 'The Sale of Joseph' came to rival the older plays
in popularity. Of the first a form is known to me in which the Leckerlaufer
is substituted for the original Pickleherring, the grotesque
harlequin, while of the second I possess at least two widely different
versions, not to speak of Zunser's large drama of the same subject.
Altogether, this matter has not, as far as I know, been properly
investigated, so that little can be said with certainty about the relations
that they bear to each other. 'The Sale of Joseph,' or 'The Greatness of
Joseph,' as it is frequently called, was translated at the end of the last or
the beginning of this century into Judeo-German by Elieser Pawier from
the original Hebrew under the title 'Milchomo be-Scholom.' It is a much
more serious production than the older work, and this, rather than the
one printed in 1710, has lain at the foundation of future adaptations.
At least one, the versified drama under the name of 'Geschichte
vun Mechiras Jōssef u-Gdulas Jōssef,' published in 1876 in
Jusefov, distinctly claims to be a translation from the same Hebrew source.
How many such plays have been actually performed it is not possible
to determine now without a more careful inquiry among older men in
various parts of Russia. There have just come to light a number of
mysteries once popular in the Government of Kowno, while some have been
printed within our own days. Such, for example, is 'The Book of the Wisdom
of Solomon,' which is based on the Biblical story of Solomon's life,
but which contains also Talmudical commentaries on certain facts
connected with his reign. The latest, and by far the best, drama on the 'Sale
of Joseph' comes from the pen of Zunser, who not only has given it
a literary finish, but has perused all the sources that throw any light
on several difficult points connected with the play, and has furnished
in some perplexing problems solutions of his own, so as to make the
whole uniform and historically correct. In his introduction he mentions a
few important facts about the popularity of the subject, and the manner
of its performance, or recitation. He says: "No other story from our
Holy Scripture has made such an impression or has become so known to
the masses of the Jews as the 'Sale of Joseph.' ... As far back as we
can remember it has been played among us by beggar-students, or by
the old-fashioned badchens at weddings."
It is not uncommon to see a
performance of this play given at the present time in some small town. The
actors are generally the beggar-students who have to play both the male and
female parts, as no women are allowed to perform together with the men. Some
large unoccupied room is furnished with benches on which the sexes
are generally seated separately. The stage is of the most
primitive character, without decorations of any kind; and the actors like
to parade in fantastic clothes which have nothing in common with
the historical truth. Either the whole of the play, or at least
certain passages are sung according to traditional tunes. In the 'Sale
of Joseph' it is always the monologue of Joseph before his mother's
grave upon which the greatest care is bestowed, as it is the most
pathetic part of the drama. It is probably the prototype of M. Gordon's
ballad of 'The Stepmother' and similar popular versions, for in them, as
in Gordon's version, Joseph's mother sends up her consoling words to
her son from her grave. An excellent description of such a performance
is given in Dienesohn's 'Herschele,'[114] where the hero of the novel
plays the part of Joseph.
These mysteries are not the only form of
histrionic art. On the Purim, many masqueraders may be seen passing from
house to house, followed by a curious crowd of children, anxious to catch a
glimpse of the strange mummery of men and impossible animals. In some places
the children and even grown persons manage to enter the house either by sheer
force, or under the proverbial pretext that they are the "bear's brother."
The actors begin in a chanting way: "Good evening, my good people, do
you know what Purim means?" after which they proceed with the
explanation and the performance of some grotesque scene. Each group has its
own Purim play, which is generally some unrecognizable fragment of
the 'Ahasuerus-play,' but frequently also some original production which
is jealously guarded from being imitated by rival boy performers. There
is no merit in them, but an investigation even of this form of the
Purim play might bring out some interesting points or bits of antiquity.
The length of the burlesque is graded according to the expectation of
the final monetary reward, to which they allude with the stereotyped
phrase: "The play is out, give us a coin, and throw us out of
doors!"[115]
The possibility is not excluded that in addition to this
semi-religious form of the drama, there may also have been given performances
of profane plays at an early date in Russia. It is not known whether any
of the dramas written by Aksenfeld, Gottlober, or Ettinger have been
played by amateur actors, but we have at least one well-attested case of
a performance of that kind in 1855,--twenty years before the establishment
of the Judeo-German theatre by Goldfaden. In that year the students of the
Zhitomir Rabbinical school celebrated the coronation of Emperor Alexander II.
by a play in which the life of the Jewish soldier and the kahal were
depicted. This drama is said to have been written by one Kamrasch, but never
to have been printed. It is also asserted that it served as the first impulse
to Goldfaden to create a Jewish theatre, which, however, he realized only
much later.
There existed a dramatic literature long before Goldfaden. We
have had occasion to mention the works of Ettinger, Aksenfeld,
Gottlober, Abramowitsch, Falkowitsch, Levinsohn, Epstein. After the popular
poetry a semi-dramatic style was better calculated to impress the people
with the new culture than simple prose, which at that time had not been
well worked out. Nearly all of the prose style of the early days is more
or less affected by the drama, and even Abramowitsch has not entirely
got away from it. Nearly all of his stories are introduced by
the stereotyped words: "Says Mendele Mōcher Sforim," and there are
other similar dramatic effects scattered through them. This, which is
an imitation of Hebrew originals, has also been the usual way
of introduction with other Judeo-German writers of the early days.
The drama of Ettinger is entirely constructed after the manner of a
German play, has five acts, and the laws of dramaturgy are carefully
carried out. It really looks as though he had intended it for the stage.
In Aksenfeld the adaptation to the stage is less apparent, while the
others do not seem to have had the performance of their plays in mind at
all. What is surprising is that Aksenfeld and Gottlober should
have introduced in their dramas a number of couplets and songs which have
no meaning unless they were meant to be sung by the actors. Possibly
they followed the precedent of familiar German plays even in this
particular, without any other purpose before them; or it may be that they
foresaw the possibility of their future representation and thought it best
to imitate the Purim plays, which had always some songs intermingled
with the spoken dialogue of the actors.
In 1872 Goldfaden published
two of his comedies.[116] The first, 'The Two Neighbors,' is a splendid
farce, in which two women are discussing the prospective marriage of their
two babies playing on the floor. The children get to fighting, and one of
them is hurt. This changes the tone of their mothers, and they heap curses on
each other in the vilest manner. The other, 'Aunt Sosie,' is the best he has
ever written. We do not find in it the rant of his later dramas, and the
subject is taken strictly from Jewish life. Aunt Sosie is a woman of the type
of Serkele. She is anxious to get her sister married, and maltreats her
husband's niece. Her husband is under her thumb. By the aid of his friend
Ispanski he manages to cheat his wife and to get his niece married to his
wife's brother. Sosie is about to marry her sister to a Lithuanian Jew,
a cloak-maker, who is already married to another woman. His lawful
wife comes in time to prevent the bigamy of her husband. It is easy to
see that the whole is a close imitation of Ettinger's comedy.
During
the Turco-Russian War, in 1876 and 1877, the city of Bukarest in Roumania
presented a lively spectacle. It was the seat of the Russian staff, and all
the news from the field of war was carried there, and all the contracts for
the commissariat were let there. The city swarmed with Jews from Russia and
Galicia, who had come there to find, in one way or another, some means to
earn a fortune. Bukarest became a Mecca of all those who did not succeed at
home. And, indeed, as long as the war lasted most of them managed to fill
their pockets. With the easily gotten gains there came also a desire to be
amused, and coffee-houses were crowded by Jews who came to them to listen to
the songs of some local ballad singer. It was also not uncommon for such
singers to give performances of their art in private houses to assembled
guests. Goldfaden had also come there in the hope of bettering his condition.
It occurred to him that he might widen the activity of the balladists
by uniting several of them into a company for the sake of
theatrical performances. This he did at once. Bearing in mind the fact that
Jews had not been used to the regular drama, but that they were fond
of music, he wrote hurriedly half a dozen light burlesques,
mostly imitations of French originals, in which the songs written and set
to music by him were the most important thing. There is no other
merit whatsoever in the plays, as their Jewish setting is merely such in
name, and as otherwise the plot is too trivial.[117] But the songs
have survived in the form of popular ballads. It is interesting to note
that this first Roumanian troupe consisted exclusively of men, who had
also to take the women's parts.
After the conclusion of the war, in
1878, Goldfaden returned to Odessa, where he established a regular Jewish
theatre.[118] Women were added to the personnel, and a number of writers
began to write plays specially adapted for the stage. Katzenellenbogen,
Lerner, Schaikewitsch, Lilienblum, and the founder of the theatre were busy
increasing the repertoire. Of these, Katzenellenbogen was the most original
and most literary. It does not appear that his dramas have been printed, but
the songs taken out of several of them and issued by him in a volume of
his poetry attest a high merit in them. Lerner was satisfied
with reproducing some of the best German plays in a Jewish garb. Of these
he later published, 'Uncle Moses Mendelssohn,' a one-act drama;
a translation of Gutzkow's 'Uriel Acosta'; a rearrangement of
Scribe's 'The Jewess'; and a historical drama, 'Chanuka,' of which the
original is not mentioned by him. The dramas of the other two are quite weak,
but they do not yet indicate that degree of platitude which they
have reached later in America. The success of the theatre was complete.
The original company divided in two, and one part began to
play independently under the leadership of Lerner, while the other started
on a tour through the Jewish cities of Russia, visiting Kharkov, Minsk,
and even Moscow and St. Petersburg. In many towns they were received
with open hands, in others the intelligent classes saw in the formation of
a specifically Jewish theatre a menace to the higher intelligence
which was trying to emancipate itself from the Judeo-German language and
all its traditions. They went so far as to get the police's
prohibition against the performances of Goldfaden's troupe.
This
procedure was only just in so far as it affected the character of the plays,
for there was nothing in them to recommend them as means of elevating or
educating the masses. They had had their origin at a time when amusement was
the only watchword, and they had had no time to evolve new phases. Seeing
that in order to succeed he would have to furnish something more substantial
than his farces, Goldfaden produced in succession three historical dramas:
'Doctor Almosado,' 'Sulamith,' and 'Bar-Kochba,' to which at a later time
were added 'Rabbi Joselmann, or the Persecution in Alsace,' 'King Ahasuerus,
or Queen Esther,' and 'The Sacrifice of Isaac,' and a fantastic opera, 'The
Tenth Commandment.' None of these are, properly speaking, dramas, but
operas or melodramas. They have at least the merit of being placed on
a historical or Biblical basis and of following good German models.
Their popularity has been very great, and the many songs which they
contain, especially those from 'Sulamith' and 'Bar-Kochba,' rank among
the author's best and most widely known. The latter two operas
were translated into Polish, and given in a theatre in Warsaw. Just as
the Jewish theatre was entering on its new course of the historical
drama, the Government, by a rescript of September, 1883, closed them in
Russia, and this was followed later by another prohibition of
Jewish performances at Warsaw, where the first law had been obviated by
giving them in the so-called German theatre.
About that time two young
men, Tomaschewski and Golubok, of New York, started a theatre in New York.
The troupe consisted of actors who had just arrived from London, where they
found it too difficult to establish themselves. The first performance was
given in the Fourth Street Turner Hall. As formerly in Russia, the Reformed
Jews of the city used their utmost efforts to prevent the playing of a Jewish
comedy, but in vain. It was given in spite of all remonstrances and threats.
After that the theatre was permanently established in the Bowery Garden,
under the name of the Oriental Theatre, which soon passed under the
directorship of J. Lateiner. In 1886 another theatre, The Roumania Opera
House, was opened in the old National Theatre, at 104-106 Bowery. It would
not be profitable to enter into the further vicissitudes of the
companies, their jealousies and ridiculous pretensions at equalling the
best American troupes. Unfortunately, the authors upon whom they had
to depend for their repertoires were Lateiner, Hurwitz, and other
worthy followers of Schaikewitsch, who by rapid steps brought the Jewish
stage down to the lowest degrees of insipidity. Not satisfied with
producing dramas from a sphere they knew something about, they began to
imitate, or rather corrupt, existing foreign plays, to give foolish versions
of 'Mary Stuart,' 'Don Carlos,' 'Trilby,' and similar popular dramas.
There were, indeed, some men who might have saved the stage from its
frightful degeneration, but the theatre managers would not listen to
them, preferring to pander to the low taste of the masses by giving
them worthless productions that bore some distant resemblance to
the performances in the lower grades of American theatres.
Only during
a short period of time, early in the nineties, it looked as though things
were going to be improved, for the managers accepted a number of adaptations
and original plays by J. Gordin. Gordin belonged to that class of educated
men who, though they had been carried across the ocean with one of the waves
that bore the Jewish masses from Russia to the shores of the United States,
had never stood in any relation whatsoever to their fellow-emigrants. He had
been a Russian journalist, and in America he was confronted with the
alternative of devoting himself to Judeo-German literature or starving. He
naturally chose the first. Although he had had a good literary training, he
had never before written a word in the vernacular of his people. At first he
tried himself in the composition of short sketches from the life of
the Russian Jews, and finding that his articles found a ready
acceptance with the Judeo-German press, he attempted dramatic compositions.
He has translated, adapted, or composed in all more than thirty plays,
of which, however, only one has been printed. As his large variety
of dramas give a good idea of the condition of the stage during its
best period, they will be shortly mentioned here. Among the translations
we find Ibsen's 'Nora'; among the adaptations we have Victor Hugo's
'Ruy Blas,' 'Hernani'; Lessing's 'Nathan the Wise'; Schiller's 'Kabale
und Liebe,' under the name of 'Rōsele'; 'The Parnes-chōdesch,' from
Gogol's 'The Inspector'; 'Elischewa' and 'Dworele,' imitations of two
of Ostrovski's comedies; Grillparzer's 'Medea'; and 'Meir Esofowitsch,'
on a subject taken from Mrs. Orzeszko's novel of the same name. Several
of his plays display more original creative power. Of these it
will suffice to mention: 'The Wild Man,' treating of the degeneration
among the Jews; 'The Jewish Priest,' illustrating the struggle between
the progressive Jews and the old orthodox factions; 'The Russian Jew
in America,' dealing with the condition of the Russian Jews in New
York; 'The Pogrom,' in which the late riots against the Jews in Russia
are depicted.
Gordin and a few other men, such as Rosenfeld, Korbin,
Winchevsky, might have introduced new blood and life into the Jewish drama,
but the managers and the silly actors who in their pride permit their names
to go down on the billboards as second Salvinis and Booths have
willed otherwise. But then they are following in this the common course
pursued by all dying literatures, and they are not, after all, to be blamed
more than the public that permits such things, and the public in its turn
is merely succumbing rapidly to the influence of American
institutions, which before long will overwhelm peaceably, but none the less
surely, the Jewish theatre and the Judeo-German language. Before the
inevitable shall happen, they have attempted to cling to their old
traditions; but it is only a very faint glimpse of their old life they are
getting now, and in the very weak performances that one may still see on the
Jewish stage there is already a great deal more of the reflex of their new
home than the glow of their old. It is very doubtful whether the
Jewish theatre can subsist in America another ten years.
Of late the
theatre has been revived in Galicia and Roumania; if I am not mistaken, there
exists also a Jewish theatre in Warsaw. The plays performed there are mainly
the productions of Goldfaden, Lerner, and a few other writers of the older
period. Occasionally a play is given there that has previously been played in
New York. If the theatre is to survive in Europe, it will naturally develop
quite independently from the American stage. It must remain more national if
it is at all to be Jewish. And such we really find it to be. In addition to
the several dramas mentioned throughout the book there might be added David
Sahik's 'A Rose between Thorns' and Sanwill Frumkis's 'A Faithful Love,'
which are among the best comedies produced in Judeo-German.
Excepting
the peculiar development of the theatre in America, the Judeo-German drama
has remained more or less a popular form of poetry. In the form of
Goldfaden's farces we may see an evolution of the farcical Purim plays, while
his historical dramas stand in very much the same relation to our time that
the mysteries occupied two centuries ago. Similarly the theatre, even at its
best, has remained of a primitive nature.
XVI. OTHER
ASPECTS OF LITERATURE
In spite of the brilliant evolution of
Judeo-German literature in the last fifty years, the older ethical works of
the preceding period continue in power and are reprinted from time to time,
mostly in the printing offices at Warsaw and Lublin. Among these we find a
large number of biographies of famous Rabbis, testamentary instructions
of wise men, essays on charity, faith, and other virtues, and an
endless mass of commentaries on the Bible and other religious books. Most
of these are translations from the Hebrew. Of late there have also begun
to appear treatises on moral subjects written specially in the
vernacular. We have had occasion to mention the works of Zweifel. There have
also been written sermons of a more pretentious character in
Judeo-German, and even the missionaries have used the dialect for the purpose
of making propaganda among them: the first to attempt this were the
English missionaries, the last have been emissaries from the Greek Church.
Of course these have had no influence of any kind on the minds of
the people. One of the most fruitful branches of the liturgical
literature has been the Tchines, or Prayers. They are intended for women, and
there is a vast variety of them for every occasion in life. Some of the
older ones are quite poetical, being translations or imitations of
good models. But many of the newer ones have been manufactured without
rhyme or reason by young scholars in the Rabbinical seminaries of Wilna
and Zhitomir. These were frequently in sore straits for a living,
and knowing the proneness of women to purchase new, tearful prayers,
have composed them to their tastes. They have hardly any merit, except
as they form a sad chapter in the sad lives of Russian Jewish women.
The old story-books and the prayers have been almost the only
consolation they have had in their lives fraught with woe.
In one of
Abramowitsch's novels a woman, purchasing a prayer from an itinerant
bookseller, gives the following reason for being so addicted to them: "For us
poor women, the Tchines are the only remedy for hearts full of sores and
wounds; they furnish us with the only means of weeping to our hearts'
content, and of finding relief for our saddened spirits in a warm stream of
tears.... It is truly aggravating and painful to see men who do not
understand and who do not wish to understand our hearts make light of women's
Tchines and begrudge us the only consolation we have. Let them take a seat in
the women's synagogue on a Saturday or some holiday, and let them watch the
many poor, unfortunate women who have come away from their homes under
difficulties:--one suffering an evil fate from her husband, another a forlorn
widow; one heavy with child, another downhearted and exhausted from watching
long nights at the bed of her sick, suckling babe; one with swollen,
blistered hands from standing at the stove, and another with her face
careworn, and pale from heavy slave's work, from walking eternally under a
yoke;--let them watch all these sad, downtrodden women standing around the
Reader, let them hear them wail and lament with eyes uplifted to their
merciful, all-kind Father in heaven, bathing in tears and ready to tear
their hearts out of their bosoms. If the men could see such a scene
with their own eyes, they would, I am sure, never open their mouths again
to ridicule the prayers of women."
Outside of these prayers and
ethical treatises the most popular books since the middle of our century have
been two elementary works,--one on arithmetic, teaching the rudiments of the
art, the other a letterwriter. It is probably no exaggeration to say that a
hundred editions of the latter book have appeared in print. It was composed
by Lewin Abraham Liondor, and was intended as a guide for Judeo-German
spelling and letter-writing by children and women. This has been almost the
only text-book written in and for the vernacular. Liondor knew how to make
it entertaining by having a series of connected stories in the form
of letters and an occasional song interspersed in them. The book
begins with an interesting dialogue in the form of letters between
the letterwriter and the author, and ends with a number of letters from
and to a schadchen, the go-between in marriage affairs. From the
dialogue one can see what great popularity this humble work has had in its
time. There have been issued in the last ten years a number of
similar letterwriters, more in accord with the demands of the time, but
the naivete of Liondor's book has all disappeared in them, and they
present no interest to the reader.
It has never occurred to
Judeo-German writers to treat their language grammatically. They all started
out with the idea that it was not a language, but merely a corrupted dialect
which could not be brought under any grammatical rules. In this opinion they
have persevered up to the present. Where they felt it, nevertheless, their
duty to establish some kind of system, they have dealt only with orthography,
and thus of late a few pamphlets on that subject, but of no scientific value,
have been produced by them. Much greater has been the attempt of
Judeo-German authors to furnish their people with text-books for the study of
foreign tongues. As early as 1824 a Polish grammar appeared in Warsaw.
Wherever the conditions have been favorable for it, the Jews have tried to
learn the languages of their Gentile fellow-citizens. If they have so
long persevered in the use of their dialect in Russia and Poland, the
fault is with the Government and not with them, as we shall soon see. In
the seventies Jewish youths were admitted liberally to the gymnasia
and universities, and they eagerly availed themselves of the privilege
and threw themselves with ardor upon the study of the Russian language.
The most encouraging time for them was from the year 1874 to 1875, when
all seemed to presage better days for them. The schools were crowded
with ambitious children, and there were many left at home who had to
get their Russian education privately or through self-instruction. To
help these, a number of excellent text-books were written. Such were
the books of Skurchowitsch, Lifschitz, Zazkin, Chadak, Feigensohn. All
these appeared within the short period of two years. Later a number of
other similar productions followed. Lifschitz also published at the same
time a Russian-Judeo-German and Judeo-German-Russian dictionary, which is
one of the most valuable stores of Judeo-German that we possess.
Everything was preparing the way for the extermination of the native dialect
in favor of the literary language of the country, when
the short-sightedness of the Government drove them once more back into
their separate existence.
Previous to the seventies there could be
found only grammars for the study of German, French, and even English, but no
works to make the study of Russian easy. Since the year 1881, when the forced
emigration began, new interests have taken hold of the minds of the Jews.
They have been scattered to the four winds, have formed colonies in Germany
and France, but more especially in England, South Africa, and the
United States. Most of those who have gone to their new homes, and who
still intend going there, hardly know any other language than
Judeo-German. But they must learn the tongues of their adopted countries, and
we find a large number of text-books of all descriptions prepared for them.
They have been driven also to Spanish America, and we find Spanish
word-books and grammars written for them. Sadder still, they have begun to
dream of returning to their former home in Palestine, and Arabic word-books
have become their latest necessity. It must not be forgotten that this
class of publications has no claim to scientific recognition; though they
are sometimes written by educated men, they are meant to serve only for
the immediate needs of the wandering Jew. They consequently reflect,
like the belles lettres, the conditions under which the Jews are
laboring.
At the dawn of the new era, in the first half of this century,
few thought of the study of foreign languages. The masses were too
ignorant in more essential things to be ready for that kind of instruction.
It was more important that they be made acquainted with the most
obvious facts around them. We saw how one of the most popular books of
those days was 'The Discovery of America,' which also gave some facts
in regard to physical geography. In the sixties, when books of
instruction for the first time were being printed, history and geography were
the first to receive the attention of those who wished to further
popular instruction. Almost one of the very first to be issued then was
Resser's 'Universal History,' and this was followed not long after by a
primer on geography. Only after the riots, a more direct attempt was begun at
the education of the people from the standpoint of their vernacular,
and since then geographies and histories of the best foreign authors
have been adapted to their humble needs. We find then, among others,
a translation of Graetz's 'Popular History of the
Jews.' |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기