2014년 9월 3일 수요일

The History of Yiddish Literature 8

The History of Yiddish Literature 8


XIV. PROSE WRITERS SINCE 1881: IN AMERICA


Many years before the great immigration of the Jews had begun, there was
a sufficiently large community of Russian Jews resident in New York to
support a newspaper. In the seventies there existed there a weekly, _The
Jewish Gazette_, and there was at least one book store, that of the firm
of Kantrowitz, that furnished the colony with Judeo-German reading
matter. The centre of that Jewish quarter was then as now on Canal
Street, where there was also the Jewish printing office of M.
Topolowsky, from which, in 1877, was issued a small volume of
Judeo-German poetry by Jacob Zwi Sobel, probably the first of the kind
in America. His few songs are all in the style of Goldfaden. One,
entitled 'The Polish Scholar in America,' is especially interesting, not
from a literary standpoint, but from the light it throws on the
condition of the Jews before the eighties. Whether they wished so or
not, they were rapidly being amalgamated, on the one side by the German
Jews, on the other by the American people at large. Many tried to hide
their nationality, and even their religion, since the Russian Jews did
not stand in good repute then. The vernacular was only used as the last
resort by those who had not succeeded in acquiring a ready use of the
English language, and its approach to the literary German was even
greater than that attempted by Dick at about the same time in Russia.
However, English words had begun to creep in freely and to modify the
Germanized dialect. It is evident that the seeds of the American
Judeo-German, as it may now be found in the majority of works printed in
New York, had been sown even then. The proneness to use a large number
of German words is derived from the time when the smaller community had
been laboring to pass into American Judaism by means of the German
Jewish congregations.

Suddenly, in 1881, began the great forced emigration of the Jews from
Russia, and in the same year the main stream of the unfortunate
wanderers commenced to flood the city of New York, and from there to
spread over the breadth and the length of the United States. At present
there are, probably, not less than three hundred thousand Russian Jews
to be found in New York alone. The aspect of the Jewish colony was at
once changed. It was thrown back into conditions resembling those in
congested Russian cities. There came misery, poverty, and squalor. The
struggle for existence was even harder than it had been at home. They
had exchanged the tyranny of the autocracy for the liberty of the
republic, but they did not at the same time better their material
well-being. It was then that the sweat-shop with all its horrors had its
beginning, or at least found its most objectionable development. And
they were not all laborers who were forced to tread the sewing-machine,
or roll cigars and fill cigarettes. Many of them had seen better days at
home, some had even been students at gymnasia and at universities.
Without any previous training in their particular occupations, forced to
do ten and twelve hours' work of the hardest labor, they had no time to
think of any but the most sordid, more immediate physical needs. Some
indeed succeeded in establishing themselves permanently, but the
majority groaned under a heavy yoke. Only by degrees did more and more
of them issue from the sweat-shops, to take up other occupations; but
few of them ever forgot the horrors of their first years in America. The
whole course of the Judeo-German literature is a reflex, on the one
side, of their sufferings, on the other, of the greater liberty, the
slowly increasing well-being.

With the large immigration came also some of the literary men: Zunser,
Schaikewitsch, Seiffert, Goldfaden. They at once set about to produce
books with the same vim that they had developed at home. But the field
was not so profitable, and they had to turn to other work. Schaikewitsch
and Zunser have become printers instead of writers of books, and
Goldfaden gave up his attempt in despair and returned finally to Europe.
However, in the short time that they have been active in America, they
have succeeded in doing immeasurable harm not only to Judeo-German
literature, but to the people for whom they wrote as well. They have
corrupted the language in accord with the forms which they found in
vogue among the Jews who had been here before them, and they started out
to minister to the sensational tastes of the masses who received their
nourishment from the lower English press of New York. The amount of
many-volumed so-called novels that they have produced is simply
appalling. These are mainly adaptations of the most sensational novels
in whatsoever language they could lay their hands on. Goldfaden also
started _The New York Illustrated Gazette_, the first of the kind in
Judeo-German, but it lived only a short time. In spite of the mass of
printed matter in the vernacular, literature did not pay in America, and
Goldfaden left the country in disgust.

But the eighties were not by any means devoid of interest and
far-reaching importance to Jewish letters. During that time Judeo-German
journalism received its fullest development. In Russia a daily press
could not exist at all, and the few weeklies that had been issued from
time to time had to move in such closely circumscribed limits that
journalism ever remained there in its infancy. But on the other side of
the Atlantic, the first thing the Jews learned to value and to make free
use of was the newspaper. A large number of these were started in the
first ten years of the great immigration, but most of them have been of
short duration. In the struggle for existence the oldest newspaper, that
had had its beginning in 1874, came out victorious. It bought out and
consolidated twenty Jewish dailies and weeklies and now appears in the
form of _The Jewish Gazette_, as the representative of the more
conservative faction of the Russian Jews of America. But the most active
in that field of literature were those who at the end of the eighties
clustered around the newspapers that were published in the interest of
the Jewish laborers. Of these _Die Arbeiterzeitung_ was the most
prominent.

A number of causes united in making the socialistic propaganda strongest
among the Russian Jews. They had come from a country where all the
elements of opposition naturally gathered around the political parties
that stood in secret conflict with the Government and also the social
order of things. In America, they came at once in contact with the
sweat-shop and similar industrial oppressions, which only sharpened
their dislike of the social structure. Intellectually they stood higher
than those of their brethren who persevered with the conservatives, for
they had at least come to think about their condition and the affairs
of the world, while the others clung to old superstitions and did
nothing to drag themselves out from the slough of ignorance into which
they had fallen in Russia. At the same time the many intelligent men who
had been driven to the United States nearly all had belonged to the
opposition parties at home, and it was from them alone that the masses
could be saved from the clutches of the sensational novelists. This
struggle between Schaikewitsch and his tribe on the one side and the
intelligent writers on the other began towards the end of the last
decade, and the older men are being as surely driven to the wall here as
they have been in Russia by Rabinowitsch and the newer school of
writers. These younger men have, with but one exception, been driven to
Judeo-German letters as their last resort. Some of them had never before
published anything in any language, and none of them had ever practised
writing in their vernacular. They all belonged to that class of Jewish
young men who had received their instruction in Russian schools, or who
had in any way identified themselves completely with their Gentile
comrades. They had all reached their school age in the seventies, when
everybody was as eager to become Russianized as two decades before their
parents had been to oppose the new culture. Either as belonging to the
Jewish race, or because of their sympathies with the Nihilists, they had
to flee from the country. These form to a great extent the basis for the
Russian intelligence in the United States.

They brought with them the idea of the Narodniks, which was that their
energies ought to be devoted to the uplifting of the masses. They could
not hope to become in any way influential among the native population in
the American cities. They, consequently, directed their attention to
their own race. One of the first to arrive in America with the great
immigration, was Abraham Cahan. He was born in the year 1860 in
Podberezhe, in the government of Wilna. His early years had been passed
in a Jewish school perfecting himself in Jewish lore. At the age of
fourteen he entered the Hebrew Teachers' Institute at Wilna, from which
he graduated in 1881. He was appointed a teacher in a government school
in a small town in the province of Witebsk, but he had soon to flee,
having been discovered by the police as a participant in the nihilistic
movement. The next year he arrived in New York penniless. He had a hard
struggle for three or four years. Since that time he has been active as
the founder of several excellent Judeo-German periodicals, as a writer
in the dialect himself, as a contributor to the English press, and,
finally, as a writer of English books. Of the latter, 'Yekl' was
published a short time ago by Appleton & Co., and 'The Imported
Bridegroom and Other Stories,' by Houghton, Mifflin & Co. He has also
contributed to the _Cosmopolitan_, _Short Stories_, and the _Atlantic
Monthly_.

His Judeo-German activity began with the foundation of the
_Arbeiterzeitung_, devoted to the interest of socialism and
enlightenment among the Jewish masses. To this gazette he contributed
largely. Most of his articles are popularizations of sciences, but he
has also written several books of stories, mostly from the life of the
New York Ghetto. Like his English stories, they are composed in a good
literary style, and present vivid pictures of Jewish life as it is
modified under American conditions. It may be safely asserted that his
English sketches are conceived by him first in the Judeo-German, after
which they are adapted for an American public. While showing great
merit, it cannot be said of his novels that they equal those of the
writers in Russia. In fact, there has not arisen in America any author
who has shown the same degree of originality as those of the
mother-country, even though they frequently surpass them in regularity
of structure, and in the fund of information they possess. Among the
large number of writers in New York who have contributed to the
literature, it can hardly be said that any individual style has been
developed. They resemble each other very much, both in the manner of
their compositions, and the subjects they treat. Nor could it be
otherwise. They nearly all are busy popularizing science in one way or
other, or they write novels from the life of the Jewish community,
which, in the less than two decades of its existence, has not developed,
as yet, many new characteristics. They imitate Russian models for their
stories and novels, mainly Chekhov. They are all of them realists, and
some have carried their realism to the utmost extent.

One of the most fruitful popularizers of science has been Abner
Tannenbaum. His works have all the merit of being based on real facts,
though these are presented in the attractive form of novels, whether
original or translated. He is now exerting an influence also on the Jews
of Russia, where his works are much valued. He was born in 1847, and, up
to the year 1889, was a wholesale druggist. In that year he arrived in
America, and, for the first time, began writing in the vernacular. At
first, he translated novels from German and French, especially the works
of Jules Verne. Later, he wrote some novels after the fashion of the
German pedagogue, J. H. Campe, in his works 'Robinson the Younger' and
'The Discovery of America.' Since 1893, he has been a permanent
contributor to _The Jewish Gazette_, where he has been writing and
popularizing encyclopedic items.

The early history of J. Rombro, who is writing under the pseudonym of
Philip Krantz, does not differ much from that of Abraham Cahan, with
whom he has been active in the publication of the same periodicals. He
had to flee from Russia about the same time. He went to London and
Paris, from which place he contributed to various Russian magazines. In
London he met Winchevsky, who, at that time, had been editing a
Judeo-German newspaper, _The Polish Jew_. He was asked by him to write a
description of the riots against the Jews. "It was a hard job for me,"
so writes the author, "and it took me a long time to do it. I never
thought of writing in the Jewish Jargon, but fate ordered otherwise,
and, contrary to all my aspirations, I am now nothing more than a poor
Jargon journalist." The author's evil plight has, however, been the
people's gain, for to his untiring activity is due no small amount of
the enlightenment that they have received in the last ten years. In 1885
he was invited by a group of Hebrew workingmen, rather anarchistic than
social-democratic, to edit a socialistic monthly, _The Workers' Friend_.
Against his will, for he was a social-democrat, he accepted the offer.
This monthly became the next year a weekly. Later, he translated
Lassale's 'Workingmen's Program' into Judeo-German. About that time, in
1890, he was invited by the Jewish socialists of New York to come to the
United States and edit a strictly social-democratic paper. He gladly
accepted this invitation, and March 6, 1890, the first number of the
_Arbeiterzeitung_ was issued; since 1894 it has been appearing under the
name of the _Abend-Blatt_ as a daily, and it is now the official Jewish
organ of the socialist labor party. He was also the first editor of the
_Zukunft_, started by the Jewish socialist sections of the United States
in 1892. Now he is contributing to the monthlies _Neuer Geist_ and _Neue
Zeit_. His articles are all characterized by great earnestness, and by a
good flowing style. He is far from being a blind partisan, and he knows
how to treat impartially questions of a general import.

The nineties have passed in the United States in the often-repeated
attempt to establish permanent Judeo-German magazines. There have been a
large number of them in existence, and one after the other has met with
financial failure. Now, however, there are several that promise to last
a longer time. Never before has the periodical press in Judeo-German
been brought to such a perfection as regards its outward form and the
variety of subjects that it has incorporated in its pages. The first of
the kind was the _Zukunft_ just mentioned. It lasted until the year
1897, when it gave way to the _Neue Zeit_, which is practically a
continuation of the first. It differs little from similar popular
science magazines in other languages. We find in it such articles as,
What is Socialism? Philosophy and Revolution; A Dog's Brain, by John
Lubbock; Shakespeare, his Life and his Works; Pasteur and his
Discoveries; and similar scientific articles. To these must be added
many literary articles, stories, poems, reviews, and the like. Among the
several good contributors of the latter class of literature we shall
dwell at a greater length on B. Gorin and Leon Kobrin.

B. Gorin is the pseudonym of J. Goido, of whose activity in Russia we
have spoken before. After the failure of his undertaking in Wilna,
mainly through the interference of the censor, who delayed his
publication in every possible way, he went to Berlin to attend lectures
at the University. He soon went to America, where shortly after, in
1895, he became the editor of a Philadelphia Judeo-German newspaper.
From there he went to New York, where he published the 'Jewish American
Popular Library,' a collection of short stories in the manner of his
Wilna edition; but its life was cut short after the seventh number. He
has since been the editor of the _Neuer Geist_. The most of his sketches
were published in the _Arbeiterzeitung_ and in the _Abend-Blatt_, when
it was still edited by A. Cahan. At first he confined himself
exclusively to short sketches in the style of the Russian writer,
Shchedrin, but soon he followed the example of all of those who have
written in America, and has translated foreign authors, has written
reviews, and popularized science. In Russia he had begun the translation
of 'David Copperfield.' In America he has translated Chekhov, and has in
one way or other introduced the Russian Jews to the works of Daudet,
Maupassant, Sienkiewicz, Korolenko, Dostoyevski, Bourget, Garshin,
Potapenko, and many German and English novelists.

One of the most original writers of the realistic school in the manner
of the Russian Chekhov is Leon Kobrin. He has lately started the
publication of a 'Realistic Library,' of which the first number so far
issued contains several sketches that have been written by him in the
last two years. One of the best in that volume is the first, 'Jankel
Boile,' a story from the life of Jewish fishermen. One is rather
inclined to doubt that his Jewish characters really exist as he has
depicted them; it almost seems as if they were a transference of Russian
men to Jewish surroundings, for they seem to do things that are not met
with as peculiarities of the Jews in the many novels by Judeo-German
writers. But it may be that he speaks from intimate acquaintance with a
class of people that is not generally accessible to the average writer.
Barring this, the story is very vividly told. It is a sketch of a Jewish
boy who has grown up with the village boys, and who has but the faintest
idea of his Jewish faith. He falls in love with one of the peasant girls
of his acquaintance, whom he courts, and for whom he is about to give up
the faith of his fathers. In the last moment, when out in the night on a
fishing tour on the stormy lake, he is caught with remorse at his
impending apostasy, and he commits suicide by jumping in the lake. This
is but a bare outline of a most excellently developed story, in which
realism has been carried to a _ne plus ultra_. His portrayal of the
lower classes with their indomitable passions reminds one very much of
the remarkable sketches of the Russian Gorki.

At this juncture mention must be made of the many short sketches by
Gurewitsch, who writes under the pseudonym of Z. Libin. They belong
among the best Ghetto stories that have been written in New York, and
they display undoubted talent. Cahan, Goido, Kobrin, and Libin are all
young men yet, and from them alone a regeneration of the Jewish novel
may be expected.

In 1893 Krantz and Sharkansky started a monthly magazine, _The City
Guide_, but only two numbers of it appeared. Two years later Winchevsky
began issuing in Boston _The Emeth_, a weekly family paper for
literature and culture. It is a pity it was stopped before the year was
out, for of all the magazines that have seen daylight in America, it was
by far the most ably edited. Among his contributors of belles lettres
we find the names of the authors just mentioned, and also several
others. Nearly everything else is from the pen of the editor. While in
many of the leaders his socialistic bias is pronounced, yet most of his
articles deal with subjects of a general interest. Of his poetry we have
spoken before. His prose style is even better. It is smooth, idiomatic,
and carefully balanced. He is one of the few authors who bestow great
care on a good Judeo-German style, and file and finish it. Most
interesting are his epigrams and philosophical reflections, and his
satirical sketches, which he generally ascribes to the 'Insane
Philosopher.' Winchevsky has been very productive. Outside of his many
original stories and sketches, his poetry, and sociological articles, he
has translated a number of works, among others the Russian Korolenko and
Victor Hugo's 'Les Miserables.' His translations are the very best in
the Judeo-German language. Few have equalled him in the art of
translation. The distinguishing characteristics of all his productions
are dignity and refinement. Although he frequently depicts Jewish life,
the Jew is but an accident of his themes, for he has ever in mind the
social questions at large, as they affect the whole world.

The year before Schaikewitsch began the publication of the _Hebrew Puck_
in imitation of the English _Puck_. Being of a humorous nature, that
magazine does not show the glaring defects of his other works to any
great extent. In the same year Alexander Harkavy started _The American
People's Calendar_, which in addition to the matter that more strictly
belongs to an almanac contains also several useful articles of a
literary value. Harkavy has developed an untiring activity in the
publication of books by which his countrymen should be introduced to
the English language and to a right understanding of American
citizenship. He has written all kinds of text-books, has translated the
Constitution and the Declaration of Independence, and published _The
Hebrew American_, an English weekly with footnotes in Judeo-German. He
has also written a large number of popular articles on linguistic
subjects. Many of these contain valuable matter, but it is often
difficult to disentangle the facts from his personal speculations, which
are not always based on scientific truths. He lacks training, and his
style is otherwise colorless. But for all that, his deserts in the
education of the Russian Jews of New York must not be undervalued. Of
his translations we might also mention the 'Don Quixote,' of which so
far only the first part has appeared in Judeo-German. Among the writers
of historical essays, the most promising is the Roumanian, D. M.
Hermalin, whose 'Mohammed' and 'Jesus the Nazarene' are not only fair
and unbiassed statements of the foreign religious teachings, but also
belong among the very few books in Judeo-German that are supplied with a
critical apparatus.

The best magazine now in existence is the _Neuer Geist_, of which the
first seven numbers were edited by Harkavy, but which now appears under
the editorship of Gorin. It is a periodical of science, literature, and
art, and has no special political bias. We find here the same
contributors as in former monthlies. To those mentioned before may be
added the names of Budianov, Feigenbaum, and Solotkov, who have written
many good articles on sociological and philosophical matters, and Katz,
who is an astute critic. Here has also appeared the best translation in
verse of one of Shakespeare's dramas, 'The Merchant of Venice,' from the
pen of the poet Bovchover. Another, smaller magazine, _Die Zeit_,[110]
is published by the Hebrew poet M. M. Dolizki. Another well-conducted
monthly is the _Neue Zeit_, issued by the Jewish-speaking sections of
the Socialist Labor Party of the United States. There is no material
difference in the composition of the contributors' staff. A few more
names might be added to the list of men who have been active in
spreading information among the Russian Jews, such as Feigenbaum,
Wiernik, Bukanski. Seiffert has written some interesting accounts of the
Jewish stage in America, but his language is of the order of Dick or
even worse; Rosenfeld and Sharkansky have at various times produced some
sketches and even dramas, but they are more strictly poets, as which
alone they will survive.

The time is not far away when there will not be a Judeo-German press in
America. The younger generation never looks inside of a Jewish paper
now, and the next following generation will no longer speak the dialect,
unless something unforeseen happens by which the existence of that
anomaly shall be made possible. Already _The Jewish Gazette_, taking
time by the forelock, has begun issuing an English supplement to its
Judeo-German weekly. It wants to secure its lease of life by passing
over by successive steps to a periodical published entirely in English,
without a violent loss of its subscribers. Several of the intelligent
writers in the vernacular are at the same time contributing to the
English press, while some have entirely abandoned their Judeo-German. In
the meanwhile that literature is developing a feverish activity. From
its ashes will rise new forces in the English literature of America
that will add no small mite to its pages. In the short time of the
existence of the Judeo-German in America, it has passed through three
distinct stages: the first was the era of the sensational novel; then
followed the socialistic propaganda, coupled with the evolution of the
press, but particularly the magazine. Now, without abandoning entirely
the social and political ideals, the writers are combining to popularize
science and to produce a pure literature. The latter is more or less
under the sway of the Russian writers Chekhov, Korolenko, and Garshin.
What Russia has done for the Jews in the seventies is reaped by the
masses in the nineties in America.




XV. THE JEWISH THEATRE


In the beginning of the eighteenth century two plays written in
Judeo-German appeared in print, 'The Sale of Joseph' and the
'Ahasuerus-play.'[111] They were intended for scenic representation on
the feast of Purim, which even before that time had been given to mimic
performances. These mysteries, together with another written at about
the same time, 'David and Goliath,' have held uninterrupted sway up to
our own time wherever the Jargon has been spoken. Schudt has left us in
his 'Judische Merkwurdigkeiten'[112] a detailed account of the
popularity of one of these plays from the start, of the manner of its
performance at the house of the Rabbi of Mannheim, of the formation of
the first travelling company for the execution of the drama at other
towns, and many other interesting facts connected with it. These
mysteries differ little from the coarse comedies and burlesques current
at the time among the Gentiles, from whom, no doubt, many of the details
were borrowed. Soon many imitations of the original 'Ahasuerus-play'[113]
and 'The Sale of Joseph' came to rival the older plays in popularity.
Of the first a form is known to me in which the Leckerlaufer is
substituted for the original Pickleherring, the grotesque harlequin,
while of the second I possess at least two widely different versions,
not to speak of Zunser's large drama of the same subject. Altogether,
this matter has not, as far as I know, been properly investigated, so
that little can be said with certainty about the relations that they
bear to each other. 'The Sale of Joseph,' or 'The Greatness of Joseph,'
as it is frequently called, was translated at the end of the last or the
beginning of this century into Judeo-German by Elieser Pawier from the
original Hebrew under the title 'Milchomo be-Scholom.' It is a much more
serious production than the older work, and this, rather than the one
printed in 1710, has lain at the foundation of future adaptations. At
least one, the versified drama under the name of 'Geschichte vun
Mechiras Jōssef u-Gdulas Jōssef,' published in 1876 in Jusefov,
distinctly claims to be a translation from the same Hebrew source. How
many such plays have been actually performed it is not possible to
determine now without a more careful inquiry among older men in various
parts of Russia. There have just come to light a number of mysteries
once popular in the Government of Kowno, while some have been printed
within our own days. Such, for example, is 'The Book of the Wisdom of
Solomon,' which is based on the Biblical story of Solomon's life, but
which contains also Talmudical commentaries on certain facts connected
with his reign. The latest, and by far the best, drama on the 'Sale of
Joseph' comes from the pen of Zunser, who not only has given it a
literary finish, but has perused all the sources that throw any light on
several difficult points connected with the play, and has furnished in
some perplexing problems solutions of his own, so as to make the whole
uniform and historically correct. In his introduction he mentions a few
important facts about the popularity of the subject, and the manner of
its performance, or recitation. He says: "No other story from our Holy
Scripture has made such an impression or has become so known to the
masses of the Jews as the 'Sale of Joseph.' ... As far back as we can
remember it has been played among us by beggar-students, or by the
old-fashioned badchens at weddings."

It is not uncommon to see a performance of this play given at the
present time in some small town. The actors are generally the
beggar-students who have to play both the male and female parts, as no
women are allowed to perform together with the men. Some large
unoccupied room is furnished with benches on which the sexes are
generally seated separately. The stage is of the most primitive
character, without decorations of any kind; and the actors like to
parade in fantastic clothes which have nothing in common with the
historical truth. Either the whole of the play, or at least certain
passages are sung according to traditional tunes. In the 'Sale of
Joseph' it is always the monologue of Joseph before his mother's grave
upon which the greatest care is bestowed, as it is the most pathetic
part of the drama. It is probably the prototype of M. Gordon's ballad of
'The Stepmother' and similar popular versions, for in them, as in
Gordon's version, Joseph's mother sends up her consoling words to her
son from her grave. An excellent description of such a performance is
given in Dienesohn's 'Herschele,'[114] where the hero of the novel plays
the part of Joseph.

These mysteries are not the only form of histrionic art. On the Purim,
many masqueraders may be seen passing from house to house, followed by a
curious crowd of children, anxious to catch a glimpse of the strange
mummery of men and impossible animals. In some places the children and
even grown persons manage to enter the house either by sheer force, or
under the proverbial pretext that they are the "bear's brother." The
actors begin in a chanting way: "Good evening, my good people, do you
know what Purim means?" after which they proceed with the explanation
and the performance of some grotesque scene. Each group has its own
Purim play, which is generally some unrecognizable fragment of the
'Ahasuerus-play,' but frequently also some original production which is
jealously guarded from being imitated by rival boy performers. There is
no merit in them, but an investigation even of this form of the Purim
play might bring out some interesting points or bits of antiquity. The
length of the burlesque is graded according to the expectation of the
final monetary reward, to which they allude with the stereotyped phrase:
"The play is out, give us a coin, and throw us out of doors!"[115]

The possibility is not excluded that in addition to this semi-religious
form of the drama, there may also have been given performances of
profane plays at an early date in Russia. It is not known whether any of
the dramas written by Aksenfeld, Gottlober, or Ettinger have been played
by amateur actors, but we have at least one well-attested case of a
performance of that kind in 1855,--twenty years before the
establishment of the Judeo-German theatre by Goldfaden. In that year
the students of the Zhitomir Rabbinical school celebrated the coronation
of Emperor Alexander II. by a play in which the life of the Jewish
soldier and the kahal were depicted. This drama is said to have been
written by one Kamrasch, but never to have been printed. It is also
asserted that it served as the first impulse to Goldfaden to create a
Jewish theatre, which, however, he realized only much later.

There existed a dramatic literature long before Goldfaden. We have had
occasion to mention the works of Ettinger, Aksenfeld, Gottlober,
Abramowitsch, Falkowitsch, Levinsohn, Epstein. After the popular poetry
a semi-dramatic style was better calculated to impress the people with
the new culture than simple prose, which at that time had not been well
worked out. Nearly all of the prose style of the early days is more or
less affected by the drama, and even Abramowitsch has not entirely got
away from it. Nearly all of his stories are introduced by the
stereotyped words: "Says Mendele Mōcher Sforim," and there are other
similar dramatic effects scattered through them. This, which is an
imitation of Hebrew originals, has also been the usual way of
introduction with other Judeo-German writers of the early days. The
drama of Ettinger is entirely constructed after the manner of a German
play, has five acts, and the laws of dramaturgy are carefully carried
out. It really looks as though he had intended it for the stage. In
Aksenfeld the adaptation to the stage is less apparent, while the others
do not seem to have had the performance of their plays in mind at all.
What is surprising is that Aksenfeld and Gottlober should have
introduced in their dramas a number of couplets and songs which have no
meaning unless they were meant to be sung by the actors. Possibly they
followed the precedent of familiar German plays even in this particular,
without any other purpose before them; or it may be that they foresaw
the possibility of their future representation and thought it best to
imitate the Purim plays, which had always some songs intermingled with
the spoken dialogue of the actors.

In 1872 Goldfaden published two of his comedies.[116] The first, 'The
Two Neighbors,' is a splendid farce, in which two women are discussing
the prospective marriage of their two babies playing on the floor. The
children get to fighting, and one of them is hurt. This changes the tone
of their mothers, and they heap curses on each other in the vilest
manner. The other, 'Aunt Sosie,' is the best he has ever written. We do
not find in it the rant of his later dramas, and the subject is taken
strictly from Jewish life. Aunt Sosie is a woman of the type of Serkele.
She is anxious to get her sister married, and maltreats her husband's
niece. Her husband is under her thumb. By the aid of his friend Ispanski
he manages to cheat his wife and to get his niece married to his wife's
brother. Sosie is about to marry her sister to a Lithuanian Jew, a
cloak-maker, who is already married to another woman. His lawful wife
comes in time to prevent the bigamy of her husband. It is easy to see
that the whole is a close imitation of Ettinger's comedy.

During the Turco-Russian War, in 1876 and 1877, the city of Bukarest in
Roumania presented a lively spectacle. It was the seat of the Russian
staff, and all the news from the field of war was carried there, and all
the contracts for the commissariat were let there. The city swarmed with
Jews from Russia and Galicia, who had come there to find, in one way or
another, some means to earn a fortune. Bukarest became a Mecca of all
those who did not succeed at home. And, indeed, as long as the war
lasted most of them managed to fill their pockets. With the easily
gotten gains there came also a desire to be amused, and coffee-houses
were crowded by Jews who came to them to listen to the songs of some
local ballad singer. It was also not uncommon for such singers to give
performances of their art in private houses to assembled guests.
Goldfaden had also come there in the hope of bettering his condition. It
occurred to him that he might widen the activity of the balladists by
uniting several of them into a company for the sake of theatrical
performances. This he did at once. Bearing in mind the fact that Jews
had not been used to the regular drama, but that they were fond of
music, he wrote hurriedly half a dozen light burlesques, mostly
imitations of French originals, in which the songs written and set to
music by him were the most important thing. There is no other merit
whatsoever in the plays, as their Jewish setting is merely such in name,
and as otherwise the plot is too trivial.[117] But the songs have
survived in the form of popular ballads. It is interesting to note that
this first Roumanian troupe consisted exclusively of men, who had also
to take the women's parts.

After the conclusion of the war, in 1878, Goldfaden returned to Odessa,
where he established a regular Jewish theatre.[118] Women were added to
the personnel, and a number of writers began to write plays specially
adapted for the stage. Katzenellenbogen, Lerner, Schaikewitsch,
Lilienblum, and the founder of the theatre were busy increasing the
repertoire. Of these, Katzenellenbogen was the most original and most
literary. It does not appear that his dramas have been printed, but the
songs taken out of several of them and issued by him in a volume of his
poetry attest a high merit in them. Lerner was satisfied with
reproducing some of the best German plays in a Jewish garb. Of these he
later published, 'Uncle Moses Mendelssohn,' a one-act drama; a
translation of Gutzkow's 'Uriel Acosta'; a rearrangement of Scribe's
'The Jewess'; and a historical drama, 'Chanuka,' of which the original
is not mentioned by him. The dramas of the other two are quite weak, but
they do not yet indicate that degree of platitude which they have
reached later in America. The success of the theatre was complete. The
original company divided in two, and one part began to play
independently under the leadership of Lerner, while the other started on
a tour through the Jewish cities of Russia, visiting Kharkov, Minsk, and
even Moscow and St. Petersburg. In many towns they were received with
open hands, in others the intelligent classes saw in the formation of a
specifically Jewish theatre a menace to the higher intelligence which
was trying to emancipate itself from the Judeo-German language and all
its traditions. They went so far as to get the police's prohibition
against the performances of Goldfaden's troupe.

This procedure was only just in so far as it affected the character of
the plays, for there was nothing in them to recommend them as means of
elevating or educating the masses. They had had their origin at a time
when amusement was the only watchword, and they had had no time to
evolve new phases. Seeing that in order to succeed he would have to
furnish something more substantial than his farces, Goldfaden produced
in succession three historical dramas: 'Doctor Almosado,' 'Sulamith,'
and 'Bar-Kochba,' to which at a later time were added 'Rabbi Joselmann,
or the Persecution in Alsace,' 'King Ahasuerus, or Queen Esther,' and
'The Sacrifice of Isaac,' and a fantastic opera, 'The Tenth
Commandment.' None of these are, properly speaking, dramas, but operas
or melodramas. They have at least the merit of being placed on a
historical or Biblical basis and of following good German models. Their
popularity has been very great, and the many songs which they contain,
especially those from 'Sulamith' and 'Bar-Kochba,' rank among the
author's best and most widely known. The latter two operas were
translated into Polish, and given in a theatre in Warsaw. Just as the
Jewish theatre was entering on its new course of the historical drama,
the Government, by a rescript of September, 1883, closed them in Russia,
and this was followed later by another prohibition of Jewish
performances at Warsaw, where the first law had been obviated by giving
them in the so-called German theatre.

About that time two young men, Tomaschewski and Golubok, of New York,
started a theatre in New York. The troupe consisted of actors who had
just arrived from London, where they found it too difficult to establish
themselves. The first performance was given in the Fourth Street Turner
Hall. As formerly in Russia, the Reformed Jews of the city used their
utmost efforts to prevent the playing of a Jewish comedy, but in vain.
It was given in spite of all remonstrances and threats. After that the
theatre was permanently established in the Bowery Garden, under the name
of the Oriental Theatre, which soon passed under the directorship of J.
Lateiner. In 1886 another theatre, The Roumania Opera House, was opened
in the old National Theatre, at 104-106 Bowery. It would not be
profitable to enter into the further vicissitudes of the companies,
their jealousies and ridiculous pretensions at equalling the best
American troupes. Unfortunately, the authors upon whom they had to
depend for their repertoires were Lateiner, Hurwitz, and other worthy
followers of Schaikewitsch, who by rapid steps brought the Jewish stage
down to the lowest degrees of insipidity. Not satisfied with producing
dramas from a sphere they knew something about, they began to imitate,
or rather corrupt, existing foreign plays, to give foolish versions of
'Mary Stuart,' 'Don Carlos,' 'Trilby,' and similar popular dramas. There
were, indeed, some men who might have saved the stage from its frightful
degeneration, but the theatre managers would not listen to them,
preferring to pander to the low taste of the masses by giving them
worthless productions that bore some distant resemblance to the
performances in the lower grades of American theatres.

Only during a short period of time, early in the nineties, it looked as
though things were going to be improved, for the managers accepted a
number of adaptations and original plays by J. Gordin. Gordin belonged
to that class of educated men who, though they had been carried across
the ocean with one of the waves that bore the Jewish masses from Russia
to the shores of the United States, had never stood in any relation
whatsoever to their fellow-emigrants. He had been a Russian journalist,
and in America he was confronted with the alternative of devoting
himself to Judeo-German literature or starving. He naturally chose the
first. Although he had had a good literary training, he had never before
written a word in the vernacular of his people. At first he tried
himself in the composition of short sketches from the life of the
Russian Jews, and finding that his articles found a ready acceptance
with the Judeo-German press, he attempted dramatic compositions. He has
translated, adapted, or composed in all more than thirty plays, of
which, however, only one has been printed. As his large variety of
dramas give a good idea of the condition of the stage during its best
period, they will be shortly mentioned here. Among the translations we
find Ibsen's 'Nora'; among the adaptations we have Victor Hugo's 'Ruy
Blas,' 'Hernani'; Lessing's 'Nathan the Wise'; Schiller's 'Kabale und
Liebe,' under the name of 'Rōsele'; 'The Parnes-chōdesch,' from Gogol's
'The Inspector'; 'Elischewa' and 'Dworele,' imitations of two of
Ostrovski's comedies; Grillparzer's 'Medea'; and 'Meir Esofowitsch,' on
a subject taken from Mrs. Orzeszko's novel of the same name. Several of
his plays display more original creative power. Of these it will
suffice to mention: 'The Wild Man,' treating of the degeneration among
the Jews; 'The Jewish Priest,' illustrating the struggle between the
progressive Jews and the old orthodox factions; 'The Russian Jew in
America,' dealing with the condition of the Russian Jews in New York;
'The Pogrom,' in which the late riots against the Jews in Russia are
depicted.

Gordin and a few other men, such as Rosenfeld, Korbin, Winchevsky, might
have introduced new blood and life into the Jewish drama, but the
managers and the silly actors who in their pride permit their names to
go down on the billboards as second Salvinis and Booths have willed
otherwise. But then they are following in this the common course pursued
by all dying literatures, and they are not, after all, to be blamed more
than the public that permits such things, and the public in its turn is
merely succumbing rapidly to the influence of American institutions,
which before long will overwhelm peaceably, but none the less surely,
the Jewish theatre and the Judeo-German language. Before the inevitable
shall happen, they have attempted to cling to their old traditions; but
it is only a very faint glimpse of their old life they are getting now,
and in the very weak performances that one may still see on the Jewish
stage there is already a great deal more of the reflex of their new home
than the glow of their old. It is very doubtful whether the Jewish
theatre can subsist in America another ten years.

Of late the theatre has been revived in Galicia and Roumania; if I am
not mistaken, there exists also a Jewish theatre in Warsaw. The plays
performed there are mainly the productions of Goldfaden, Lerner, and a
few other writers of the older period. Occasionally a play is given
there that has previously been played in New York. If the theatre is to
survive in Europe, it will naturally develop quite independently from
the American stage. It must remain more national if it is at all to be
Jewish. And such we really find it to be. In addition to the several
dramas mentioned throughout the book there might be added David Sahik's
'A Rose between Thorns' and Sanwill Frumkis's 'A Faithful Love,' which
are among the best comedies produced in Judeo-German.

Excepting the peculiar development of the theatre in America, the
Judeo-German drama has remained more or less a popular form of poetry.
In the form of Goldfaden's farces we may see an evolution of the
farcical Purim plays, while his historical dramas stand in very much the
same relation to our time that the mysteries occupied two centuries ago.
Similarly the theatre, even at its best, has remained of a primitive
nature.




XVI. OTHER ASPECTS OF LITERATURE


In spite of the brilliant evolution of Judeo-German literature in the
last fifty years, the older ethical works of the preceding period
continue in power and are reprinted from time to time, mostly in the
printing offices at Warsaw and Lublin. Among these we find a large
number of biographies of famous Rabbis, testamentary instructions of
wise men, essays on charity, faith, and other virtues, and an endless
mass of commentaries on the Bible and other religious books. Most of
these are translations from the Hebrew. Of late there have also begun to
appear treatises on moral subjects written specially in the vernacular.
We have had occasion to mention the works of Zweifel. There have also
been written sermons of a more pretentious character in Judeo-German,
and even the missionaries have used the dialect for the purpose of
making propaganda among them: the first to attempt this were the English
missionaries, the last have been emissaries from the Greek Church. Of
course these have had no influence of any kind on the minds of the
people. One of the most fruitful branches of the liturgical literature
has been the Tchines, or Prayers. They are intended for women, and there
is a vast variety of them for every occasion in life. Some of the older
ones are quite poetical, being translations or imitations of good
models. But many of the newer ones have been manufactured without rhyme
or reason by young scholars in the Rabbinical seminaries of Wilna and
Zhitomir. These were frequently in sore straits for a living, and
knowing the proneness of women to purchase new, tearful prayers, have
composed them to their tastes. They have hardly any merit, except as
they form a sad chapter in the sad lives of Russian Jewish women. The
old story-books and the prayers have been almost the only consolation
they have had in their lives fraught with woe.

In one of Abramowitsch's novels a woman, purchasing a prayer from an
itinerant bookseller, gives the following reason for being so addicted
to them: "For us poor women, the Tchines are the only remedy for hearts
full of sores and wounds; they furnish us with the only means of weeping
to our hearts' content, and of finding relief for our saddened spirits
in a warm stream of tears.... It is truly aggravating and painful to see
men who do not understand and who do not wish to understand our hearts
make light of women's Tchines and begrudge us the only consolation we
have. Let them take a seat in the women's synagogue on a Saturday or
some holiday, and let them watch the many poor, unfortunate women who
have come away from their homes under difficulties:--one suffering an
evil fate from her husband, another a forlorn widow; one heavy with
child, another downhearted and exhausted from watching long nights at
the bed of her sick, suckling babe; one with swollen, blistered hands
from standing at the stove, and another with her face careworn, and pale
from heavy slave's work, from walking eternally under a yoke;--let them
watch all these sad, downtrodden women standing around the Reader, let
them hear them wail and lament with eyes uplifted to their merciful,
all-kind Father in heaven, bathing in tears and ready to tear their
hearts out of their bosoms. If the men could see such a scene with
their own eyes, they would, I am sure, never open their mouths again to
ridicule the prayers of women."

Outside of these prayers and ethical treatises the most popular books
since the middle of our century have been two elementary works,--one on
arithmetic, teaching the rudiments of the art, the other a letterwriter.
It is probably no exaggeration to say that a hundred editions of the
latter book have appeared in print. It was composed by Lewin Abraham
Liondor, and was intended as a guide for Judeo-German spelling and
letter-writing by children and women. This has been almost the only
text-book written in and for the vernacular. Liondor knew how to make it
entertaining by having a series of connected stories in the form of
letters and an occasional song interspersed in them. The book begins
with an interesting dialogue in the form of letters between the
letterwriter and the author, and ends with a number of letters from and
to a schadchen, the go-between in marriage affairs. From the dialogue
one can see what great popularity this humble work has had in its time.
There have been issued in the last ten years a number of similar
letterwriters, more in accord with the demands of the time, but the
naivete of Liondor's book has all disappeared in them, and they present
no interest to the reader.

It has never occurred to Judeo-German writers to treat their language
grammatically. They all started out with the idea that it was not a
language, but merely a corrupted dialect which could not be brought
under any grammatical rules. In this opinion they have persevered up to
the present. Where they felt it, nevertheless, their duty to establish
some kind of system, they have dealt only with orthography, and thus of
late a few pamphlets on that subject, but of no scientific value, have
been produced by them. Much greater has been the attempt of Judeo-German
authors to furnish their people with text-books for the study of foreign
tongues. As early as 1824 a Polish grammar appeared in Warsaw. Wherever
the conditions have been favorable for it, the Jews have tried to learn
the languages of their Gentile fellow-citizens. If they have so long
persevered in the use of their dialect in Russia and Poland, the fault
is with the Government and not with them, as we shall soon see. In the
seventies Jewish youths were admitted liberally to the gymnasia and
universities, and they eagerly availed themselves of the privilege and
threw themselves with ardor upon the study of the Russian language. The
most encouraging time for them was from the year 1874 to 1875, when all
seemed to presage better days for them. The schools were crowded with
ambitious children, and there were many left at home who had to get
their Russian education privately or through self-instruction. To help
these, a number of excellent text-books were written. Such were the
books of Skurchowitsch, Lifschitz, Zazkin, Chadak, Feigensohn. All these
appeared within the short period of two years. Later a number of other
similar productions followed. Lifschitz also published at the same time
a Russian-Judeo-German and Judeo-German-Russian dictionary, which is one
of the most valuable stores of Judeo-German that we possess. Everything
was preparing the way for the extermination of the native dialect in
favor of the literary language of the country, when the
short-sightedness of the Government drove them once more back into their
separate existence.

Previous to the seventies there could be found only grammars for the
study of German, French, and even English, but no works to make the
study of Russian easy. Since the year 1881, when the forced emigration
began, new interests have taken hold of the minds of the Jews. They have
been scattered to the four winds, have formed colonies in Germany and
France, but more especially in England, South Africa, and the United
States. Most of those who have gone to their new homes, and who still
intend going there, hardly know any other language than Judeo-German.
But they must learn the tongues of their adopted countries, and we find
a large number of text-books of all descriptions prepared for them. They
have been driven also to Spanish America, and we find Spanish word-books
and grammars written for them. Sadder still, they have begun to dream of
returning to their former home in Palestine, and Arabic word-books have
become their latest necessity. It must not be forgotten that this class
of publications has no claim to scientific recognition; though they are
sometimes written by educated men, they are meant to serve only for the
immediate needs of the wandering Jew. They consequently reflect, like
the belles lettres, the conditions under which the Jews are laboring.

At the dawn of the new era, in the first half of this century, few
thought of the study of foreign languages. The masses were too ignorant
in more essential things to be ready for that kind of instruction. It
was more important that they be made acquainted with the most obvious
facts around them. We saw how one of the most popular books of those
days was 'The Discovery of America,' which also gave some facts in
regard to physical geography. In the sixties, when books of instruction
for the first time were being printed, history and geography were the
first to receive the attention of those who wished to further popular
instruction. Almost one of the very first to be issued then was Resser's
'Universal History,' and this was followed not long after by a primer on
geography. Only after the riots, a more direct attempt was begun at the
education of the people from the standpoint of their vernacular, and
since then geographies and histories of the best foreign authors have
been adapted to their humble needs. We find then, among others, a
translation of Graetz's 'Popular History of the Jews.'

댓글 없음: