Is she so happy that even on the day of Atonement she cannot
prevail over her heart to consider that no good is eternal, and mortal man
does not know what to-morrow may be?
Or is she not a Jewish woman, a
woman having husband and children? and where is there a Jewish woman that has
not some one or more reasons for weeping on the Atonement day, and shedding
hot tears?
Is she, perhaps, so hard of heart and so bad, so haughty and
conceited, that she does not think it proper to weep, lest people should see
her tears and deem her equal with the others?
No! Chanele,--they call
her the good, the wise Chanele,--her very dry eyes are witness that she has
wept much, very much in her time; she is not proud and is not ashamed to
weep, especially on the Atonement day, when tears come of their own
accord!
Why, then, does she not weep?
Many eyes are looking at her
and wondering why she is so different from other years, why she looks
stolidly, like one turned to stone, into the Prayer-book, why she is neither
weeping nor praying. A few times she pushed aside the curtain, looked down
into the men's division, seated herself again in her place and looked each
time sadder and more oppressed than before.
When the Precentor began
to read the Mussaf-prayer, she once more peeped through the window, her eyes
ran restlessly over the whole synagogue, and she went back to her
seat.
"He has not come yet!" her heart spoke to her inwardly. "Even to
the Mussaf he could not come?
Och, un' dās is' mein Kind, mein
Bchor! Vun ihm hāb' ich dās asō viel Jessurim un' Schmerzen
arubergetrāgen, bis ich hāb' ihm auf die Fuss' gestellt!
"Jā, mein Kind, mein Wund'! Ein ander Mutter wollt' ihm sein Gebēin
varscholten, sie wollt' gesāgt: Nit du bist mein Suhn, nit ich bin dein
Mutter,--ich kann es āber nit,--sei mir mōchel, Gott in Himmel, wās ich
ruf' ihm noch "mein Kind, mein Suhn!"... O, ich kann bei Dir auf sich
betten a Tōdt, āber nit auf mein Kind!--Strāf' mich, Ribōne-schel-ōlem,
mich, sein sundige Mutter, efscher bin ich schuldig in dem, wās er is'
vun rechten Weg arāb un' hāt Dich, lebediger Gott, vargessen un' hāt
dein Tōre varlāsen un' thut dein Gebot nit? Jā, ich bin schuldig, ich
hāb' ihm zu viel lieb geha't; wās er hāt gebeten, hāb' ich gethun; ich
hāb' sich mit sein frummen Vāter standig arumgekriegt, as er flegt ihm
bestrāfen wollen. Ich hāb' ihm ausgehodewet, wie er is', un' mich strāf'
far ihm!"...
J. DIENESOHN.
XVII. AUF'N BUSEN
VUN JAM
('Songs from the Ghetto,'[120] pp. 70-76)
Der
schrecklicher Wind, der gefahrlicher Sturem, Er rangelt sich dort mit a
Schiff auf 'n Meer; Er will sie zubrechen, un' sie mit
Jessurim Schneid't durch alle Tiefeniss, krachzendig
schwer.
Es treschtschet der Mastbaum, der Segel, er
zittert, Der rauschender Wasser is' mōredig tief;-- Es kampfen mit
Zoren, es streiten varbittert Auf Tōdt un' auf Leben der Wind mit der
Schiff.
Oh, and that is my child, my first-born! For his sake I have
borne so many privations and pains, that I might be able to place him on
his feet!
"Yes, my child, my sore vexation! Another mother would have
cursed his bones; she would have said: 'You are not my son, I am not
your mother,'--But I cannot do that,--forgive me, O Lord, that I still
call him 'my child, my son'!... Oh, I can ask for my death of You, but
not for the death of my child! Punish me, Lord of the Universe, me,
his sinful mother! Maybe I am to be blamed that he has departed from
the road of righteousness, and has forgotten You, O living God, and
has abandoned Your Law and does not do Your commandments! Yes, I am to
be blamed for it, I have loved him too much; I always did what he wanted
me to do; I have always quarrelled with his pious father when he wanted
to punish him. I have raised him such as he is, and do punish me for
him!"...
XVII. ON THE BOSOM OF THE OCEAN
The terrible wind,
the dangerous storm, is wrestling with a ship on the ocean; it is trying to
break her, but she in distress cuts through the deep, groaning
heavily.
The mast cracks, the sail trembles, frightful is the depth of
the roaring waters; the wind struggles desperately with the ship in a
life and death combat.
Ot mus sie sich lēgen, ot mus sie sich
stellen, Ot treibt es zuruck ihr, ot treibt es varaus,-- A
Spielchel is' itzter die Schiff bei die Wellen, See schlingen sie ein un'
see speien sie aus.
Es laremt der Jam, un' es hēben sich
Chwales; Es huzet, es pildert mit Schreck un' mit Graul;-- Der
Sturem, der Gaslen, will umbrengen Alles, Der Thom offent auf sein
varschlossene Maul.
Es horen sich Sufzen, es hort sich ēin
Beten, 's is' grōss die Ssakone, 's is' schrecklich die Nōt, Un'
Jederer bet't bei sein Gott, er soll retten, Befreien die Menschen vun
sicheren Tōdt.
Dās wēinen die Kinder, es klāgen die
Weiber, Man schreit un' man is' sich miswade azund: Es flatteren
Sēelen, es zitteren Leiber Var Schreck var dem boesen, varnichtenden
Wind.
Doch unten, in Zwischendeck, sitzen zwēi Manner Ganz
ruhig, see ruhrt nit der mindester Wēh; See suchen kēin Rettung, see
klaren kēin Planer, Wie Alls wollt' sein sicher un' still arum
see.
Es laremt dās Wasser, die Wellen, see schaumen, Es wojet,
es mojet meschune der Wind; Es ssappet der Kessel, es hužet der
Kōmen; Doch unten die Zwēi, seht, see schweigen azund.
See
kucken mit Kaltkeit dem Tōdt in die Augen, See ruhrt nit dem Sturem's
gefahrliche Macht; Es scheint, as der Tōdt hāt allēin nor
erzōgen See Bēiden, in Schreck un' in finsterer Nacht.
Now she
must lie down, now again she must rise, now she is driven back, now
forward;--the ship is a plaything of the waves that swallow her up and spit
her out again.
The ocean roars, the billows rise, and lash, and thunder
in awful terror, the murderous storm wants to destroy everything,--the
abyss opens up its closed jaws.
There are heard sighs and prayers.
Great is the danger and dreadful the calamity,--and everybody prays to his
God that He may save and liberate the people from sure death.
Children
weep, women wail; the people cry and confess their sins; souls flutter,
bodies tremble in terror of the angry, destructive wind.
But below, in
the steerage, two men sit quietly; no pain assails them; they seek no
salvation, they make no plans, just as if all were safe and calm about
them.
The water roars, the billows foam; the wind whines and howls
insanely; the boiler gasps, the chimney buzzes,--but the men below, behold,
they are silent now!
They look coolly into the eyes of Death; the
dangerous might of the storm touches them not; it seems as though Death had
reared the two in terror and dark night.
"Wer seid ihr,
Ungluckliche,--lasst es doch horen,-- Wās konnen varschweigen die
gwaldigste Nōt, Wās hāben kēin Sufzen, un' hāben kēin
Trahren, Afile bei'm schrecklichen Thōer vun Tōdt?
"Sāgt,
hāben euch take nor Kworim geboren? Ihr lāsst gār kēin Elteren, Weib oder
Kind, Zu wēinen auf euch, wenn ihr werd't dā varloren In tiefen,
in schrecklichen Ābgrund azund?
"Wie? Lāsst ihr nit Kēinem, wās ihm
soll vardriessen, Wās er soll wenn baenken, zu lāsen a Trahr, Wenn
euch wet der nasser Bessōlem vargiessen, Wenn ihr wet dā kēin Māl
zuruckkehren mehr?
"Wie? Hā't ihr kēin Vāterland gār, kēin
Medine, Kēin Hēim, wu zu kummen, kēin freundliche Stub', Wās ihr
hā't behalten in sich asa Ssine Zum Leben un' wart't auf der finsterer
Grub'?
"Ihr hā't gār nit Kēinem in Himmel dort ōben, Zu wemen
zu schreien, wenn ihr seid in Zar? Ihr hā't gār kēin Volk nit, ihr hā't
gār kēin Glauben? Varlorene, wās is' mit euch far a Gsar?"
Es
ganezt der Ābgrund, es brausen die Inden, Es krachen die Leiters vun
Schiff, un' es trāgt, Es hulet der Sturem, es pfeifen die
Winden, Un' Ēiner hāt endlich mit Trahren gesāgt:
"Der
schwarzer Bessōlem is' nit unser Mutter, Nit is' unser Wiegel der Keewer
gewe'n;-- Es hāt uns geboren a Malach a guter, A teuere Mutter,
mit Liebe varsehn.
"Who are you, wretched ones, tell me, that you can
suppress the most terrible sufferings, that you have no sighs and no tears
even at the awful gates of Death?
"Say, have, indeed, graves brought
you forth? Do you leave behind you no parents, no wife, no child who will
lament you when you are lost here in the deep and dreadful
abyss?
"How? Have you no one to be sorry for you, to long for you, or
shed a tear, when the wet cemetery will cover you, when you will no more
return to this earth?
"How? Have you no fatherland, no country, no
home where to go to, no friendly house, that you bear such a contempt for
life, and are waiting for the dark grave?
"Have you no one in heaven
above to whom to cry when you are in trouble? Have you no nation, have you no
faith? Miserable ones, what is your fate?"
The abyss yawns, the waves
bellow, the shipladders crack, the storm rages madly, the winds whistle,--and
finally one says in tears:
"The black cemetery is not our mother, the
grave has not been our cradle; a good angel has borne us, a dear mother,
endowed with love.
"Es hāt uns gepjestet a Mame, erzōgen A
zartliche, wareme, freundliche Brust; Gekichelt un' standig gekuckt in
die Augen Hāt uns auch a Vāter, un' lieblich gekusst.
"Mir
hāben a Haus, nor man hāt sie zubrochen, Un' unsere hēiligste Sachen
varbrennt, Die Liebste un' Beste varwandelt in Knochen, Die Letzte
varjāgt mit gebundene Hand'.
"Man kenn' unser Land, o, sie lāsst sich
derkennen: Durch Jāgen, durch Schlāgen nit werendig mud', Durch
wilde Pogromen, durch Brechen, durch Brennen, Durch Suchen dem Tōdt far
dem elenden Jud.
"Un' mir seinen Juden, varwogelte Juden, Ohn'
Freund un' ohn' Frēuden, ohn' Hoffnung auf Gluck.-- Nit fragt mehr, o,
fragt nit, o, seht, lāsst zufrieden! Amerika treibt uns nāch Russland
zuruck,
"Nāch Russland, vun wannen mir seinen antloffen, Nāch
Russland derfar, wās mir hāben kēin Geld; Auf wās bleibt uns itzter zu
warten, zu hoffen? Wās taug' uns dās Leben, die finstere
Welt?
"Ihr hā't wās zu wēinen, ihr hā't wās zu brummen, Ihr
hā't wās zu schrecken sich itzt far dem Tōdt, Ihr hā't gewiss Alle a
Hēim, wu zu kummen, Un' fāhrt vun Amerika auch nit aus
Nōt.
"Doch mir seinen Elende, gleich zu die Stēiner: Die Erd'
is' zu schlecht, uns zu schenken an Ort-- Mir fāhren, doch leider, es
wart't auf uns Kēiner, Erklart mir, ich bet' euch, wu reisen mir
fort!
"A mother has fondled us, a tender, warm, friendly breast has
nurtured us; a father, too, has stroked us and looked into our eyes, and
kissed us tenderly.
"We have a house, but it has been destroyed, and
our holy things have been burned; our dearest and best have been turned into
bones, and those who survive have been driven away with fettered
hands.
"You know our country; it is easily recognized by its unceasing
baiting and beating, by its cruel riots, its ruthless destruction, and
dealing death to the wretched Jew.
"Yes, we are Jews, miserable Jews,
without friends or joys, without hopes or happiness. Oh, ask us no more, ask
no more, oh, leave us in peace! America drives us back to Russia,
"To
Russia, whence we have run away, to Russia, because we have no money. What is
there left for us to expect, to hope for? Of what good is life, and the
gloomy world to us?
"You have something to weep for; you have reason to
murmur and to be afraid of Death! You have, no doubt, a home where to go to,
and you have left America not from necessity.
"But we are forlorn and
alone like a rock. Earth is too mean to give us a resting-place; we are
voyaging, but, unfortunately, no one waits for us. Explain to me, pray,
whither we are bound!
"Soll sturmen der Wind, soll er brummen mit
Zoren, Soll sieden, soll kochen, soll rauschen der Grund! Denn 's
sei wie 's sei seinen mir Juden varloren, Der Jam nor varloscht unser
brennende Wund'...." M. ROSENFELD.
XVIII.
BONZJE SCHWEIG'
(_Literatur un' Leben_, pp. 11-22)
Dā,
auf der Welt, hāt Bonzje Schweig's Tōdt gār kēin Rōschem nischt gemacht!
Fragt Emizen becheerem, wer Bonzje is' gewesen, wie asō er hāt gelebt,
auf wās er is' gestorben! Zu hāt in ihm dās Harz geplatzt, zu die Kōches
senen ihm ausgegangen, oder der Marchbēin hāt sich ubergebrochen unter a
schwerer Last ... wer wēisst? Efscher is' er gār var Hunger
gestorben!
A Ferd in Tramwaj soll fallen, wollt' man sich mehr
interessirt, es wollten Zeitungen geschrieben, hunderter Menschen
wollten vun alle Gassen geloffen un' die Neweele bekuckt, betracht't
afile dem Ort, wu die Mapole is' gewe'n....
*
* * * *
Nor dās Ferd in Tramwaj wollt' auch die
S-chie nischt geha't, es soll sein tausend Milljon Ferd' wie
Menschen!
Bonzje hāt still gelebt un' is' still gestorben; wie a
Schatten is' er durch durch unser Welt.
Auf Bonzje's Bris
hāt man kēin Wein nischt getrunken, es hāben kēin Kōsses geklungen. Zu
Barmizwe hāt er kēin klingendige Drosche nischt gesāgt ... gelebt hāt er
wie a gro, klēin Kerndel Samd beim Breg vun'm Jam, zwischen Milljonen
seins Gleichen; un' as der Wind hāt ihm aufgehōben un' auf der anderer
Seit Jam aruber gejāgt, hāt es Kēiner nischt bemerkt.
Beim
Leben hāt die nasse Blote kēin Schlad vun sein
"Let storm the wind, let
it howl in anger: let the deep seethe, and boil, and roar! However it be, we
Jews are lost, the ocean alone can allay our burning
wound...."
XVIII. BONTSIE SILENT
Here, in this world, the
death of Bontsie Silent produced no impression. You will ask in vain who
Bontsie was, how he lived, and what caused his death. Did his heart burst,
did his strength give out, or were his bones crushed under a heavy load ...
who knows? Maybe, after all, he died of starvation!
*
* * * *
There would have been displayed more interest
if it had been a street-car horse that had fallen dead. Newspapers would have
reported about it, hundreds of people would have congregated from all the
streets to look at the carcass and even to survey the spot where the
accident had occurred!
But even the street-car horse would not be
honored in such a distinguished way if there were as many millions of them in
existence as there are men.
Bontsie had lived quietly, and he died
quietly. He passed through the world like a shadow.
No wine was drunk
on the day of Bontsie's circumcision; no cups were clinked. At his
confirmation he made no flowery speech ... he lived like a small, yellow
grain of sand on the seashore, among millions of its kind, and no one noticed
how the wind lifted it up and carried it on the other side of the
Ocean.
* * * * *
In his lifetime
the wet mud kept no impression of his
Fuss nischt behalten; nāch'n
Tōdt hāt der Wind dās klēine Brettel vun sein Keewer umgeworfen, un' dem
Kabren's Weib hāt es gefun'en weit vun Keewer un' derbei a Toppel
Kartoffles ābgekocht.... Es is' drei Tag' nāch Bonzje's Tōdt, fragt dem
Kabren becheerem, wu er hāt ihm gelēgt!
Wollt' Bonzje
chotsch a Mazeewe geha't, wollt' efscher uber hundert Jāhr sie an
Alterthumsforscher gefun'en un' Bonzje Schweig wollt' noch a Māl
ubergeklungen in unser Luft.
A Schātten, sein Photographje is'
nischt geblieben bei Kēinem in Harz; es is' vun ihm kēin Seecher in
Kēinem's Mōach nischt geblieben!
"Kēin Kind, kēin
Rind,"--elend gelebt, elend gestorben!
Wenn nischt dās menschliche
Geruder, wollt' efscher Emizer a Māl gehort, wie Bonzje's Marchbein hāt
unter der Masse geknackt: wollt' die Welt mehr Zeit geha't, wollt'
Emizer efscher a Māl bemerkt, as Bonzje (auch a Mensch) hāt
lebedigerhēit zwēi ausgeloschene Augen un' schrecklich eingefallene
Backen; as afile wenn er hāt gār schōn kēin Masse nit auf die Pleezes,
is' ihm auch der Kopp zu der Erd' gebōgen, gleich er wollt'
lebedigerhēit sein Keewer gesucht! Wollten asō wēnig Menschen wie Ferd
in Tramwaj gewesen, wollt' efscher a Māl Emizer gefragt: Wu is' Bonzje
ahin gekummen?
Wenn man hāt Bonzjen in Spital areingefuhrt, is' sein
Winkel in Suterine nischt lēdig geblieben,--es hāben derauf zehn
Seins-gleichen gewart't, un' zwischen sich dem Winkel "In-pljum"
lizitirt; wenn man hāt'n vun Spitalbett in Tōtenstubel arein getrāgen,
hāben auf'n Bett zwanzig āreme Chaluim gewart't.... Wenn er is' araus
vun Tōtenstubel, hāt man zwanzig Harugim vun unter ēin eingefallen Haus
gebrengt,--wer
footsteps; after his death the wind threw down the small
board over his grave, and the grave-digger's wife found it far away from the
mound and made a fire with it over which she boiled a pot of potatoes.... It
is but three days since Bontsie's death, but you will ask in vain of
the grave-digger where he has laid him at rest!
If Bontsie had had a
tombstone, an archæologist might have found it a hundred years later, and
Bontsie's name would have resounded again in our atmosphere.
He was
but a shadow: his picture does not live in anybody's heart; his memory does
not exist in anybody's mind!
He left no child, no possessions! He had
lived in misery, and he died in misery.
Had it not been for the noise
of the crowd, some one might have heard the snapping of Bontsie's bones under
a heavy burden; if the world had had more time, some one might have noticed
that Bontsie's eyes were dim and his eyes frightfully sunken for one alive;
that even when he carried no load on his shoulders, his head was bent to the
ground as if he were looking for the grave! If there were as few people as
there are horses in the street cars, some one might, perhaps, have asked:
What has become of Bontsie?
* * * *
*
When Bontsie was taken to the hospital, his corner in the basement
was not left unoccupied; ten people of his sort had been waiting for it,
and it was auctioned off to the highest bidder; when they carried him
from the hospital bed to the morgue, twenty poor people were waiting for
his bed. When he left the morgue, they brought in twenty people who had
been killed by a falling wall.... Who knows how long he will rest
wēisst, wie lang er wet ruhig wōhnen in Keewer? Wer wēisst, wieviel es
warten schōn auf dem Stuckel Platz....
Still gebōren, still gelebt,
still gestorben un' noch stiller begrāben.
Nor nischt asō
is' gewesen auf jener Welt! Dorten hat Bonzje's Tōdt a grōssen Rōschem
gemacht!
Der grōsser Schōfer vun Moschiach's Zeiten hāt geklungen in
alle sieben Himmlen: Bonzje Schweig is' nifter gewor'en! Die
grosste Malochim mit die brēit'ste Flugel senen geflōgen un' Ēiner
dem Anderen ubergegeben: Bonzje is' "nischbakesch" gewor'en
"bischiwo schel majlo"! In Ganeeden is' a Rasch, a Ssimche, a
Geruder: "Bonzje Schweig! A Spass Bonzje Schweig!!!"
Junge
Malochimlech mit brilljantene Aeugelech, goldene drāht-arbeitene
Flugelech un' silberene Pantoffelech senen Bonzjen ankegen geloffen mit
Ssimche! Der Gerasch vun die Flugel, dās Klappen vun die Pantoffelech
un' dās froehliche Lachen vun die junge, frische, rosige Maulechlech hāt
verfullt alle Himmlen un' is' zugekummen bis zum Kisse-ha-kowed, un'
Gott allēin hāt auch schōn gewusst, as Bonzje Schweig kummt!
Awrohom Owinu hāt sich in Thōer vun Himmel gestellt, die rechte Hand
ausgestellt zum brēiten "Scholem-aleechem!" un' a susser Schmēichel
scheint asō hell auf sein alten Ponim!
Wās radelt asō in
Himmel?
Dās hāben zwēi Malochim in Ganeeden arein far Bonzje's wegen
a gingoldene Vāterstuhl auf Radlech gefuhrt!
Wās hāt asō
hell geblitzt?
Dās hāt man durchgefuhrt a goldene Krōn', mit die
theuerste Stēiner gesetzt! All's far Bonzjen!
quietly in his
grave? Who knows how many are already waiting for his place?
* * * * *
Born quietly, lived quietly, died
quietly, and still more quietly buried!
But matters went differently
in the other world! There Bontsie's death produced a sensation!
The
sound of Moses' ram's horn was heard in all the seven heavens: Bontsie Silent
has died! The greatest angels, with the broadest wings, were flying about and
announcing the news to each other: Bontsie has been summoned before the
Judgment Seat! There is a noise, an excitement, a joy in Heaven: Bontsie
Silent! Just think of it,--Bontsie Silent!!!
Young little angels with
sparkling eyes, gold-worked wings, and silver slippers rushed out to receive
Bontsie with joy! The buzzing of their wings, the clatter of their slippers,
and the merry laughter of the young, fresh, and rosy little mouths filled the
heavens and reached the Seat of Honor, and God himself knew that Bontsie
Silent was coming!
Father Abraham placed himself at the gate of Heaven,
and he stretched out his right hand for a friendly "Peace be with you!" and a
sweet smile lit up his old face!
* * *
* *
What are they rolling there in Heaven?
Two angels are
rolling into Paradise an armchair of pure gold on wheels for
Bontsie!
* * * * *
What caused that
lightning?
They are carrying a golden crown, all set in the most precious
stones! All for Bontsie!
--Noch var'n Psak vun
Bess-din-schel-majle? fragen die Zadikim verwundert un' nischt gār ohn'
Kine.
* * * * *
--Oh! entwern
die Malochim, dās wet sein a proste, puste Forme! Gegen Bonzje Schweig
wet afile der Katēgor kēin Wort in Maul nischt gefin'en! Die Djele wet
dauern funf Minut!
Ihr spielt sich mit Bonzje Schweig?
* * * * *
As die Malochimlech hāben Bonzjen
gechappt in der Luft un' ābgespielt ihm a Semer; as Awrohom Owinu hāt
ihm wie an alten Kamrat die Hand geschockelt; as er hāt gehort, as sein
Stuhl is' grēit in Ganeeden; as auf sein Kopp wart't a Krōn', as
in Bess-din-schel-majle wet man uber ihm kēin ubrig Wort nischt
reden,--hāt Bonzje, gleich wie auf jener Welt, geschwiegen var Schreck!
Es is' ihm dās Harz entgangen. Er is' sicher, as dās mus sein a Cholem,
oder a proster Toes!
Er is' Bēide gewōhnt! Nischt ēin Māl hāt sich
ihm auf jener Welt gecholemt, as er klaubt Geld auf der Podloge, ganze
Ōzres liegen ... un' hāt sich aufgechappt noch a grosserer Kabzen
wie nachten.... Nischt ēin Māl hāt man in'm a Toes gehāt, es hāt
ihm Emiz zugeschmēichelt, a gut Wort gesāgt un' bald sich
ubergedrēht un' ausgespiegen....
--Mein Masel, tracht er,
is' schōn asō!
Un' er hāt Mōre, die Augen aufzuhēben, der Cholem
soll nischt verschwunden wer'en; er soll sich nischt aufchappen ergez in
a Hoehl' zwischen Schlangen un' Egdissen! Er hāt Mōre vun Maul a
Klang arauszulāsen, a Tnue mit an Eewer zu machen,--man soll ihm nischt
derkennen un' nischt awegschleudern auf Kaf-hakal....
Er zittert un'
hort nit die Malochim's Komplimenten,
"What? Even before the sentence of
the Supreme Court has been passed?" the saints ask not without
envy.
"Oh!" answer the angels, "that will be a mere formality. The
Prosecuting Attorney himself will find no words against Bontsie! The case
will last but five minutes!"
Bontsie Silent--that's no trifling
matter!
* * * * *
As the angels
carried Bontsie through the air and played sweet tunes to him; as Father
Abraham shook his hand like that of an old comrade; as he heard that his
chair was ready for him in Paradise, that a crown was waiting for his head,
that no trifling words would be spoken against him before the Supreme
Court,--Bontsie was frightened into silence just as in the other world! His
heart failed him. He was sure that this was but a dream, or a mere
mistake!
He had been used to both. Many a time he had dreamed in the
other world of picking up money from the floor where fortunes were lying....
More than once they had mistaken him for some one else; they had smiled
at him, had said a good word, and then had turned aside, and spit
out....
* * * * *
"That's just my
luck!" thought he.
And he is afraid to raise his eyes for fear that the
dream would disappear, that he should not awaken somewhere in a cave full
of serpents and lizards. He is afraid to utter a sound, to move a
limb, lest he be recognized and hurled to perdition.
*
* * * *
He trembles and does not hear the compliments
of
seht nischt sejer Arumtanzen arum ihm, er entwert nischt
Awrohom Owinu auf'n herzlichen Scholem-aleechem, un'--gefuhrt
zum Bess-din-schel-majle, sāgt er ihm kein "Gut Morgen"
nischt....
Bonzje is' ausser sich var Schreck!
Un' sein
schreckliche Schreck is' noch grosser gewor'en as er hāt, nischt
willendig, unter seine Fuss' dersehn die Podloge vun
Bess-din-schel-majle. Ssame Alabaster mit Brilljanten! "Auf asa Podloge
stēhen meine Fuss'!" Er wert in Ganzen verstarrt. "Wer wēisst, welchen
Gwir, welchen Row, welchen Zadik man mēint ... er wet kummen, wet sein
mein finsterer Ssof!"
Var Schreck hāt er afile nit gehort, wie der
Prases hāt befeeresch ausgerufen: "Die Djele vun Bonzje Schweig!" un',
derlangendig dem Meeliz-jōscher die Akten, gesāgt: "Les', nor
bekizer!"
Mit Bonzjen drēht sich der ganzer Salon, es rauscht ihm in
die Ōheren, nor in'm Gerausch hort er alle Māl scharfer un'
scharfer dem Malech-meeliz's suss Kol wie a Fiedel:
--Sein
Nāmen, hort er, hāt ihm gepasst, wie zum schlank Leib a Klēid vun an
Artist a Schneider's Hand."
--Wās redt er? fragt sich Bonzje, un' er
hort, wie an umgeduldig Kol hackt ihm uber un' sāgt:
* * * * *
--Nor ohn' Mescholim!
--Er hāt kēin Māl, hēbt weiter ān der Meeliz-jōscher, auf Kēinem nischt
geklāgt, nischt auf Gott, nischt auf Leut'; in sein Aug' hāt kēin Māl
nischt aufgeflammt kēin Funk' Ssine, er hāt es kēin Māl nischt
aufgehōben mit a Pretensje zum Himmel.
Bonzje verstēht weiter nischt
a Wort, un' dās harte Kol schlāgt weiter uber:
the angels, does
not see their dancing around him, does not reply to Father Abraham's hearty
"Peace be with you!" and being led before the Supreme Court he does not say
"Good morning" to them.
Bontsie is beside himself with terror.
And
his terrible fear is still increased when by accident he notices the floor of
the Court Hall under his feet. Pure alabaster and brilliants! "On such a
floor do my feet tread!" He grows stiff with fright. "Who knows what rich
man, what Rabbi, what saint they mean!... I shall fare ill when he will
come!"
* * * * *
In his terror he
did not even hear the Presiding Officer's call: "The case of Bontsie Silent!"
and his saying to the Advocate, as he handed him the documents: "Read, but be
short!"
The whole hall is turning around with Bontsie, there is a din in
his ears, and through it he can distinguish more sharply and more
sharply the voice of the Advocate as sweet as a violin:
"His name," he
hears him saying, "has fit him like an artist-tailor's gown on a graceful
body."
"What is he talking about?" Bontsie asks himself. And he hears
an impatient voice interrupting him, and saying:
"Pray, without
similes!"
"He has never, proceeds the Advocate, complained against any
one, neither against God nor against man! There has never flamed up a
spark of hatred in his eyes; he has never uplifted them with any
pretensions to Heaven."
Bontsie again does not understand a word, and
the harsh voice interrupts him:
--Ohn' Retorik!
--Iow hāt nischt ausgehalten, er is' umglucklicher gewesen--
--Fakten, truckene Fakten! ruft noch umgeduldiger der Prases.
--Zu
acht Tāg' hāt men ihm male gewesen--
--Nor ohn' Realism!
--A Mōhel, a Fuscher hāt dās Blut nit verhalten--
* *
* * *
--Weiter!
--Er hāt alls geschwiegen,
fuhrt weiter der Meeliz-jōscher, afile wenn die Mutter is' ihm gestorben
un' er hāt zu dreizehn Jāhr a Stiefmame bekummen ... a Stiefmame--a
Schlang, a Marschaas....
--Mēint man doch efscher fort mich? tracht
Bonzje.
* * * * *
--Ohn'
Insinuazjes auf dritte Personen, boesert sich der Prases.
--Sie
flegt ihm žalewen dem Bissen ... ēher-nachtig verschimmelt Brōt ...
Hāar-flachs far Flēisch ... un' sie hāt Kawe mit Schmetten
getrunken--
--Zu der Sach'--schreit der Prases.
--Sie
hāt ihm far dās kēin Nagel nischt gekargt un' sein blo-un'-blo Leib
flegt arauskucken vun alle Locher vun seine verschimmelt-zurissene
Klēider.... Winter, in die grosste Frost', hāt er ihr bārwess auf'n Hōf
Holz gehackt, un' die Hand' senen zu jung un' schwach gewesen, die
Klotzlech zu dick, die Hack zu stumpig ... nischt ēin Māl hāt er sich
die Hand' vun die Stawes ausgelenkt, nischt ēin Māl hāt er sich die
Fuss' ābgefrōren, nor geschwiegen hāt er afile sich var'n
Vāter--
--Var'n Schiker! lacht arein der Katēgor, un' Bonzje werd
kalt in alle Eewrim--
"Please, without rhetoric!"
"Job did
not endure, but he has been more unfortunate--"
"Facts! Dry facts!" the
President calls out more impatiently.
"On the eighth day he was
circumcised--"
"Pray, without realism!"
"The surgeon was a quack,
and he did not stanch the blood."
"Go on!"
"He was always silent,"
the Advocate proceeds, "even when his mother died, and he got upon his
thirteenth year a stepmother ... a stepmother--a snake, a
witch."
"Maybe he really means me?" Bontsie thinks to
himself.
"Leave out insinuations against third persons!" says the
President, angrily.
"She begrudged him every morsel.... Musty bread,
three days old ... tendons for meat ... and she drank coffee with
cream...."
"Let's come to business!" cries the President.
"And she
did not spare him her finger nails, and his blue-and-black body peeped
through all the holes of his musty clothes.... In winter, in the severest
frosts, he chopped wood for her in his bare feet, and his hands were too
young and too weak, the blocks too large, the axe too dull.... More than once
he had sprained his wrists, more than once he had frozen his feet, but he was
silent, and even to his father--"
* * * *
*
"The drunkard!" the Prosecuting Attorney laughs out loud, and a
shiver passes over Bontsie's body.
--Nischt geklāgt,--endigt
der Meeliz-jōscher dem Satz.
--Un' standig elend, fuhrt er weiter,
kēin Chawer, kēin Talmud-tōre, kēin Cheeder, kēin Schkole ... kēin ganz
Beged ... kēin freie Minut--
--Fakten! ruft weiter der
Prases.
--Er hāt geschwiegen afile spater, wenn der Vāter hāt'n
schikerhēit a Māl āngechappt bei die Hāar un' in Mitten a
schneewindiger Winternacht arausgeworf en van Stub'! Er hāt sich still
aufgehōben vun Schnee un' is' entloffen, wu die Augen hāben ihm
getrāgen....
Auf'n ganzen Weg hāt er geschwiegen ... beim grossten
Hunger hāt er nor mit die Augen gebettelt.
Erscht in a
schwindeldige, nasse Wjosne-nacht is' er in a grōsse Stādt
areingekummen; er is' arein wie a Troppen in a Jam un' doch hāt er die
ēigene Nacht in Kose genachtigt.... Er hāt geschwiegen, nischt gefragt
far wās, far wenn? Er is' araus un' die schwerste Arbēit gesucht! Nor er
hāt geschwiegen!
Noch schwerer far der Arbeit is' gewesen sie zu
gefin'en,--er hāt geschwiegen!
Bādendig sich in kalten
Schwēiss, zusammengedruckt unter der schwerster Last, beim grossten
Krampf vun'm lēdigen Māgen, hāt er geschwiegen!
Bespritzt
vun fremder Blote, bespiegen vun fremde Mauler, gejāgt vun Trotuaren mit
der schwerster Last arāb in Gassen zwischen Droschkes, Kareten un'
Tramwajs, kuckendig jede Minut dem Tōdt in die Augen arein,--hāt er
geschwiegen!
Er hāt kēin Māl nischt ubergerechent, wieviel vun Masse
es kummt aus auf a Groschen, wieviel Māl er is' gefallen bei jeden Gang
far a Dreier, wieviel Māl er hāt schier nischt die Neschome
ausgespiegen, māhnendig sein Verdienst, er hāt nischt gerechent, nischt
sein, nischt Jenem's Masel, nor geschwiegen!
"He did not complain!" the
Advocate concludes his sentence.
"And eternally alone, he proceeds,--no
friend, no religious instruction, no school ... not a whole garb ... not a
free minute!"
"Stick to facts!" calls out the President.
"He was
silent even later, when his father, in a drunken fit, once grabbed him by his
hair and kicked him out of the house into a stormy winter night. He quietly
picked himself up and ran whither his eyes carried him.
"He was silent
on his whole journey ... in the greatest frost he begged only with his
eyes.
"In a nasty, wet spring night he arrived in a large city; he fell
in like a drop in the Ocean, and yet he passed that very night in
the police jail.... He was silent, did not ask why. He came out of it,
and looked for the hardest work! And he was all the time
silent.
* * * * *
"Much harder than
the work was the finding of the same,--and he was silent.
"Bathing in
cold sweat, bent under the heaviest burdens, during the severest cramps of
his empty stomach,--he was silent!
"Besmutted by strangers' mud, bespit
by strangers' mouths, driven with his heavy load from the sidewalks into the
streets among buggies, coaches, and street cars, looking every moment into
the eyes of death,--he was silent!
"He never calculated how many
pounds of load came to every penny, how many times he stumbled on every three
kopeks' errand, how many times he almost exhaled his soul collecting his pay;
he did not beseech or curse,--he only was
silent! |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기