2014년 9월 3일 수요일

The History of Yiddish Literature 13

The History of Yiddish Literature 13


Sein ēigen Verdienst hāt er nischt hōch gemāhnt. Wie a Bettler hāt
     er sich bei der Thur gestellt, un' in die Augen hāt sich a
     huntische Bakosche gemālt! "Kumm' spater!" un' er is' wie a
     Schātten still verschwunden gewor'en, kedee spater noch stiller
     auszubettlen sein Verdienst!

     Er hāt afile geschwiegen, wenn man flegt ihm ābreissen vun sein
     Verdienst, oder ihm areinzuwarfen a falsche Matbeje ... er hāt alls
     geschwiegen....

     --Mēint man doch take mich! troest't sich Bonzje.

       *       *       *       *       *

     --Ēin Māl, fuhrt weiter der Meeliz-jōscher noch a Trunk Wasser, is'
     in sein Leben a Schinui gewor'en ... es is' durchgeflōgen a Kotsch
     mit gummene Rader mit zuploschete Ferd' ... der Schmeisser is'
     schōn lang vun weitens gelegen mit a zuspaltenem Kopp auf'n Bruk
     ... vun die derschrockene Ferd's Mauler spritzt der Schaum, vun
     unter die Podkowes jāgen sich Funken, wie vun Lokomotiw, die Augen
     blischtschen wie brennendige Sturkatzen in a finsterer Nacht,--un'
     in Kotsch sitzt nischt tōt, nischt lebedig, a Mensch.

     Bonzje hāt die Ferd' verhalten!

     Der Gerateweter is' gewesen a Jud, a Balzdoke, un' hāt Bonzjen die
     Tōwe nischt vergessen.

     Er hāt ihm dem Gehargenten's Kelnje ubergegeben; Bonzje is' a
     Schmeisser gewor'en! Noch mehr,--er hāt ihm Chassene gemacht, noch
     mehr,--er hāt ihm afile mit a Kind versorgt,--un' Bonzje hāt alls
     geschwiegen!

     --Mich mēint man, mich! befestigt sich Bonzje in der Deje, un' hāt
     sich die Hose nischt, an Aug' zu warfen auf'n
     Bess-din-schel-majle....

     Er hort sich weiter ein zum Malech-meeliz:

"He did not ask loud for his pay. Like a mendicant he stood at the door
with a doglike prayer in his eyes. 'Come later!' and he disappeared
quietly like a shadow, in order to ask later still more quietly for his
dues!

       *       *       *       *       *

"He was silent even when they knocked off something from his pay, or
paid him in a counterfeit coin ... he was silent...."

"It seems they really mean me!" Bontsie consoles himself.

       *       *       *       *       *

"Once," proceeds the Advocate, after taking a drink of water, "there
came a change in his life ... a coach with rubber wheels and frightened
horses rushed by ... the driver lay way back on the pavement with his
head split open ... foam spurted from the mouths of the frightened
horses, and sparks flew from under their feet, as from a locomotive;
their eyes sparkled like glowing coals in a dark night,--and in the
coach there was sitting, more dead than alive, a man!

       *       *       *       *       *

"Bontsie stopped the runaway.

"The person thus saved was a Jew, a charitable man, and he did not
forget Bontsie's kindness.

"He transferred to him the seat of the killed man; Bontsie became a
driver! More than that,--he got him married; still more, he provided him
with a child ... and Bontsie kept silent all the time!"

       *       *       *       *       *

"They mean me, they mean me!" Bontsie strengthens himself in his belief,
and he has no courage to raise his eyes on the Supreme Judge.

He listens again to the Advocate.


     --Er hāt geschwiegen afile, wenn sein Baltōwe hāt in Kurzen
     bankrottirt un' ihm sein S-chires auch.... Er hāt geschwiegen
     afile, wenn dās Weib is' ihm entloffen un' ubergelāst ihm a Kind
     vun der Brust....

     Er hāt geschwiegen afile mit fufzehn Jāhr spater, wenn dās Kind is'
     aufgewachsen un' genug stark gewesen,--Bonzjen arauszuwarfen vun
     Stub'....

     --Mich mēint man, mich! frēut sich Bonzje.

       *       *       *       *       *

     --Er hāt afile geschwiegen, hēbt ān wēicher un' traueriger der
     Malech-meeliz, wenn der ēigener Baltōwe hāt sich mit Alle
     ausgegleicht, nor ihm kēin Groschen S-chires nischt
     zuruckgegeben,--un' afile demelt, wenn er is' Bonzjen (weiter
     fāhrendig auf a Kotsch mit gummene Rader un' Ferd' wie Loeben)
     ubergefāhren....

     --Er hāt alls geschwiegen! Er hāt afile der Polizēi nischt gesāgt,
     wer es hāt ihm zurecht gemacht....

       *       *       *       *       *

     --Er hāt geschwiegen afile in Spital, wu man mag schōn schreien!

     Er hāt geschwiegen afile, wenn der Doktor hāt ohn' fufzehn Kop.
     nischt gewollt zu'n ihm zugēhn, un' der Wachter ohn' funf
     Kop.--tauschen die Wasch'!

     Er hāt geschwiegen beim Gōssen, er hāt geschwiegen in der letzter
     Rege, beim Starben....

     Kēin Wort gegen Gott, kēin Wort gegen Leut'! Dixi!

       *       *       *       *       *

     Bonzje hēbt ān weiter zu zittern auf'n ganzen Leib. Er wēisst, as
     nāch'n Meeliz-jōscher gēht der Katēgor. Wer wēisst, wās der wet
     sāgen? Er allēin hāt sein ganz Leben nischt gedenkt, noch auf jener
     Welt hāt er jede Minut die fruherdige vergessen ... der
     Meeliz-jōscher

"He was silent even when his benefactor became bankrupt and did not pay
him his wages.... He was silent even when his wife ran away and left him
with a nursing babe....

"He was silent even fifteen years later when the child grew up, and was
strong enough to throw Bontsie out of doors...."

"They mean me, they mean me!" Bontsie says joyfully.

"He was silent," the Advocate begins again with a softer and sadder
voice, "when his benefactor resumed business, but did not pay him a
cent, and even then, when he ran over him, again riding in a carriage
with rubber tires, and horses like lions.

       *       *       *       *       *

"He was all that time silent! He did not even tell the police who had
maimed him so.

       *       *       *       *       *

"He was silent even in the hospital, where one may cry!

"He was silent even when the doctor would not come to him unless he was
paid fifteen kopeks, and the janitor would not change his shirt without
five kopeks!

"He was silent during the last moments of his life, he was silent in his
death agony....

"Not a word against God, not a word against man! Dixi!"

       *       *       *       *       *

Bontsie begins again to tremble in his whole body. He knows that after
the Advocate comes the Prosecuting Attorney. Who knows what he will say?
He himself had never, during his whole life, preserved the memory of
anything ... in the other world, he forgot

     hāt ihm All's dermāhnt ... wer wēisst, wās der Katēgor wet ihm
     dermāhnen!

       *       *       *       *       *

     --Rabōssai! hēbt ān a scharf-stichedig, bruhendig Kol--

     Nor er hackt āb--

     --Rabōssai! hēbt er noch a Māl ān, nor wēicher un' hackt weiter āb.

     Endlich hort sich, vun dem ēigenem Hals araus, a wēich Kol, wie a
     Putter:

     --Rabōssai! Er hāt geschwiegen! Ich will auch schweigen!

     Es werd still, un' vun vorent hort sich a neue wēiche, zitterdige
     Stimme:

     --Bonzje, mein Kind Bonzje! ruft es wie a Harfe.... Mein harzig
     Kind Bonzje! In Bonzjen zuwēint sich dās Harz ... er wollt' schōn
     die Augen geoffent, nor see senen verfinstert vun Trahren.... Es
     is' ihm asō suss-wēinendig kēin Māl nischt gewesen.... "Mein Kind,"
     "Mein Bonzje,"--seit die Mutter is' gestorben, hāt er asa Kol un'
     asōne Worter nischt gehort--

     --Mein Kind! fuhrt weiter der Ow-bess-din,--du hāst alls gelitten
     un' geschwiegen! Es is' nischt dā kein ganz Eewer, kēin ganz
     Bēindel in dein Leib ohn' a Rane, ohn' a blutig Ort, es is' nischt
     dā kēin ēin behalten Ort in dein Neschome, wu es soll nischt bluten
     ... un' du hāst alls geschwiegen....

     Dort hāt man sich nischt verstan'en derauf! Du allēin hāst gār
     efscher nischt gewusst, as du kannst schreien un' vun dein Geschrēi
     konnen Jereecho's Mauern zittern un' einfallen! Du allēin hāst vun
     dein verschlāfenem Kōach nischt gewusst....

     Auf jener Welt hāt man dein Schweigen nischt

every moment the previous ... the Advocate brought back so many
recollections ... who knows what the Prosecuting Attorney will remind
him of?

"Judges!" he begins with a sharp, stinging voice--

       *       *       *       *       *

But he stops short.

"Judges!" he begins once more, but more softly, and he interrupts
himself again.

At last there issues from the same throat a voice as soft as butter:

"Judges! He has been silent! I shall be silent too!"

All is still, and in front a new soft, trembling voice is heard:

"Bontsie, my child Bontsie!" Bontsie's heart is dissolved in tears ...
he would have opened his eyes, but they are covered with tears ... he
has never wept such sweet tears before.... "My child," "My
Bontsie!"--ever since his mother had died, he had not heard such a voice
and such words.

       *       *       *       *       *

"My child!" the Highest Judge proceeds, "you have suffered all, and you
were silent! There is not a member, not a bone in your body without
wounds, without a spot of blood. There is not a hidden place in your
soul where it does not bleed, and yet you were always silent....

"There they did not understand such things! It may be you yourself did
not know that you can cry and that from your cries the walls of Jericho
could tremble and fall! You yourself did not know of your hidden
power....

"They did not reward your silence in the other

     belōhnt, nor dort is' der Ōlem-hascheker, dā auf'n Ōlem-emes west
     du dein Lōb bekummen!

     Dich wet dās Bess-din-schel-majle nischt mischpeten, dir wet es
     nischt paskenen, dir wet es kēin Cheelek nischt aus-un' nischt
     āb-thēilen! Nemm dir, wās du willst! Alles is' dein!

     Bonzje hēbt dās erste Māl die Augen auf! Er werd wie verblend't vun
     der Licht vun alle Seiten; Alles blankt, Alles blischtschet, vun
     Alles jāgen Strahlen: vun die Wand', vun die Keelim, vun die
     Malochim, vun die Dajonim! Ssame Sunnen!

     Er lāst die mude Augen arāb.

     --Take? fragt er messupek un' verschamt.

     --Sicher! entfert fest der Ow-bess-din! Sicher, sāg' ich dir, as
     Alles is' dein, Alles in Himmel gehor' zu dir! Klaub' un' nemm, wās
     du willst, du nemmst nor bei dir allēin!

     --Take? fragt Bonzje noch a Māl, nor schōn mit a sicheren Kol.

     --Take! Take! Take! entfert man ihm auf sicher vun alle Seiten.

     --Nu, ōb asō, schmēichelt Bonzje, will ich take alle Tāg' in der
     Fruh' a hēisse Bulke mit frischer Putter!

     Dajonim un' Malochim hāben arābgelāst die Kopp' verschamt. Der
     Katēgor hāt sich zulacht.

J. L. PEREZ.

world, but that was the World of Delusion; here, in the World of Truth,
you will receive your reward!

"The Supreme Court shall not pass sentence against you! It will not
weigh and dole out your part to you. Take what you wish,--all is yours!"

       *       *       *       *       *

Bontsie lifts his eyes for the first time! He is dazed by the light on
all sides: everything sparkles, everything flashes, beams issue
everywhere: from the walls, from the vessels, from the angels, from the
judges! Nothing but suns around him!

He wearily droops his eyes.

"Really?" he asks doubtfully and abashed.

"Indeed!" answers the Highest Judge. "Indeed, I tell you--all is yours!
All in Heaven belongs to you! Choose and take what you wish! You take
your own."

       *       *       *       *       *

"Really?" asks Bontsie once more, but in a firmer voice.

"Really, really, really!" they answer him on all sides.

"Well, if so," Bontsie smiles, "I should like to have every morning a
hot roll with fresh butter!"

Judges and angels drooped their heads abashed. The Prosecuting Attorney
laughed out loud.




I. APPENDIX

BIBLIOGRAPHY

     (This Bibliography is a partial list of the works consulted in the
     preparation of the present book. Those marked with an asterisk are
     not in the Harvard Library; the others were formerly in my private
     possession, together with a large number (1800 titles in all) not
     given here. They now form in the Harvard Library the nucleus of a
     Judeo-German collection, the largest in America. For an additional
     list of newspapers, see Ch. D. Lippe, _Bibliographisches Lexicon
     der gesammten judischen Literatur der Gegenwart_, Vienna, 1881, pp.
     666, 667.)




I. APPENDIX

BIBLIOGRAPHY

PERIODICALS AND ALMANACS


=*Monatschrift, Judisch-deutsche.= Prague and Brunn, 1802. 8vo.

=*Beobachter, Der, an der Weichsel.= Dostrzegacz nadwislański. Warsaw,
1824. 4to.

=Zeitung.= Redacteur: A. M. Mohr; Verleger: A. I. Madfis. Lemberg. (First
number appeared in April, 1848.) 4to.

=Post, Die judische.= Dās is' a politische un' komerzische Zeitung.
Verantwortlicher Redakteur, A. N. Blucher? Lemberg, 1849. (First number
appeared Nov. 2, 1849.) 8vo.

=*Kol-mewasser.= In judisch-deutscher Sprache von A. Zederbaum un' A. I.
Goldenblum. Odessa, 1863-1871. Fol.

=*Zeitung, Warschauer judische.= Erscheint jeden Freitāg. Warsaw, 1867.
Fol.

=Jisrulik.= Zeitungsblatt far kol Jisroel. Erscheint Freitāg vun die
Herausgeber J. J. Linetzki and A. Goldfaden. Lemberg, July 23, 1875-Feb.
2, 1876. Fol.

=Kalender, Der nutzlicher.= Far die russische Juden. Vun S. Abramowitsch.
Wilna, 1876-. 8vo.

=Volkskalender, Praktischer.= Vun J. J. Linetzki. Lemberg, 1876-; Warsaw,
1883-. 8vo. 64 pp.

=Volksblatt, Judisches.= A politisch-literarische Zeitung. Erscheint in
St. Petersburg ēin Māl in der Woch', Donnerstāg. St. Petersburg, Oct.
1/13, 1881-1889. Fol., except for 1888, which consists of the newspaper
in large fol., and the Beilage, 4to. Editors, A. Zederbaum,-1887, Dr. L.
O. Cantor, 1888-1889.

=*Pōlischer Judel, Der.= =The Polish Yidel.= Editor, M. Winchevsky. London,
1884. 4to. Weekly. Only sixteen numbers appeared, after which it was
named.

=*Zukunft, Die.= =The Future.= First three numbers of 4 pp. each, later of 8
pp. each. London, 1884-August, 1885. 4to.

=*Arbeiterfreund, Der.= =The Worker's Friend.= Published by the
International Workingmen's Educational Club. London, 1886-1891. Folio,
of 8 pp. each. Started as monthly, then weekly of 4 pp., then 8, then
again 4 pp.

=Wecker, Der judischer.= Redaktirt vun M. L. Lilienblum, herausgegeben vun
J. H. Rabnizki un' Z. S. Frankfeld. Odessa, 1887. 8vo.

=Familienfreund, Der.= Herausgegeben vun M. Spektor. 2 vols. Warsaw,
1887-1888. 8vo.

=Hausfreund, Der.= A historisch-literarisches Buch. Herausgegeben vun M.
Spektor. Warsaw, 1888-. 8vo. Vol. I. 1888, 2d ed., 1894; Vol. II. 1889;
Vol. III., 2 eds., 1894; Vol. IV. 1895; Vol. V. 1896.

=Kalender, Warschawer judischer, Eppelberg's.= A
historisch-literarisch-wissenschaftliches Buch, mit Annoncen. Warsaw,
1888. 8vo.

=Volksbibliothēk, Die judische.= A Buch fur Literatur, Kritik un'
Wissenschaft. Herausgegeben vun Scholem Aleechem (S. Rabinowitsch). 2
vols. Kiev, 1888-1889. 8vo.

=Bibliothēk, Die klēine judische.= A Sammlung vun Gedichte, Feuilletons,
Erzaehlungen un' Jedies vun die judische Kolonies in Erzisroel.
Herausgegeben vun der judischer Bibliothēk in Odessa, 1888. 4to.

=Volksfreund.= The Volksfreund. The only Jewish Weekly Journal of America.
Editor, J. S. Glick. New York, 1889. 8vo.

=Menschenfreund, Der.= Belletristische Wochenschrift fur Neues, Literatur,
Kunst un' Unterhaltung, von N. M. Schaikewitsch. New York, 1889-1891.
4to.

=Wecker, Der klēiner.= A Sammlung vun verschiedene Artikel un' Gedichte.
Herausgegeben vun Odessar gute Freund' vun'm judischen Loschen. 1890.
4to.

=Bibliothēk, Die judische.= A Žurnal fur Literatur, Gesellschaft un'
Oekonomie. Erscheint zwēi Māl jahrlich. Redaktirt un' herausgegeben
durch J. L. Perez. Warsaw, 1891-. (Only three numbers have so far been
issued.) 8vo.

=*Freie Welt, Die.= =The Free World.= A monatlicher sozialistischer Žurnal,
arausgegeben vun der Gruppe 'Freie Welt.' London, 1891-1892. 4to. Only
ten numbers of 24 pp. each have appeared.

=Handelskalender, Der judischer.= Auf funf Jāhr, 1891-1896. A
historisch-literarisch wissenschaftliches Buch mit Annoncen. Redaktor
un' Herausgeber J. Bernas. Warsaw, 1891. 8vo.

=Hēilige Land, Dās.= Verschiedene Artiklen, Lieder un' Erzaehlungen wegen
Jischuw Erez Jisroel. Herausgegeben vun Berthe Flekser un' Jisroel
Narodizki. Zhitomir, 1891. 8vo.

=Zukunft, Die.= =The Future.= A wissenschaftlich-sozialistische
Monatschrift. Arausgegeben vun die judisch-sprechende Sekzionen, S. A.
P. vun Nord-Amerika. New York, 1892-1897. 4to.

=Familienkalender, Warschawer judischer.= A Buch vun Literatur un'
Gesellschaft. Herausgegeben vun M. Spektor. Warsaw, 1893-. 8vo.

=Stādtanzeiger, Der.= Wissenschaftlicher Žurnal fur Literatur, Kunst,
Wissenschaft un' Kommerz. Arausgegeben vun Philip Krantz un' A. M.
Sharkansky. New York, 1893. 8vo.

=Volksfreund, Der.= A literarisch-wissenschaftliche Sammlung herausgegeben
vun N. Rosenblum. Odessa, 1894. (One number only.) 8vo.

=Literatur un' Leben.= A Sammelbuch fur Literatur un' Gesellschaft.
Herausgegeben durch J. L. Perez. Warsaw, 1894. 8vo.

=Jontew-blattlech.= J. L. Perez's Ausgaben. Warsaw, 1894-1896. 8vo. Vun
Peessach bis Peessach. Erste Serie. 10 Jontew-blattlech (1894-1895). 32
columns each. 1) Lekowed Peessach. 2) Feilenbōgen. 3) Grunes. 4) Tones.
5) Trōst. 6) Schōfer. 7) Hoschane. 8) Lichtel. 9) Schabes-ōbs. 10)
Hāmen-tasch'.

Zwēite Serie, 1895-1896. 1) Kol Chamiro. 2) Der Ōmer. 3) Bikurim. 4)
Tamus. 5) Le-Schono-tōwo. 6) Chamischo Osser. 7) Ōneg Schabes. The first
five of 64 columns each, the last two of 32 columns.

=Widerkol, Dās.= Spektor's Verlag. A Blattel auf wochendige Tag'. Warsaw,
1894. 8vo, 32 col.

=Lamteren, Der.= Spektor's Verlag. A Blattel auf wochendige Tag'. Warsaw,
1894. 8vo, 32 col.

=Volkskalender, Der amerikanischer.= =The American People's Calendar.= A
Yearly Literary Review. By Alexander Harkavy. New York, 1894-. 8vo.

=Neue Welt, Die.= =The New World.= Ein wōchentlicher Žurnal vun S. J.
Silberstein. Published weekly in Jewish-German language. New York, 1894.
(Only two numbers were issued.) 8vo.

=Puck, Der judischer.= =The Hebrew 'Puck.'= Weekly, editor M. R.
Schaikewitsch. New York, 1894-1896. Fol.

=Freie Gesellschaft, Die.= A monatlicher Žurnal fur die fortgeschrittene
Ideen, arausgegeben vun die 'Freie Gesellschaft Publ. Association.'
Editors, M. Leontiev and M. Katz. New York, Vol. I. No. 1, October,
1895. 4to, 32 pp.

=Emes, Der.= =The Eimeth (Truth).= A wōchentliches Familienblatt fur
Literatur un' Aufklarung. Editor, M. Winchevsky. Boston, 1895. Fol.

=Volkskalender, Judischer.= Redigirt vun Gerschom Bader. Lemberg, 1895.
8vo.

=Wahrheit, Die.= Monatschrift zur Unterhaltung und Belehrung, von Hirsch
Loeb Gottlieb. M. Sziget. 1896 (2 numbers only). 8vo.

=Hatikwoh, Die Hoffnung.= Journal Hebdomadaire pour les Israelites.
Erscheint jeden Freitāg. Organ fur Politik, Literatur, Wissenschaft und
hauptsachlich judisch-nationale Interessen. Redaktor un' Herausgeber J.
Bernas. Paris, 1897-. Fol.

=Neuer Geist, Der.= =The New Spirit.= Monatschrift fur Wissenschaft,
Literatur un' Kunst. Erscheint jeden Monat. Publisher, Sigmund
Kantrowitz. New York, 1897-1898. 4to.

=Neue Welt, Die.= =The New World.= Erscheint monatlich. Arausgegeben vun A.
M. Sharkansky. New York, 1897. 8vo.

=Arbeiter, Der judischer.= Organ fur die Interessen der judischen Arbeiter
in Russland, herausgegeben vun der "Gruppe judischer Sozial-demokraten
in Russland," 1897. 4to.

=Zeit, Die.= =The Time.= Monatlicher Žurnal far Literatur, Unterhaltung un'
judische Interessen. Redaktirt un' arausgegeben vun M. M. Dolitzky. New
York, 1898. 4to.

=Neue Zeit, Die.= =The New Time.= Wissenschaftliche Monatschrift.
Arausgegeben vun die judisch-sprechende Sekzion vun der sozialist.
Arbeiterpartei vun Nord-Amerika. New York, 1898-. 4to.


SONG-BOOKS

=Lieder-magasin.= Magazine of Songs. Published by J. Katzenellenbogen. New
York, 1898. Folio. Pt. I. 10 pp.; Pt. II. 10 pp.; Pt. III. 10 pp.; Pt.
IV. 11 pp.

=Neuer Singer, Der.= In 3 Thēilen. 1. Thēil. Die neueste Theaterlieder vun
die beste Verfasser. II. Thēil. Sēhr schoene Witzen mit Pictures zum
Lachen. III. Thēil. Der Album. Verschiedene Bilder vun judische
Verfasser. New York, s. a. 16mo, 29 and (30) pp. and adv.

=Liederalbum, Der.= A Sammlung vun alle judische Theaterlieder,
Konzertlieder, Kupleten un' Volkslieder. Erster Buch. Alle
Theaterlieder, mehr wie 200 Lieder vun alle judische Theaterstucke,
gesammelt un' zusammengestellt in Ordnung vun Rosenbaum un' Werbelowski.
The Song-Album. New York, s. a. 16mo, 240 pp.

=Kupleten un' judische Theaterlieder.= Alle Kupleten, komische un'
humoristische, fur der judischer Buhne verfasst vun Sigmund Mogulesco,
un' alle Theaterlieder vun Kaprisne Tochter vun A. Goldfaden, Katoržnik,
un' Der Judischer Prinz vun Schomer. New York, 1888. 10mo, 36 pp.

=Judische Theaterlieder.= 25. Auflage. In 4 Thēilen, etc. Die alle Lieder
vun dem Buch seinen verfasst vun die beste Verfassers un' Dichters sō
wie A. Goldfaden, A. Zunser, Ben Nez, A. Harkavy, Professor
Selikowitsch, Edelstadt, D. Apothēker, M. Rosenfeld, u. s. w. New York,
1894. 16mo, 74 pp. and adv.

=Judische Theater un' Volkslieder.= Ausgewahlte Lieder vun die beste
judische Dichter. Erster Thēil. Dās Fiedele. New York, s. a. 16mo, 56
and (5) pp. and adv.


AUTHORS

=A. R. S.= Reb Tanchum der Mekabel. Ēinige neue judische Volkslieder aus
dem Panorama des russisch-polnischen judischen Lebens. Jassy, 1883.
16mo, 16 pp.

=Abasch.= Jekele Kundas. Sēhr a schoene Maisse, wās hāt sich nit lang
verloffen in a klēin Stadtel in Pōlen. Geschrieben vun dem Korewer
Bocher. Warsaw, 1879. 8vo, 95 pp.

=Abramowitsch, Ch. E.= Die Juden. Ein Lustspiel in drei un' zwanzig
Vorstellungen von dem weltberuhmten Verfasser in der deutschescher
Sprache, A. W. Lessing. Wilna, 1879. 16mo, 68 pp.

=Abramowitsch, S. J.= *Dās klēine Menschele, oder A Lebensbeschreibung vun
Jizchok Awrohom Takif. Gedruckt be-Hisch-tadlus Mendele Mōcher
Sforim.... Begun in Kol-mewasser, Vol. II. No. 45. (Odessa, 1864.)

_The same._ (Gār in ganzen auf dās Neu ubergemacht.) Wilna, 1879. 8vo,
132 pp.

*Dās Wunschfingerl, wās mit dem kann itlicher Mensch dergrēichen
allsding, wās sein Harz wunscht un' begehrt, un' durchdem nutzlich sein
sich un' der Welt. Warsaw, 1865. (?)

_The same_, greatly increased, but unfinished, in Die judische
Volksbibliothēk, Vols. I. and II.

*Die Takse, oder Die Bande Stādt-bal-tōwes. Zhitomir, 1869. 8vo.

_The same._ Wilna, 1872. 8vo, 88 pp.

*Fischke der Krummer, a Maisse vun judische āreme Leut'. Zhitomir, 1869.

_The same._ (In Alle Ksowim vun Mendele Mōcher Sforim, Vol. I.) Odessa,
1888. (Second edition, written entirely anew.) 8vo, 158 pp.

*Der Luftballon. (Written in conjunction with L. Bienstock.) Zhitomir,
1869.

Der Fisch, wās hāt eingeschlungen Jōne Hanowi. Vun die Mechabrim vun'm
Luftballon A. B. (Herausgegeben vun der Redakzje vun'm Kol-mewasser.)
(In conjunction with L. Bienstock.) Odessa, 1870. 16mo, 21 pp.

Die Klatsche, oder Zar-bale-chaim. A Maisse, wās hāt sich varwalgert
zwischen die Ksowim vun Jisrolik dem Meschugenem. Wilna, 1873. 8vo, 119
pp.

_The same._ (In Alle Ksowim vun M. M. S., Vol. II.) Odessa, 1889. 8vo,
128 pp.

_The same._ (In Jewish Classics Issued Quarterly, Vol. I. No. I.) New
York, 1898. 8vo, 121 pp.

_The same._ Polish translation: Szkapa ("Die Klatsche") Z oryginału
napisanego w żargonie żydowskim przez S. Abramowicza, przełożył i
objaśnieniami opatrzył Klemens Junosza. Warszawa. Nakładem księgarni A.
Gruszeckiego, 1886. 16mo, 197 pp.

Der Ustaw uber woinski Powinnost, wissotschaische utwerdet dem ersten
Januar in Jāhr 1874. Ubersetzt vun S. Abramowitsch un' L. Bienstock.
Zhitomir, 1874. 8vo, 135 pp.

Judel. A Ssipur-ha-Maisse in Schirim. In two parts. Warsaw, 1875. 16mo,
105 + 117 pp.

_The same._ (In Jewish Classics Issued Quarterly, Vol. I. No. 2.) New
York, 1898. 8vo, 123 pp.

Smires Jisroel. Schabesdige Smires, vardeutscht in Schirim un' gut
derklart, Bichdej itlicher Jud' besunder Soll varstēhn sejer teuern
Wert, Wie schoen see senen a Gott's Wunder. Zhitomir, 1875. 16mo, 82 pp.

Perek Schiro. Zhitomir, 1875. 8vo, 124 pp.

Kizur Maisses Binjāmin ha-Schlischi, dās hēisst Die Nessie, oder a
Reisebeschreibung vun Binjāmin dem Dritten, wās er is auf seine Nessies
vergangen het weit až unter die Horee Chōschech un' hāt sich genug
āngesehn un' āngehort Chiduschim schoene Sachen, wās see senen
arausgegeben gewor'en in alle schiwim Leschones un' heunt auch in unser
Loschen. Sseefer rischōn. Wilna, 1878. 8vo, 96 pp.

_*The same._ Polish translation: Donkiszot żydowski, szkie z literatury
żargonowej żydowskiej. Przez K. Junoszy. Warszawa. 8vo, 156 pp.

Der Prizyw. A Drame in funf Akten. St. Petersburg, 1884. 8vo, 87 pp.

=Abramsky, G.= Bomas Jischok, etc. s. l. e. a. 8vo, 30 pp.

=Aksenfeld, I.= Der erste judische Rekrut in Russland im Jahre 5587 (1827)
am Tage der Publicirung des betreffenden Ukases. Ein komisch-tragischer
Roman in judisch-deutschem Jargon. (Leipsic, 1862.) 8vo, 58 pp.

Dās Sterntuchel, oder Schabes Chanuke in Mesibis. (Leipsic, K. W.
Vollrath, 1862?.) 8vo, 140 pp.

Mann un' Weib. Schwester un' Bruder. Ein emesse Maisse, bearbet in a
Theaterstuck, in zwēi Akten. Odessa, M. Beilinsohn, 1867. 8vo, 68 pp.

Sammtliche Werke. *Dās vierte Buchel. Die genarrte Welt. Odessa, 1870.
16mo.

_The same._ Das funfte Buchel. Kabzen-Ōscher-Spiel. A Drama in zwēi
Akten. Odessa, 1870. 16mo, 72 pp.

=Apotheker, D.= Hanewel. Die Leier. Czernowitz, 1881. 8vo, 79 pp.

=Beilinsohn, M. A.= Gwures Jehudo Michabi oder Nes-Chanuko
(Chanuke-spiel). A Drama in funf Akten. Verfasst in Englisch vun dem
beruhmten amerikanischen Dichter (Poet) Longfellow unter'n Nāmen "Judas
Maccabaeus"; ubergesetzt kimat in alle europaische Sprachen, un' auf
Russisch in Evrejskaja Biblioteka (Vol. 5, 1875); jetzt in
Judisch-deutsch. Odessa, 1882. 4to, 20 pp.

Golus Schpania. A historischer Roman aus der judischen Geschichte, etc.
Ubersetzt (from the German of Philippsohn) im Judischen. Odessa, 1894.
8vo, 158 and (2) pp.

=Berenstein, S.= Magasin vun judische Lieder far dem judischen Volk.
Zhitomir, 1869. 16mo, 84 pp.

_The same._ Warsaw, 1880. 8vo, 73 pp.

=Bernstein, S.= Reb Jochze Dalgeje. A Komodie mit a Roman in 5 Akten.
Erster Theil. Kishinev, 1884. 8vo, 32 pp.

=Blaustein, E.= Die finstere Welt. Ein Bild der vergangenen Zeiten. Ein
Roman in vier Thēilen. Wilna, 1881. 8vo, 269 pp.

Die Weisse mit die Schwarze, oder Die Liebe vun a Wilden. Frei ubersetzt
aus dem Franzoesischen, verbreitet un' bearbeitet. (2 parts.) Wilna,
1894. 8vo, 80 and 78 pp.

Wichne Dwosche fāhrt zuruck vun Amerika. Ein humoristische Erzaehlung.
(2 parts.) Wilna, 1894. 8vo, 40 and 50 pp.

Wichne Dwosche fāhrt nāch Amerika. Eine humoristische Erzaehlung. Wilna,
1895. 16mo, 32 pp.

=Brettmann, M.= Der chsidischer Unterhalt. Ein emesse Maisse. Odessa,
1868. 8vo, 42 pp.

=Brjanski, I.= Die erste Aweere. Erinnerungen vun die kindersche Jāhren.
St. Petersburg, 1887. 16mo, 23 pp.

=Brodawski, Ch.= Die Assife in der Stādt Ezjōn Gower. Berdichev, 1889.
16mo, 100 pp.

=Broder, Berel.= Schiree Simro. Zhitomir, 1876. 16mo, 95 pp.

_The same._ Warsaw, 1882. 16mo, 96 pp.

=Buchbinder, A. I.= Der Blumengārten. Satirische scharfkritische erenste
Maimorim; Anekdoten, Schailes u-Tschuwes, Mischlee Mussor, Schirim,
kurze interessante Erzaehlungen un' wissenschaftliche Artiklen. Wilna,
1885. 8vo, 76 pp.

Der judischer Minister. A historischer Roman vun der letzter Zeit, ēhder
man hat die Juden arausgetrieben vun Spanien. Frei ubersetzt. Odessa,
1890. 8vo, 48 pp.

Dās judische Aschires in Palestina. Material zu der Historie vun Jischuw
Erez Isroel. Wilna, 1891. 8vo, 40 pp.

Die blutige Inquisizie. A historischer Roman, ubersetzt. Wilna, 1895.
8vo, 104 pp.

=Cahan, Ab.= Wie asō Refoeel Naarizoch is' gewor'en a Sozialist. New York,
1896. 8vo, 80 pp.

=Chaschkes, M.= Lieder vom Herzen. Cracow, 1888. 16mo, 48 pp.

=Dick, A. M.= (Anonymous.) Der Gōel. Wilna, 1866. 16mo, 88 pp.

(Anonymous.) Der Miljonar. Wilna, 1868. 16mo, 48 pp.

(Anonymous.) Die freundliche Bruder Elieser un' Naftali. Wilna, 1868.
16mo, 56 pp.

(Anonymous.) Der tōdte Gast. Wilna, 1869. 16mo, 64 pp.

(Anonymous.) Der Litwak in Wolinien. Wilna, 1870. 16mo, 40 pp.

(Anonymous.) Die Bluthochzeit in Paris und ein Etwās vun der Reformazion
in Teutschland. Wilna, 1870. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Fēigele der Magid. (Translation from A. Bernstein.) Wilna,
1868. 16mo, 44 pp.

(A. M. D.) Reb Schlōmele der Pair von der Khile N., oder der Depo
(Magasin) vun Bakalejen (Bsomim). (Translation from the Russian of
Lewanda.) Wilna, 1870. 16mo, 144 pp.

(A. M. D.) Der erster Nabor, wās war in dem Jāhr ThKPCh (1828). Wilna,
1871. 16mo, 36 pp.

(A. M. D.) Der ungebetene Gast. Wilna, 1871. 16mo, 47 pp.

(A. M. D.) Der Hauslehrer. Wilna, 1872. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Der judischer Student Josef Kamenicki. (From the Polish.)
Wilna, 1872. 16mo, 46 pp.

(A. M. D.) Witzen un' Spitzen, oder Anekdoten. Wilna, 1873. 16mo, 44 pp.

(A. M. D.) Eine Reise in Afrika. (Translation.) Wilna, 1873. 16mo, 48
pp.

(A. M. D.) Die ēdele Rache, oder Die Nekome. Wilna, 1875. 16mo, 44 pp.

(A. M. D.) Ssipuree Mussor, oder Moralische Erzaehlungen. Wilna, 1875.
16mo, 42 pp.

(A. M. D.) Alte judische Sagen oder Ssipurim. Wilna, 1876. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Die alte Liebe rostet nicht. Wilna, 1876. 16mo, 79 pp.

(A. M. D.) Der Schiwim-māhlzeit. Wilna, 1877. 16mo, 90 pp.

(A. M. D.) Die Grisetke, oder Die Naehterke un' Putzmacherin. Wilna,
1877. 16mo, 50 pp.

(A. M. D.) Der Fortepianist. Wilna, 1878. 16mo, 88 pp.

(A. M. D.) Der judische Poslanik un' Die Nacht var der Chupe. Wilna,
1880. 8vo, 64 and 36 pp.

(A. M. D.) Die Lebensgeschichte vun Note Ganew. Wilna, 1887. 8vo, 76 pp.

(A. M. D.) Dās grōsse Gehēimniss. Eine sēhr interessante Erzaehlung.
Wilna, 1887. 8vo, 63 pp.

(A. M. D.) Ewgenie oder die Gehēimnisse vun dem franzoesischen Hof.
(From the French of F. Born.) Wilna, 1889. 8vo, 102 and 122 and 112 and
96 pp.

(A. M. D.) Der Sultan oder Die Gehēimnisse vun dem turkischen Hof. (From
the French of F. Born.) Wilna, 1895. 8vo, Vol. I. 80 and 80 pp.; Vol.
II. 80 and 84 pp.; Vol. III. 76 and 88 pp.; Vol. IV. 80 and 74 pp.

=Dienesohn, J.= *Himmel un' Erd', Dunner un' Blitz. Wilna.

Ha-Neehowim weha-Nimim, oder Der schwarzer junger Manzik. Roman. Wilna,
1875. 8vo, in four parts; 64 and 102, and?

_The same._ Vierte Auflage. Wilna, 1889. 8vo, 53 and 72 and 57 and 76
pp.

Zwēi Brief' zu a Mechaber. (Reprint from the Volksblatt.) St. Petersburg, 1885. 8vo, 42 pp.

댓글 없음: