Sein ēigen Verdienst hāt er nischt hōch gemāhnt. Wie a Bettler
hāt er sich bei der Thur gestellt, un' in die Augen hāt sich a
huntische Bakosche gemālt! "Kumm' spater!" un' er is' wie a Schātten
still verschwunden gewor'en, kedee spater noch stiller auszubettlen sein
Verdienst!
Er hāt afile geschwiegen, wenn man flegt ihm ābreissen
vun sein Verdienst, oder ihm areinzuwarfen a falsche Matbeje ... er hāt
alls geschwiegen....
--Mēint man doch take mich! troest't
sich Bonzje.
* * * * *
--Ēin
Māl, fuhrt weiter der Meeliz-jōscher noch a Trunk Wasser, is' in sein
Leben a Schinui gewor'en ... es is' durchgeflōgen a Kotsch mit gummene
Rader mit zuploschete Ferd' ... der Schmeisser is' schōn lang vun
weitens gelegen mit a zuspaltenem Kopp auf'n Bruk ... vun die
derschrockene Ferd's Mauler spritzt der Schaum, vun unter die Podkowes
jāgen sich Funken, wie vun Lokomotiw, die Augen blischtschen wie
brennendige Sturkatzen in a finsterer Nacht,--un' in Kotsch sitzt nischt
tōt, nischt lebedig, a Mensch.
Bonzje hāt die Ferd'
verhalten!
Der Gerateweter is' gewesen a Jud, a Balzdoke, un' hāt
Bonzjen die Tōwe nischt vergessen.
Er hāt ihm dem
Gehargenten's Kelnje ubergegeben; Bonzje is' a Schmeisser gewor'en! Noch
mehr,--er hāt ihm Chassene gemacht, noch mehr,--er hāt ihm afile mit a
Kind versorgt,--un' Bonzje hāt alls geschwiegen!
--Mich
mēint man, mich! befestigt sich Bonzje in der Deje, un' hāt sich die
Hose nischt, an Aug' zu warfen auf'n
Bess-din-schel-majle....
Er hort sich weiter ein zum
Malech-meeliz:
"He did not ask loud for his pay. Like a mendicant he
stood at the door with a doglike prayer in his eyes. 'Come later!' and he
disappeared quietly like a shadow, in order to ask later still more quietly
for his dues!
* * * * *
"He was
silent even when they knocked off something from his pay, or paid him in a
counterfeit coin ... he was silent...."
"It seems they really mean me!"
Bontsie consoles himself.
* * * *
*
"Once," proceeds the Advocate, after taking a drink of water,
"there came a change in his life ... a coach with rubber wheels and
frightened horses rushed by ... the driver lay way back on the pavement with
his head split open ... foam spurted from the mouths of the
frightened horses, and sparks flew from under their feet, as from a
locomotive; their eyes sparkled like glowing coals in a dark night,--and in
the coach there was sitting, more dead than alive, a man!
* * * * *
"Bontsie stopped the
runaway.
"The person thus saved was a Jew, a charitable man, and he did
not forget Bontsie's kindness.
"He transferred to him the seat of the
killed man; Bontsie became a driver! More than that,--he got him married;
still more, he provided him with a child ... and Bontsie kept silent all the
time!"
* * * * *
"They mean me,
they mean me!" Bontsie strengthens himself in his belief, and he has no
courage to raise his eyes on the Supreme Judge.
He listens again to the
Advocate.
--Er hāt geschwiegen afile, wenn sein Baltōwe hāt in
Kurzen bankrottirt un' ihm sein S-chires auch.... Er hāt
geschwiegen afile, wenn dās Weib is' ihm entloffen un' ubergelāst ihm a
Kind vun der Brust....
Er hāt geschwiegen afile mit fufzehn
Jāhr spater, wenn dās Kind is' aufgewachsen un' genug stark
gewesen,--Bonzjen arauszuwarfen vun Stub'....
--Mich mēint
man, mich! frēut sich Bonzje.
* * * *
*
--Er hāt afile geschwiegen, hēbt ān wēicher un' traueriger
der Malech-meeliz, wenn der ēigener Baltōwe hāt sich mit Alle
ausgegleicht, nor ihm kēin Groschen S-chires nischt zuruckgegeben,--un'
afile demelt, wenn er is' Bonzjen (weiter fāhrendig auf a Kotsch mit
gummene Rader un' Ferd' wie Loeben) ubergefāhren....
--Er
hāt alls geschwiegen! Er hāt afile der Polizēi nischt gesāgt, wer es hāt
ihm zurecht gemacht....
* * * *
*
--Er hāt geschwiegen afile in Spital, wu man mag schōn
schreien!
Er hāt geschwiegen afile, wenn der Doktor hāt ohn' fufzehn
Kop. nischt gewollt zu'n ihm zugēhn, un' der Wachter ohn' funf
Kop.--tauschen die Wasch'!
Er hāt geschwiegen beim Gōssen, er hāt
geschwiegen in der letzter Rege, beim Starben....
Kēin Wort
gegen Gott, kēin Wort gegen Leut'! Dixi!
* * *
* *
Bonzje hēbt ān weiter zu zittern auf'n ganzen Leib. Er
wēisst, as nāch'n Meeliz-jōscher gēht der Katēgor. Wer wēisst, wās der
wet sāgen? Er allēin hāt sein ganz Leben nischt gedenkt, noch auf
jener Welt hāt er jede Minut die fruherdige vergessen ... der
Meeliz-jōscher
"He was silent even when his benefactor became bankrupt
and did not pay him his wages.... He was silent even when his wife ran away
and left him with a nursing babe....
"He was silent even fifteen years
later when the child grew up, and was strong enough to throw Bontsie out of
doors...."
"They mean me, they mean me!" Bontsie says
joyfully.
"He was silent," the Advocate begins again with a softer and
sadder voice, "when his benefactor resumed business, but did not pay him
a cent, and even then, when he ran over him, again riding in a
carriage with rubber tires, and horses like lions.
*
* * * *
"He was all that time silent! He did not even
tell the police who had maimed him so.
* * *
* *
"He was silent even in the hospital, where one may
cry!
"He was silent even when the doctor would not come to him unless he
was paid fifteen kopeks, and the janitor would not change his shirt
without five kopeks!
"He was silent during the last moments of his
life, he was silent in his death agony....
"Not a word against God,
not a word against man! Dixi!"
* * * *
*
Bontsie begins again to tremble in his whole body. He knows that
after the Advocate comes the Prosecuting Attorney. Who knows what he will
say? He himself had never, during his whole life, preserved the memory
of anything ... in the other world, he forgot
hāt ihm All's
dermāhnt ... wer wēisst, wās der Katēgor wet ihm
dermāhnen!
* * * * *
--Rabōssai! hēbt ān a scharf-stichedig, bruhendig Kol--
Nor er hackt
āb--
--Rabōssai! hēbt er noch a Māl ān, nor wēicher un' hackt weiter
āb.
Endlich hort sich, vun dem ēigenem Hals araus, a wēich Kol, wie
a Putter:
--Rabōssai! Er hāt geschwiegen! Ich will auch
schweigen!
Es werd still, un' vun vorent hort sich a neue wēiche,
zitterdige Stimme:
--Bonzje, mein Kind Bonzje! ruft es wie a
Harfe.... Mein harzig Kind Bonzje! In Bonzjen zuwēint sich dās Harz ...
er wollt' schōn die Augen geoffent, nor see senen verfinstert vun
Trahren.... Es is' ihm asō suss-wēinendig kēin Māl nischt gewesen....
"Mein Kind," "Mein Bonzje,"--seit die Mutter is' gestorben, hāt er asa
Kol un' asōne Worter nischt gehort--
--Mein Kind! fuhrt
weiter der Ow-bess-din,--du hāst alls gelitten un' geschwiegen! Es is'
nischt dā kein ganz Eewer, kēin ganz Bēindel in dein Leib ohn' a Rane,
ohn' a blutig Ort, es is' nischt dā kēin ēin behalten Ort in dein
Neschome, wu es soll nischt bluten ... un' du hāst alls
geschwiegen....
Dort hāt man sich nischt verstan'en derauf! Du
allēin hāst gār efscher nischt gewusst, as du kannst schreien un' vun
dein Geschrēi konnen Jereecho's Mauern zittern un' einfallen! Du allēin
hāst vun dein verschlāfenem Kōach nischt gewusst....
Auf
jener Welt hāt man dein Schweigen nischt
every moment the previous ...
the Advocate brought back so many recollections ... who knows what the
Prosecuting Attorney will remind him of?
"Judges!" he begins with a
sharp, stinging voice--
* * * *
*
But he stops short.
"Judges!" he begins once more, but more
softly, and he interrupts himself again.
At last there issues from the
same throat a voice as soft as butter:
"Judges! He has been silent! I
shall be silent too!"
All is still, and in front a new soft, trembling
voice is heard:
"Bontsie, my child Bontsie!" Bontsie's heart is dissolved
in tears ... he would have opened his eyes, but they are covered with tears
... he has never wept such sweet tears before.... "My child,"
"My Bontsie!"--ever since his mother had died, he had not heard such a
voice and such words.
* * * *
*
"My child!" the Highest Judge proceeds, "you have suffered all, and
you were silent! There is not a member, not a bone in your body
without wounds, without a spot of blood. There is not a hidden place in
your soul where it does not bleed, and yet you were always
silent....
"There they did not understand such things! It may be you
yourself did not know that you can cry and that from your cries the walls of
Jericho could tremble and fall! You yourself did not know of your
hidden power....
"They did not reward your silence in the
other
belōhnt, nor dort is' der Ōlem-hascheker, dā auf'n Ōlem-emes
west du dein Lōb bekummen!
Dich wet dās Bess-din-schel-majle
nischt mischpeten, dir wet es nischt paskenen, dir wet es kēin Cheelek
nischt aus-un' nischt āb-thēilen! Nemm dir, wās du willst! Alles is'
dein!
Bonzje hēbt dās erste Māl die Augen auf! Er werd wie
verblend't vun der Licht vun alle Seiten; Alles blankt, Alles
blischtschet, vun Alles jāgen Strahlen: vun die Wand', vun die Keelim,
vun die Malochim, vun die Dajonim! Ssame Sunnen!
Er lāst die
mude Augen arāb.
--Take? fragt er messupek un'
verschamt.
--Sicher! entfert fest der Ow-bess-din! Sicher, sāg' ich
dir, as Alles is' dein, Alles in Himmel gehor' zu dir! Klaub' un' nemm,
wās du willst, du nemmst nor bei dir allēin!
--Take? fragt
Bonzje noch a Māl, nor schōn mit a sicheren Kol.
--Take! Take! Take!
entfert man ihm auf sicher vun alle Seiten.
--Nu, ōb asō,
schmēichelt Bonzje, will ich take alle Tāg' in der Fruh' a hēisse Bulke
mit frischer Putter!
Dajonim un' Malochim hāben arābgelāst die Kopp'
verschamt. Der Katēgor hāt sich zulacht.
J. L.
PEREZ.
world, but that was the World of Delusion; here, in the World of
Truth, you will receive your reward!
"The Supreme Court shall not pass
sentence against you! It will not weigh and dole out your part to you. Take
what you wish,--all is yours!"
* * * *
*
Bontsie lifts his eyes for the first time! He is dazed by the light
on all sides: everything sparkles, everything flashes, beams
issue everywhere: from the walls, from the vessels, from the angels, from
the judges! Nothing but suns around him!
He wearily droops his
eyes.
"Really?" he asks doubtfully and abashed.
"Indeed!" answers
the Highest Judge. "Indeed, I tell you--all is yours! All in Heaven belongs
to you! Choose and take what you wish! You take your own."
* * * * *
"Really?" asks Bontsie once more, but
in a firmer voice.
"Really, really, really!" they answer him on all
sides.
"Well, if so," Bontsie smiles, "I should like to have every
morning a hot roll with fresh butter!"
Judges and angels drooped their
heads abashed. The Prosecuting Attorney laughed out
loud.
I. APPENDIX
BIBLIOGRAPHY
(This
Bibliography is a partial list of the works consulted in the preparation
of the present book. Those marked with an asterisk are not in the
Harvard Library; the others were formerly in my private possession,
together with a large number (1800 titles in all) not given here. They
now form in the Harvard Library the nucleus of a Judeo-German
collection, the largest in America. For an additional list of
newspapers, see Ch. D. Lippe, _Bibliographisches Lexicon der gesammten
judischen Literatur der Gegenwart_, Vienna, 1881, pp. 666,
667.)
I. APPENDIX
BIBLIOGRAPHY
PERIODICALS AND
ALMANACS
=*Monatschrift, Judisch-deutsche.= Prague and Brunn, 1802.
8vo.
=*Beobachter, Der, an der Weichsel.= Dostrzegacz nadwislański.
Warsaw, 1824. 4to.
=Zeitung.= Redacteur: A. M. Mohr; Verleger: A. I.
Madfis. Lemberg. (First number appeared in April, 1848.) 4to.
=Post,
Die judische.= Dās is' a politische un' komerzische Zeitung. Verantwortlicher
Redakteur, A. N. Blucher? Lemberg, 1849. (First number appeared Nov. 2,
1849.) 8vo.
=*Kol-mewasser.= In judisch-deutscher Sprache von A.
Zederbaum un' A. I. Goldenblum. Odessa, 1863-1871. Fol.
=*Zeitung,
Warschauer judische.= Erscheint jeden Freitāg. Warsaw,
1867. Fol.
=Jisrulik.= Zeitungsblatt far kol Jisroel. Erscheint
Freitāg vun die Herausgeber J. J. Linetzki and A. Goldfaden. Lemberg, July
23, 1875-Feb. 2, 1876. Fol.
=Kalender, Der nutzlicher.= Far die
russische Juden. Vun S. Abramowitsch. Wilna, 1876-.
8vo.
=Volkskalender, Praktischer.= Vun J. J. Linetzki. Lemberg, 1876-;
Warsaw, 1883-. 8vo. 64 pp.
=Volksblatt, Judisches.= A
politisch-literarische Zeitung. Erscheint in St. Petersburg ēin Māl in der
Woch', Donnerstāg. St. Petersburg, Oct. 1/13, 1881-1889. Fol., except for
1888, which consists of the newspaper in large fol., and the Beilage, 4to.
Editors, A. Zederbaum,-1887, Dr. L. O. Cantor, 1888-1889.
=*Pōlischer
Judel, Der.= =The Polish Yidel.= Editor, M. Winchevsky. London, 1884. 4to.
Weekly. Only sixteen numbers appeared, after which it
was named.
=*Zukunft, Die.= =The Future.= First three numbers of 4 pp.
each, later of 8 pp. each. London, 1884-August, 1885.
4to.
=*Arbeiterfreund, Der.= =The Worker's Friend.= Published by
the International Workingmen's Educational Club. London, 1886-1891.
Folio, of 8 pp. each. Started as monthly, then weekly of 4 pp., then 8,
then again 4 pp.
=Wecker, Der judischer.= Redaktirt vun M. L.
Lilienblum, herausgegeben vun J. H. Rabnizki un' Z. S. Frankfeld. Odessa,
1887. 8vo.
=Familienfreund, Der.= Herausgegeben vun M. Spektor. 2 vols.
Warsaw, 1887-1888. 8vo.
=Hausfreund, Der.= A historisch-literarisches
Buch. Herausgegeben vun M. Spektor. Warsaw, 1888-. 8vo. Vol. I. 1888, 2d ed.,
1894; Vol. II. 1889; Vol. III., 2 eds., 1894; Vol. IV. 1895; Vol. V.
1896.
=Kalender, Warschawer judischer, Eppelberg's.=
A historisch-literarisch-wissenschaftliches Buch, mit Annoncen.
Warsaw, 1888. 8vo.
=Volksbibliothēk, Die judische.= A Buch fur
Literatur, Kritik un' Wissenschaft. Herausgegeben vun Scholem Aleechem (S.
Rabinowitsch). 2 vols. Kiev, 1888-1889. 8vo.
=Bibliothēk, Die klēine
judische.= A Sammlung vun Gedichte, Feuilletons, Erzaehlungen un' Jedies vun
die judische Kolonies in Erzisroel. Herausgegeben vun der judischer
Bibliothēk in Odessa, 1888. 4to.
=Volksfreund.= The Volksfreund. The only
Jewish Weekly Journal of America. Editor, J. S. Glick. New York, 1889.
8vo.
=Menschenfreund, Der.= Belletristische Wochenschrift fur Neues,
Literatur, Kunst un' Unterhaltung, von N. M. Schaikewitsch. New York,
1889-1891. 4to.
=Wecker, Der klēiner.= A Sammlung vun verschiedene
Artikel un' Gedichte. Herausgegeben vun Odessar gute Freund' vun'm judischen
Loschen. 1890. 4to.
=Bibliothēk, Die judische.= A Žurnal fur
Literatur, Gesellschaft un' Oekonomie. Erscheint zwēi Māl jahrlich. Redaktirt
un' herausgegeben durch J. L. Perez. Warsaw, 1891-. (Only three numbers have
so far been issued.) 8vo.
=*Freie Welt, Die.= =The Free World.= A
monatlicher sozialistischer Žurnal, arausgegeben vun der Gruppe 'Freie Welt.'
London, 1891-1892. 4to. Only ten numbers of 24 pp. each have
appeared.
=Handelskalender, Der judischer.= Auf funf Jāhr, 1891-1896.
A historisch-literarisch wissenschaftliches Buch mit Annoncen.
Redaktor un' Herausgeber J. Bernas. Warsaw, 1891. 8vo.
=Hēilige Land,
Dās.= Verschiedene Artiklen, Lieder un' Erzaehlungen wegen Jischuw Erez
Jisroel. Herausgegeben vun Berthe Flekser un' Jisroel Narodizki. Zhitomir,
1891. 8vo.
=Zukunft, Die.= =The Future.= A
wissenschaftlich-sozialistische Monatschrift. Arausgegeben vun die
judisch-sprechende Sekzionen, S. A. P. vun Nord-Amerika. New York, 1892-1897.
4to.
=Familienkalender, Warschawer judischer.= A Buch vun Literatur
un' Gesellschaft. Herausgegeben vun M. Spektor. Warsaw, 1893-.
8vo.
=Stādtanzeiger, Der.= Wissenschaftlicher Žurnal fur Literatur,
Kunst, Wissenschaft un' Kommerz. Arausgegeben vun Philip Krantz un' A.
M. Sharkansky. New York, 1893. 8vo.
=Volksfreund, Der.= A
literarisch-wissenschaftliche Sammlung herausgegeben vun N. Rosenblum.
Odessa, 1894. (One number only.) 8vo.
=Literatur un' Leben.= A Sammelbuch
fur Literatur un' Gesellschaft. Herausgegeben durch J. L. Perez. Warsaw,
1894. 8vo.
=Jontew-blattlech.= J. L. Perez's Ausgaben. Warsaw, 1894-1896.
8vo. Vun Peessach bis Peessach. Erste Serie. 10 Jontew-blattlech (1894-1895).
32 columns each. 1) Lekowed Peessach. 2) Feilenbōgen. 3) Grunes. 4)
Tones. 5) Trōst. 6) Schōfer. 7) Hoschane. 8) Lichtel. 9) Schabes-ōbs.
10) Hāmen-tasch'.
Zwēite Serie, 1895-1896. 1) Kol Chamiro. 2) Der
Ōmer. 3) Bikurim. 4) Tamus. 5) Le-Schono-tōwo. 6) Chamischo Osser. 7) Ōneg
Schabes. The first five of 64 columns each, the last two of 32
columns.
=Widerkol, Dās.= Spektor's Verlag. A Blattel auf wochendige
Tag'. Warsaw, 1894. 8vo, 32 col.
=Lamteren, Der.= Spektor's Verlag. A
Blattel auf wochendige Tag'. Warsaw, 1894. 8vo, 32
col.
=Volkskalender, Der amerikanischer.= =The American People's
Calendar.= A Yearly Literary Review. By Alexander Harkavy. New York, 1894-.
8vo.
=Neue Welt, Die.= =The New World.= Ein wōchentlicher Žurnal vun S.
J. Silberstein. Published weekly in Jewish-German language. New York,
1894. (Only two numbers were issued.) 8vo.
=Puck, Der judischer.= =The
Hebrew 'Puck.'= Weekly, editor M. R. Schaikewitsch. New York, 1894-1896.
Fol.
=Freie Gesellschaft, Die.= A monatlicher Žurnal fur die
fortgeschrittene Ideen, arausgegeben vun die 'Freie Gesellschaft Publ.
Association.' Editors, M. Leontiev and M. Katz. New York, Vol. I. No. 1,
October, 1895. 4to, 32 pp.
=Emes, Der.= =The Eimeth (Truth).= A
wōchentliches Familienblatt fur Literatur un' Aufklarung. Editor, M.
Winchevsky. Boston, 1895. Fol.
=Volkskalender, Judischer.= Redigirt vun
Gerschom Bader. Lemberg, 1895. 8vo.
=Wahrheit, Die.= Monatschrift zur
Unterhaltung und Belehrung, von Hirsch Loeb Gottlieb. M. Sziget. 1896 (2
numbers only). 8vo.
=Hatikwoh, Die Hoffnung.= Journal Hebdomadaire pour
les Israelites. Erscheint jeden Freitāg. Organ fur Politik, Literatur,
Wissenschaft und hauptsachlich judisch-nationale Interessen. Redaktor un'
Herausgeber J. Bernas. Paris, 1897-. Fol.
=Neuer Geist, Der.= =The New
Spirit.= Monatschrift fur Wissenschaft, Literatur un' Kunst. Erscheint jeden
Monat. Publisher, Sigmund Kantrowitz. New York, 1897-1898. 4to.
=Neue
Welt, Die.= =The New World.= Erscheint monatlich. Arausgegeben vun A. M.
Sharkansky. New York, 1897. 8vo.
=Arbeiter, Der judischer.= Organ fur die
Interessen der judischen Arbeiter in Russland, herausgegeben vun der "Gruppe
judischer Sozial-demokraten in Russland," 1897. 4to.
=Zeit, Die.= =The
Time.= Monatlicher Žurnal far Literatur, Unterhaltung un' judische
Interessen. Redaktirt un' arausgegeben vun M. M. Dolitzky. New York, 1898.
4to.
=Neue Zeit, Die.= =The New Time.= Wissenschaftliche
Monatschrift. Arausgegeben vun die judisch-sprechende Sekzion vun der
sozialist. Arbeiterpartei vun Nord-Amerika. New York, 1898-.
4to.
SONG-BOOKS
=Lieder-magasin.= Magazine of Songs. Published
by J. Katzenellenbogen. New York, 1898. Folio. Pt. I. 10 pp.; Pt. II. 10 pp.;
Pt. III. 10 pp.; Pt. IV. 11 pp.
=Neuer Singer, Der.= In 3 Thēilen. 1.
Thēil. Die neueste Theaterlieder vun die beste Verfasser. II. Thēil. Sēhr
schoene Witzen mit Pictures zum Lachen. III. Thēil. Der Album. Verschiedene
Bilder vun judische Verfasser. New York, s. a. 16mo, 29 and (30) pp. and
adv.
=Liederalbum, Der.= A Sammlung vun alle judische
Theaterlieder, Konzertlieder, Kupleten un' Volkslieder. Erster Buch.
Alle Theaterlieder, mehr wie 200 Lieder vun alle judische
Theaterstucke, gesammelt un' zusammengestellt in Ordnung vun Rosenbaum un'
Werbelowski. The Song-Album. New York, s. a. 16mo, 240 pp.
=Kupleten
un' judische Theaterlieder.= Alle Kupleten, komische un' humoristische, fur
der judischer Buhne verfasst vun Sigmund Mogulesco, un' alle Theaterlieder
vun Kaprisne Tochter vun A. Goldfaden, Katoržnik, un' Der Judischer Prinz vun
Schomer. New York, 1888. 10mo, 36 pp.
=Judische Theaterlieder.= 25.
Auflage. In 4 Thēilen, etc. Die alle Lieder vun dem Buch seinen verfasst vun
die beste Verfassers un' Dichters sō wie A. Goldfaden, A. Zunser, Ben Nez, A.
Harkavy, Professor Selikowitsch, Edelstadt, D. Apothēker, M. Rosenfeld, u. s.
w. New York, 1894. 16mo, 74 pp. and adv.
=Judische Theater un'
Volkslieder.= Ausgewahlte Lieder vun die beste judische Dichter. Erster
Thēil. Dās Fiedele. New York, s. a. 16mo, 56 and (5) pp. and
adv.
AUTHORS
=A. R. S.= Reb Tanchum der Mekabel. Ēinige neue
judische Volkslieder aus dem Panorama des russisch-polnischen judischen
Lebens. Jassy, 1883. 16mo, 16 pp.
=Abasch.= Jekele Kundas. Sēhr a
schoene Maisse, wās hāt sich nit lang verloffen in a klēin Stadtel in Pōlen.
Geschrieben vun dem Korewer Bocher. Warsaw, 1879. 8vo, 95
pp.
=Abramowitsch, Ch. E.= Die Juden. Ein Lustspiel in drei un'
zwanzig Vorstellungen von dem weltberuhmten Verfasser in der
deutschescher Sprache, A. W. Lessing. Wilna, 1879. 16mo, 68
pp.
=Abramowitsch, S. J.= *Dās klēine Menschele, oder A
Lebensbeschreibung vun Jizchok Awrohom Takif. Gedruckt be-Hisch-tadlus
Mendele Mōcher Sforim.... Begun in Kol-mewasser, Vol. II. No. 45. (Odessa,
1864.)
_The same._ (Gār in ganzen auf dās Neu ubergemacht.) Wilna, 1879.
8vo, 132 pp.
*Dās Wunschfingerl, wās mit dem kann itlicher Mensch
dergrēichen allsding, wās sein Harz wunscht un' begehrt, un' durchdem
nutzlich sein sich un' der Welt. Warsaw, 1865. (?)
_The same_, greatly
increased, but unfinished, in Die judische Volksbibliothēk, Vols. I. and
II.
*Die Takse, oder Die Bande Stādt-bal-tōwes. Zhitomir, 1869.
8vo.
_The same._ Wilna, 1872. 8vo, 88 pp.
*Fischke der Krummer, a
Maisse vun judische āreme Leut'. Zhitomir, 1869.
_The same._ (In Alle
Ksowim vun Mendele Mōcher Sforim, Vol. I.) Odessa, 1888. (Second edition,
written entirely anew.) 8vo, 158 pp.
*Der Luftballon. (Written in
conjunction with L. Bienstock.) Zhitomir, 1869.
Der Fisch, wās hāt
eingeschlungen Jōne Hanowi. Vun die Mechabrim vun'm Luftballon A. B.
(Herausgegeben vun der Redakzje vun'm Kol-mewasser.) (In conjunction with L.
Bienstock.) Odessa, 1870. 16mo, 21 pp.
Die Klatsche, oder Zar-bale-chaim.
A Maisse, wās hāt sich varwalgert zwischen die Ksowim vun Jisrolik dem
Meschugenem. Wilna, 1873. 8vo, 119 pp.
_The same._ (In Alle Ksowim vun
M. M. S., Vol. II.) Odessa, 1889. 8vo, 128 pp.
_The same._ (In Jewish
Classics Issued Quarterly, Vol. I. No. I.) New York, 1898. 8vo, 121
pp.
_The same._ Polish translation: Szkapa ("Die Klatsche") Z
oryginału napisanego w żargonie żydowskim przez S. Abramowicza, przełożył
i objaśnieniami opatrzył Klemens Junosza. Warszawa. Nakładem księgarni
A. Gruszeckiego, 1886. 16mo, 197 pp.
Der Ustaw uber woinski Powinnost,
wissotschaische utwerdet dem ersten Januar in Jāhr 1874. Ubersetzt vun S.
Abramowitsch un' L. Bienstock. Zhitomir, 1874. 8vo, 135 pp.
Judel. A
Ssipur-ha-Maisse in Schirim. In two parts. Warsaw, 1875. 16mo, 105 + 117
pp.
_The same._ (In Jewish Classics Issued Quarterly, Vol. I. No. 2.)
New York, 1898. 8vo, 123 pp.
Smires Jisroel. Schabesdige Smires,
vardeutscht in Schirim un' gut derklart, Bichdej itlicher Jud' besunder Soll
varstēhn sejer teuern Wert, Wie schoen see senen a Gott's Wunder. Zhitomir,
1875. 16mo, 82 pp.
Perek Schiro. Zhitomir, 1875. 8vo, 124
pp.
Kizur Maisses Binjāmin ha-Schlischi, dās hēisst Die Nessie, oder
a Reisebeschreibung vun Binjāmin dem Dritten, wās er is auf seine
Nessies vergangen het weit až unter die Horee Chōschech un' hāt sich
genug āngesehn un' āngehort Chiduschim schoene Sachen, wās see
senen arausgegeben gewor'en in alle schiwim Leschones un' heunt auch in
unser Loschen. Sseefer rischōn. Wilna, 1878. 8vo, 96 pp.
_*The same._
Polish translation: Donkiszot żydowski, szkie z literatury żargonowej
żydowskiej. Przez K. Junoszy. Warszawa. 8vo, 156 pp.
Der Prizyw. A Drame
in funf Akten. St. Petersburg, 1884. 8vo, 87 pp.
=Abramsky, G.= Bomas
Jischok, etc. s. l. e. a. 8vo, 30 pp.
=Aksenfeld, I.= Der erste judische
Rekrut in Russland im Jahre 5587 (1827) am Tage der Publicirung des
betreffenden Ukases. Ein komisch-tragischer Roman in judisch-deutschem
Jargon. (Leipsic, 1862.) 8vo, 58 pp.
Dās Sterntuchel, oder Schabes
Chanuke in Mesibis. (Leipsic, K. W. Vollrath, 1862?.) 8vo, 140
pp.
Mann un' Weib. Schwester un' Bruder. Ein emesse Maisse, bearbet in
a Theaterstuck, in zwēi Akten. Odessa, M. Beilinsohn, 1867. 8vo, 68
pp.
Sammtliche Werke. *Dās vierte Buchel. Die genarrte Welt. Odessa,
1870. 16mo.
_The same._ Das funfte Buchel. Kabzen-Ōscher-Spiel. A
Drama in zwēi Akten. Odessa, 1870. 16mo, 72 pp.
=Apotheker, D.=
Hanewel. Die Leier. Czernowitz, 1881. 8vo, 79 pp.
=Beilinsohn, M. A.=
Gwures Jehudo Michabi oder Nes-Chanuko (Chanuke-spiel). A Drama in funf
Akten. Verfasst in Englisch vun dem beruhmten amerikanischen Dichter (Poet)
Longfellow unter'n Nāmen "Judas Maccabaeus"; ubergesetzt kimat in alle
europaische Sprachen, un' auf Russisch in Evrejskaja Biblioteka (Vol. 5,
1875); jetzt in Judisch-deutsch. Odessa, 1882. 4to, 20 pp.
Golus
Schpania. A historischer Roman aus der judischen Geschichte, etc. Ubersetzt
(from the German of Philippsohn) im Judischen. Odessa, 1894. 8vo, 158 and (2)
pp.
=Berenstein, S.= Magasin vun judische Lieder far dem judischen
Volk. Zhitomir, 1869. 16mo, 84 pp.
_The same._ Warsaw, 1880. 8vo, 73
pp.
=Bernstein, S.= Reb Jochze Dalgeje. A Komodie mit a Roman in 5
Akten. Erster Theil. Kishinev, 1884. 8vo, 32 pp.
=Blaustein, E.= Die
finstere Welt. Ein Bild der vergangenen Zeiten. Ein Roman in vier Thēilen.
Wilna, 1881. 8vo, 269 pp.
Die Weisse mit die Schwarze, oder Die Liebe vun
a Wilden. Frei ubersetzt aus dem Franzoesischen, verbreitet un' bearbeitet.
(2 parts.) Wilna, 1894. 8vo, 80 and 78 pp.
Wichne Dwosche fāhrt zuruck
vun Amerika. Ein humoristische Erzaehlung. (2 parts.) Wilna, 1894. 8vo, 40
and 50 pp.
Wichne Dwosche fāhrt nāch Amerika. Eine humoristische
Erzaehlung. Wilna, 1895. 16mo, 32 pp.
=Brettmann, M.= Der chsidischer
Unterhalt. Ein emesse Maisse. Odessa, 1868. 8vo, 42 pp.
=Brjanski, I.=
Die erste Aweere. Erinnerungen vun die kindersche Jāhren. St. Petersburg,
1887. 16mo, 23 pp.
=Brodawski, Ch.= Die Assife in der Stādt Ezjōn Gower.
Berdichev, 1889. 16mo, 100 pp.
=Broder, Berel.= Schiree Simro.
Zhitomir, 1876. 16mo, 95 pp.
_The same._ Warsaw, 1882. 16mo, 96
pp.
=Buchbinder, A. I.= Der Blumengārten. Satirische scharfkritische
erenste Maimorim; Anekdoten, Schailes u-Tschuwes, Mischlee Mussor,
Schirim, kurze interessante Erzaehlungen un' wissenschaftliche Artiklen.
Wilna, 1885. 8vo, 76 pp.
Der judischer Minister. A historischer Roman
vun der letzter Zeit, ēhder man hat die Juden arausgetrieben vun Spanien.
Frei ubersetzt. Odessa, 1890. 8vo, 48 pp.
Dās judische Aschires in
Palestina. Material zu der Historie vun Jischuw Erez Isroel. Wilna, 1891.
8vo, 40 pp.
Die blutige Inquisizie. A historischer Roman, ubersetzt.
Wilna, 1895. 8vo, 104 pp.
=Cahan, Ab.= Wie asō Refoeel Naarizoch is'
gewor'en a Sozialist. New York, 1896. 8vo, 80 pp.
=Chaschkes, M.=
Lieder vom Herzen. Cracow, 1888. 16mo, 48 pp.
=Dick, A. M.= (Anonymous.)
Der Gōel. Wilna, 1866. 16mo, 88 pp.
(Anonymous.) Der Miljonar. Wilna,
1868. 16mo, 48 pp.
(Anonymous.) Die freundliche Bruder Elieser un'
Naftali. Wilna, 1868. 16mo, 56 pp.
(Anonymous.) Der tōdte Gast. Wilna,
1869. 16mo, 64 pp.
(Anonymous.) Der Litwak in Wolinien. Wilna, 1870.
16mo, 40 pp.
(Anonymous.) Die Bluthochzeit in Paris und ein Etwās vun der
Reformazion in Teutschland. Wilna, 1870. 16mo, 48 pp.
(A. M. D.)
Fēigele der Magid. (Translation from A. Bernstein.) Wilna, 1868. 16mo, 44
pp.
(A. M. D.) Reb Schlōmele der Pair von der Khile N., oder der
Depo (Magasin) vun Bakalejen (Bsomim). (Translation from the Russian
of Lewanda.) Wilna, 1870. 16mo, 144 pp.
(A. M. D.) Der erster Nabor,
wās war in dem Jāhr ThKPCh (1828). Wilna, 1871. 16mo, 36 pp.
(A. M.
D.) Der ungebetene Gast. Wilna, 1871. 16mo, 47 pp.
(A. M. D.) Der
Hauslehrer. Wilna, 1872. 16mo, 48 pp.
(A. M. D.) Der judischer Student
Josef Kamenicki. (From the Polish.) Wilna, 1872. 16mo, 46 pp.
(A. M.
D.) Witzen un' Spitzen, oder Anekdoten. Wilna, 1873. 16mo, 44 pp.
(A. M.
D.) Eine Reise in Afrika. (Translation.) Wilna, 1873. 16mo, 48 pp.
(A.
M. D.) Die ēdele Rache, oder Die Nekome. Wilna, 1875. 16mo, 44 pp.
(A. M.
D.) Ssipuree Mussor, oder Moralische Erzaehlungen. Wilna, 1875. 16mo, 42
pp.
(A. M. D.) Alte judische Sagen oder Ssipurim. Wilna, 1876. 16mo, 48
pp.
(A. M. D.) Die alte Liebe rostet nicht. Wilna, 1876. 16mo, 79
pp.
(A. M. D.) Der Schiwim-māhlzeit. Wilna, 1877. 16mo, 90 pp.
(A.
M. D.) Die Grisetke, oder Die Naehterke un' Putzmacherin. Wilna, 1877. 16mo,
50 pp.
(A. M. D.) Der Fortepianist. Wilna, 1878. 16mo, 88 pp.
(A.
M. D.) Der judische Poslanik un' Die Nacht var der Chupe. Wilna, 1880. 8vo,
64 and 36 pp.
(A. M. D.) Die Lebensgeschichte vun Note Ganew. Wilna,
1887. 8vo, 76 pp.
(A. M. D.) Dās grōsse Gehēimniss. Eine sēhr
interessante Erzaehlung. Wilna, 1887. 8vo, 63 pp.
(A. M. D.) Ewgenie
oder die Gehēimnisse vun dem franzoesischen Hof. (From the French of F.
Born.) Wilna, 1889. 8vo, 102 and 122 and 112 and 96 pp.
(A. M. D.) Der
Sultan oder Die Gehēimnisse vun dem turkischen Hof. (From the French of F.
Born.) Wilna, 1895. 8vo, Vol. I. 80 and 80 pp.; Vol. II. 80 and 84 pp.; Vol.
III. 76 and 88 pp.; Vol. IV. 80 and 74 pp.
=Dienesohn, J.= *Himmel un'
Erd', Dunner un' Blitz. Wilna.
Ha-Neehowim weha-Nimim, oder Der schwarzer
junger Manzik. Roman. Wilna, 1875. 8vo, in four parts; 64 and 102,
and?
_The same._ Vierte Auflage. Wilna, 1889. 8vo, 53 and 72 and 57 and
76 pp.
Zwēi Brief' zu a Mechaber. (Reprint from the Volksblatt.) St.
Petersburg, 1885. 8vo, 42 pp. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기