2015년 9월 14일 월요일

The Alhambra 35

The Alhambra 35


The water-carrier’s wife was now as one distracted. “This comes,” said
she, “of your foolish good-nature, always running into scrapes to oblige
others. What will become of us when this corpse is found in our house?
We shall be sent to prison as murderers; and if we escape with our
lives, shall be ruined by notaries and alguazils.”
 
Poor Peregil was in equal tribulation, and almost repented himself of
having done a good deed. At length a thought struck him. “It is not yet
day,” said he; “I can convey the dead body out of the city, and bury it
in the sands on the banks of the Xenil. No one saw the Moor enter our
dwelling, and no one will know anything of his death.”
 
So said, so done. The wife aided him; they rolled the body of the
unfortunate Moslem in the mat on which he had expired, laid it across
the ass, and Peregil set out with it for the banks of the river.
 
As ill luck would have it, there lived opposite to the water-carrier a
barber named Pedrillo Pedrugo, one of the most prying, tattling, and
mischief-making of his gossip tribe. He was a weasel-faced,
spider-legged varlet, supple and insinuating; the famous barber of
Seville could not surpass him for his universal knowledge of the affairs
of others, and he had no more power of retention than a sieve. It was
said that he slept but with one eye at a time, and kept one ear
uncovered, so that even in his sleep he might see and hear all that was
going on. Certain it is, he was a sort of scandalous chronicle for the
quidnuncs of Granada, and had more customers than all the rest of his
fraternity.
 
This meddlesome barber heard Peregil arrive at an unusual hour at night,
and the exclamations of his wife and children. His head was instantly
popped out of a little window which served him as a look-out, and he saw
his neighbor assist a man in Moorish garb into his dwelling. This was so
strange an occurrence, that Pedrillo Pedrugo slept not a wink that
night. Every five minutes he was at his loophole, watching the lights
that gleamed through the chinks of his neighbor’s door, and before
daylight he beheld Peregil sally forth with his donkey unusually laden.
 
The inquisitive barber was in a fidget; he slipped on his clothes, and,
stealing forth silently, followed the water-carrier at a distance, until
he saw him dig a hole in the sandy bank of the Xenil, and bury something
that had the appearance of a dead body.
 
The barber hied him home, and fidgeted about his shop, setting
everything upside down, until sunrise. He then took a basin under his
arm, and sallied forth to the house of his daily customer the alcalde.
 
The alcalde was just risen. Pedrillo Pedrugo seated him in a chair,
threw a napkin round his neck, put a basin of hot water under his chin,
and began to mollify his beard with his fingers.
 
“Strange doings!” said Pedrugo, who played barber and newsmonger at the
same time,--“strange doings! Robbery, and murder, and burial all in one
night!”
 
“Hey!--how!--what is that you say?” cried the alcalde.
 
“I say,” replied the barber, rubbing a piece of soap over the nose and
mouth of the dignitary, for a Spanish barber disdains to employ a
brush,--“I say that Peregil the Gallego has robbed and murdered a
Moorish Mussulman, and buried him, this blessed night. _Maldita sea la
noche_;--Accursed be the night for the same!”
 
“But how do you know all this?” demanded the alcalde.
 
“Be patient, Señor, and you shall hear all about it,” replied Pedrillo,
taking him by the nose and sliding a razor over his cheek. He then
recounted all that he had seen, going through both operations at the
same time, shaving his beard, washing his chin, and wiping him dry with
a dirty napkin, while he was robbing, murdering, and burying the Moslem.
 
Now it so happened that this alcalde was one of the most overbearing,
and at the same time most griping and corrupt curmudgeons in all
Granada. It could not be denied, however, that he set a high value upon
justice, for he sold it at its weight in gold. He presumed the case in
point to be one of murder and robbery; doubtless there must be a rich
spoil; how was it to be secured into the legitimate hands of the law?
for as to merely entrapping the delinquent--that would be feeding the
gallows; but entrapping the booty--that would be enriching the judge,
and such, according to his creed, was the great end of justice. So
thinking, he summoned to his presence his trustiest alguazil--a gaunt,
hungry-looking varlet, clad, according to the custom of his order, in
the ancient Spanish garb, a broad black beaver turned up at its sides; a
quaint ruff; a small black cloak dangling from his shoulders; rusty
black under-clothes that set off his spare wiry frame, while in his hand
he bore a slender white wand, the dreaded insignia of his office. Such
was the legal bloodhound of the ancient Spanish breed, that he put upon
the traces of the unlucky water-carrier, and such was his speed and
certainty, that he was upon the haunches of poor Peregil before he had
returned to his dwelling, and brought both him and his donkey before the
dispenser of justice.
 
The alcalde bent upon him one of the most terrific frowns. “Hark ye,
culprit!” roared he, in a voice that made the knees of the little
Gallego smite together,--“hark ye, culprit! there is no need of denying
thy guilt, everything is known to me. A gallows is the proper reward for
the crime thou hast committed, but I am merciful, and readily listen to
reason. The man that has been murdered in thy house was a Moor, an
infidel, the enemy of our faith. It was doubtless in a fit of religious
zeal that thou hast slain him. I will be indulgent, therefore; render up
the property of which thou hast robbed him, and we will hush the matter
up.”
 
The poor water-carrier called upon all the saints to witness his
innocence; alas! not one of them appeared; and if they had, the alcalde
would have disbelieved the whole calendar. The water-carrier related the
whole story of the dying Moor with the straightforward simplicity of
truth, but it was all in vain. “Wilt thou persist in saying,” demanded
the judge, “that this Moslem had neither gold nor jewels, which were the
object of thy cupidity?”
 
“As I hope to be saved, your worship,” replied the water-carrier, “he
had nothing but a small box of sandal-wood which he bequeathed to me in
reward for my services.”
 
“A box of sandal-wood! a box of sandal-wood!” exclaimed the alcalde, his
eyes sparkling at the idea of precious jewels. “And where is this box?
where have you concealed it?”
 
“An’ it please your grace,” replied the water-carrier, “it is in one of
the panniers of my mule, and heartily at the service of your worship.”
 
He had hardly spoken the words, when the keen alguazil darted off, and
reappeared in an instant with the mysterious box of sandal-wood. The
alcalde opened it with an eager and trembling hand; all pressed forward
to gaze upon the treasure it was expected to contain; when, to their
disappointment, nothing appeared within, but a parchment scroll, covered
with Arabic characters, and an end of a waxen taper.
 
When there is nothing to be gained by the conviction of a prisoner,
justice, even in Spain, is apt to be impartial. The alcalde, having
recovered from his disappointment, and found that there was really no
booty in the case, now listened dispassionately to the explanation of
the water-carrier, which was corroborated by the testimony of his wife.
Being convinced, therefore, of his innocence, he discharged him from
arrest; nay, more, he permitted him to carry off the Moor’s legacy, the
box of sandal-wood and its contents, as the well-merited reward of his
humanity; but he retained his donkey in payment of costs and charges.
 
Behold the unfortunate little Gallego reduced once more to the necessity
of being his own water-carrier, and trudging up to the well of the
Alhambra with a great earthen jar upon his shoulder.
 
As he toiled up the hill in the heat of a summer noon, his usual
good-humor forsook him. “Dog of an alcalde!” would he cry, “to rob a
poor man of the means of his subsistence, of the best friend he had in
the world!” And then at the remembrance of the beloved companion of his
labors, all the kindness of his nature would break forth. “Ah, donkey of
my heart!” would he exclaim, resting his burden on a stone, and wiping
the sweat from his brow,--“ah, donkey of my heart! I warrant me thou
thinkest of thy old master! I warrant me thou missest the
water-jars--poor beast.”
 
To add to his afflictions, his wife received him, on his return home,
with whimperings and repinings; she had clearly the vantage-ground of
him, having warned him not to commit the egregious act of hospitality
which had brought on him all these misfortunes; and, like a knowing
woman, she took every occasion to throw her superior sagacity in his
teeth. If her children lacked food, or needed a new garment, she could
answer with a sneer, “Go to your father--he is heir to King Chico of the
Alhambra: ask him to help you out of the Moor’s strong box.”
 
Was ever poor mortal so soundly punished for having done a good action?
The unlucky Peregil was grieved in flesh and spirit, but still he bore
meekly with the railings of his spouse. At length, one evening, when,
after a hot day’s toil, she taunted him in the usual manner, he lost all
patience. He did not venture to retort upon her, but his eye rested upon
the box of sandal-wood which lay on a shelf with lid half open, as if
laughing in mockery at his vexation. Seizing it up, he dashed it with
indignation to the floor. “Unlucky was the day that I ever set eyes on
thee,” he cried, “or sheltered thy master beneath my roof!”
 
As the box struck the floor, the lid flew wide open, and the parchment
scroll rolled forth.
 
Peregil sat regarding the scroll for some time in moody silence. At
length rallying his ideas, “Who knows,” thought he, “but this writing
may be of some importance, as the Moor seems to have guarded it with
such care?” Picking it up therefore, he put it in his bosom, and the
next morning, as he was crying water through the streets, he stopped at
the shop of a Moor, a native of Tangiers, who sold trinkets and
perfumery in the Zacatin, and asked him to explain the contents.
 
The Moor read the scroll attentively, then stroked his beard and smiled.
“This manuscript,” said he, “is a form of incantation for the recovery
of hidden treasure that is under the power of enchantment. It is said to
have such virtue that the strongest bolts and bars, nay the adamantine
rock itself, will yield before it!”
 
“Bah!” cried the little Gallego, “what is all that to me? I am no
enchanter, and know nothing of buried treasure.” So saying, he

댓글 없음: