2017년 3월 29일 수요일

Jordan Maxwell Secrets of the World | Illuminati Exposed

[니가히가] 일루미나티는 진짜다

하이든의 교향곡 고별과 튼살과의 이별

하이든의 교향곡 고별과 튼살과의 이별


하이든의 교향곡 45F#단조 '고별Farewell'은 청중을 당황하게 만드는 곡이다. 4악장에서 연주자들이 하나 둘씩 퇴장을 하기 때문이다
제목의 느낌을 살려 이별을 암시하려는 하이든의 재치였을까? 이 곡에는 재미있는 탄생 배경이 숨어 있다.
'고별은 하이든이 에스테르하지 가의 악장으로 있을 때 작곡한 곡이다. 당시 에스테르하지 후작은 호화로운 거성을 짓고 연일 연주회를 열었는데, 이 때문에 단원들은 오랫동안 가족과 떨어져 지내야 했다.
하지만 여름이 되어도 후작이 휴가를 보내줄 기미를 보이지 않자 단원들은 하이든에게 요청을 좀 드려달라고 부탁했다. 단원들의 마음은 이해하지만 무턱대고 휴가를 보내달라고 말하면 후작의 노여움을 살 수 도 있었기 때문에 하이든은 고민에 빠졌다.
어느 날, 하이든과 단원들은 다른 때와 마찬가지로 교향곡을 연주 하고 있었다. 그런데 마지막 악장에 이르렀을때 다른 교향곡에서처럼 힘차게 마무리하지 않고 오히려 느리게 연주하면서 연주를 마친 단원들이 하나 둘씩 무대에서 촛불을 끄며 퇴장을 하기 시작했다. 그리고 마침내 무대에는 두 대의 바이올린만 처량하게 남게 되었다. 휴가를 보내달라는 애절한 단원들의 호소를 재치 있게 노래에 담아 전한 것이다. 다행히 후작은 이 곡을 듣고 나서 그들의 의도를 알아차리고 휴가를 보내주었다고 한다. 하이든의 재치와 유머러스하고 따뜻한 성격이 가장 잘 드러나는 일화이다.
이야기가 살아 있는 클래식 상식백과, 이헌석 이정현 지음, 돋을새김, 페이지 40-41
 
하이든은 넛지로 휴가라는 달콤한 휴식을 얻어냈다.
넛지(nudge)’는 원래 ‘(특히 팔꿈치로) 슬쩍 찌르다’ ‘주의를 환기시키다라는 뜻의 영단어로 미국 시카고대의 행동경제학자 리처드 탈러(Richard H. Thaler)와 법률가 캐스 선스타인(Cass R. Sunstein)이 공저한 넛지(Nudge)란 책을 통해 널리 알려졌다. 탈러와 선스타인은 책에서 타인의 선택을 유도하는 부드러운 개입이란 의미로 이 단어를 사용했다. 금지와 명령이 아닌 팔꿈치로 옆구리를 툭 치는 듯한 부드러운 권유로 타인의 바른 선택을 돕는 것이 넛지인 것이다.(한경 경제용어사전, 한국경제신문/한경닷컴 )
질병도 사람이 가지고 동반해 살아가야 하는 동반자도 될수 있지만 고별이라는 이별을 할 필요도 있다. 고혈압이나 당뇨처럼 평생 같이 가야 하는 것이 아니라 업무중에 휴가처럼 평생 이별이 필요한 튼살이란 질병이 존재한다. 요즘에는 離婚이혼보다 혼인을 졸업한 卒婚졸혼이란 말을 쓰는데 정상피부로 복구해야 하는 피부인 딱 튼살이 거기에 해당한다.
튼살 치료를 위해 카카오톡 010-8632-6138 5image, 02-8432-0075 www.jahyangmi.co.kr 201744일 이후에강남역 8번출구에 있는 자향미 한의원을 방문해주기 바란다. "

파바로티와 프레니 목소리의 비밀과 가슴튼살치료

파바로티와 프레니 목소리의 비밀과 가슴튼살치료


파바로티와 프레니 '꿀성대'의 비밀 
 
루치아노 파바로티 Luciano pavarotti와 미렐라 프레니 Mirella Freni는 각각 1935512일과 1936227일 생으로 두 사람 모두 이탈리아 모데나에서 출생했다.
파바로티와 프레니의 집안은 그들이 태어나기 전부터 친분이 두터웠는데, 프레니가 어렸을 때 다른 도시로 이사를 가는 바람에 유년시절에 그리 많은 추억을 함께 쌓지는 못했다. 하지만 둘은 나중에 성인 이 되어서 무대에서 다시 만났다. 게다가 두 사람 모두 기량을 더 발전 시기기 위해 당대의 훌륭한 선생님인 에토레 캄포갈리아니Ettore campogalliani에게 발성지도를 받기도 했다.
그리고 무엇보다 파바로티와 프레니는 같은 유모에게 양육되었다.
그러니까 같은 젖을 먹고 자란 것이다. 혹자는 그 유모의 젖이 두 위대 한 성악가의 성대를 이른바 '꿀성대'로 만든 것이 아닌가 하는 농담반 진담반의 우스갯소리를 한다.
 
이야기가 살아 있는 클래식 상식백과, 이헌석 이정현 지음, 돋을새김, 페이지 51
 
예전 중국 황실을 보면 황제의 평민인 유모가 의외로 실권을 가지면서 권력을 휘둘렀던 경우가 비일비재하다. 그만큼 동양에서는 젖어미라고 불리는 유모를 고르는것도 신중했는데 동의보감에 보면 택유모법擇乳母法이란 유모를 고르는 법이 등장한다
유모를 고를 때는 다음에 주의해야 한다.
1) 유모는 정신이 맑고 지혜가 있으며, 성정이 온화하고 명랑하며, 肌肉기육이 충실하고 질병이 없으며, 적당한 온도를 알고 젖의 양을 조절할 수 있으며, 젖이 진하고 희어야 아이를 먹여 기를 수 있다. 유모에게는 대체로 시거나 짠 음식을 주면 안 되고, 한서의 사기를 피해야 한다. 사기를 받았을 때는 아이에게 젖을 먹이면 안 된다.
2) 성교 전후에는 절대 아이에게 젖을 주면 안 된다.
3) 유모는 자주 술을 마시면 안 된다.
4) 유모는 음식을 절제해야 한다. 음식을 먹으면 바로 젖으로 나오고, 정욕이 동하면 유맥이 곧 응하며, 병의 기운이 젖에 전해지면 반드시 젖이 엉기고 막힌다. 아이가 이 젖을 먹으면 바로 질병이 생겨 토하지 않으면 설사하고, 창이 나지 않으면 열이 난다. 또 입이 헐거나 경축이 되거나, 밤에 울거나 배가 아프다. 병의 초기에는 소변이 반드시 아주 적으니 증상을 물어 그에 따라 치료해야 한다. 유모가 편안해야 자식도 편안한 것이니 미리 우환을 막아야 한다.
5) 음식을 가리는 것도 보아야 하지만, 유모의 타고난 건강과 성정의 완급, 골상의 단단함과 무름, 덕행의 선악은 아이가 빨리 닮게 되니 더욱더 관계가 깊다.
 
필자는 모유수유가 좋긴 하지만 의무가 되어서는 안되며 상황에 따라서 개인사정에 따라서 먹여야 한다고 본다.
전문가들 사이에서는 모유가 6개월 이후에는 영양분이 줄어들고, 산모 체내에 쌓인 환경호르몬의 영향으로 오히려 아기에게 안 좋은 영향을 미칠 수 있다는 의견도 나온다. 모유가 아기를 위한 완전한 영양식은 아니라는 주장이다.
이덕희 경북대 예방의학과 교수는 흔히 모유가 절대불가침의 신성한 음식이라고 여겨지지만, 실제 모유는 POPs([persistent organic pollutants] 환경 내에서 분해가 되지 않고 먹이사슬을 통해 농축되는 특성을 가진 수많은 화학물질 통칭)를 포함한 수많은 화학물질에 오염된 먹거리라며 산모도 일종의 잡식동물로 먹이사슬의 최고정점에 있는 인간이므로, 몸속 내 화학물질이 아기들에게 직접 전달될 수 있다고 말했다.
 
goo.gl/pDM7qp 필자도 옆의 인터넷 주소에 있는 호메시스 (건강과 질병의 블랙박스)란 책을 쓰신 이덕희 교수님의 생각에 동의한다.
아무튼 여성은 임신과 출산 수유로 몸이 망가지기 시작함을 느낀다. 의학입문을 보면 남자에게만 성관계 회수를 묻고 여성은 출산한 수를 물어보는데 출산이후에 여성은 허증의 상태로 빠지기 때문이다.
또 출산으로 몸이 풍선처럼 부풀어 올랐다가 바람이 쭉 빠지듯이 되어 장력을 이기지 못한 피하지방위의 진피에 튼살이 발생할수 있다. 이런 튼살은 상처후 생긴 흉터처럼 한번 발생하면 자연복구가 안되기 때문에 한의학적인 ST침으로 치료가 필요하다. 튼살은 한의학적인 ST침 튼살침으로 치료가 된다. 튼살침의 원리는 진피 콜라겐과 엘라스틴을 다시 끊어 본인 피부 치유의 자생력으로 원래 피부로 복원하려고 바뀌게 되는 것이다. 튼살 치료를 위해 카카오톡 010-8632-6138 5image, 02-8432-0075 www.jahyangmi.co.kr 201744일 이후에강남역 8번출구에 있는 자향미 한의원을 방문해주기 바란다

제 3회 에코컨퍼런스 '집밥': 이덕희_건강하게 살기 위해 알아야 할 것들

오페라 무대에서 비만인 퇴출과 자향미 튼살치료

오페라 무대에서 비만인 퇴출과 자향미 튼살치료


언젠가부터 비만형의 프리마돈나를 오페라에서 찾아보기 어렵게 되었다. 오페라 무대에서 뚱뚱한 성악가 대신 허리가 잘록하고 늘씬한 성악가가 주목받고 있기 때문이다.
찰츠부르크 페스티벌의 감독이자 독일 최고 연출가인 위르겐 플림은 이제는 듣고 보는 방식의 오페라를 추구한다고 밝혔다. 오페라 가수는 뚱뚱하다는 고정관념을 탈피하기 위해 포스터에도 날씬한 성악가를 내세웠다.
미모의 혹인 소프라노 다니엘 드 니스Danielle de Niese연출가들이 날씬한 오페라 가수를 찾고 있다며 이는 오페라에 현실감을 불어넣기 위해서라고 밝혔다. 또 그녀는 코끼리와 같이 큰 덩치로 무대에 오르면 극적인 공감이 떨어질 수밖에 없다고 했다.
한편, 베르디의 오페라라 트라비아타에서 여주인공 비올레타 역을 맡기로 한 소프라노 다니엘라 데시Daniela Dessi2009~2010 시즌에 돌연 출연 취소를 했다. 연출을 맡은 프랑코 제피렐리 감독이 뚱뚱한 여성이 비올레타 캐릭터를 연기하는 건 맞지 않다고 말했기 때문이었다.
감독의 이 말에 마음의 상처를 받은 데시는 나는 고작 65kg에 불과 할 정도로 스스로를 잘 관리해왔다. 너무 마르면 목소리가 제대로 나오지 않는다. 성악가는 외모가 중요한 것이 아니라 목소리로 노래를 부른다는 사실이 중요하다"며 울분을 토했다.
2004년 런던 코벤트 가든 로열 오페라단에서는 리하르트 슈트라우 스의 오페라낙소스 섬의 아리아드네Ariadne Naxos의 주역으로 미국의 세계적인 소프라노 데보라 보이트Deborah Voigt를 캐스팅했다가 뚱뚜아다는 이유로 퇴출하고, 대신 당시 무명의 날씬한 소프라노 안네 슈바네빌름스로 교체했다. 현대적 연출로 몸에 딱 달라붙는 의상을 준비했는데 보이트가 그 옷을 소화할 수 없다는 의미에서였다. (이후 보이트는 위의 윗부분 바깥에 작은 주머니를 만들어 이를 소장에 연결시키는 위측관형성수술을 받고 45kg의 감량에 성공해 다시 활발하게 활동하고 있다.)
이야기가 살아 있는 클래식 상식백과, 이헌석 이정현 지음, 돋을새김, 페이지 74-76
 
오페라 무대에서 뚱녀 퇴출?이란

오페라 무대에서 비만인 퇴출과 자향미 튼살치료

언젠가부터 비만형의 프리마돈나를 오페라에서 찾아보기 어렵게 되었다. 오페라 무대에서 뚱뚱한 성악가 대신 허리가 잘록하고 늘씬한 성악가가 주목받고 있기 때문이다.
찰츠부르크 페스티벌의 감독이자 독일 최고 연출가인 위르겐 플림은 이제는 듣고 보는 방식의 오페라를 추구한다고 밝혔다. 오페라 가수는 뚱뚱하다는 고정관념을 탈피하기 위해 포스터에도 날씬한 성악가를 내세웠다.
미모의 혹인 소프라노 다니엘 드 니스Danielle de Niese연출가들이 날씬한 오페라 가수를 찾고 있다며 이는 오페라에 현실감을 불어넣기 위해서라고 밝혔다. 또 그녀는 코끼리와 같이 큰 덩치로 무대에 오르면 극적인 공감이 떨어질 수밖에 없다고 했다.
한편, 베르디의 오페라라 트라비아타에서 여주인공 비올레타 역을 맡기로 한 소프라노 다니엘라 데시Daniela Dessi2009~2010 시즌에 돌연 출연 취소를 했다. 연출을 맡은 프랑코 제피렐리 감독이 뚱뚱한 여성이 비올레타 캐릭터를 연기하는 건 맞지 않다고 말했기 때문이었다.
감독의 이 말에 마음의 상처를 받은 데시는 나는 고작 65kg에 불과 할 정도로 스스로를 잘 관리해왔다. 너무 마르면 목소리가 제대로 나오지 않는다. 성악가는 외모가 중요한 것이 아니라 목소리로 노래를 부른다는 사실이 중요하다"며 울분을 토했다.
2004년 런던 코벤트 가든 로열 오페라단에서는 리하르트 슈트라우 스의 오페라낙소스 섬의 아리아드네Ariadne Naxos의 주역으로 미국의 세계적인 소프라노 데보라 보이트Deborah Voigt를 캐스팅했다가 뚱뚜아다는 이유로 퇴출하고, 대신 당시 무명의 날씬한 소프라노 안네 슈바네빌름스로 교체했다. 현대적 연출로 몸에 딱 달라붙는 의상을 준비했는데 보이트가 그 옷을 소화할 수 없다는 의미에서였다. (이후 보이트는 위의 윗부분 바깥에 작은 주머니를 만들어 이를 소장에 연결시키는 위측관형성수술을 받고 45kg의 감량에 성공해 다시 활발하게 활동하고 있다.)
이야기가 살아 있는 클래식 상식백과, 이헌석 이정현 지음, 돋을새김, 페이지 74-76
 
오페라 무대에서 뚱녀 퇴출?이란 자극적인 책 내용이었는데 단편적인 인간관계가 우선인 세상이 점차 외모 중심으로 돌아가고 있다. 필자 생각은 우선 본인이 자신에 대한 애정이 중요하다고 본다. 즉 뚱뚱하던 날씬하던 본인의 몸을 사랑하고 또한 건강치 못하고 질병이 비만으로 유래한다면 몸을 슬림하게 만들어야 한다. 즉 타인의 기준이 아니라 본인의 주관대로 몸을 재해석할 필요가 있다.
다이어트는 사실 본인 의지로 한의학적으로 발산하려고 하는 陽氣양기를 높이는 운동량을 늘이고 축적하려고 하는 陰氣음기를 낮추는 음식량을 통제해서 달성할수 있다. 그런데 다이어트로 피하지방을 줄였어도 한번 찢어진 진피로 발생한 튼살은 본인 노력을 벗어나 있다.
튼살은 한의학적인 ST침 튼살침으로 치료가 된다. 튼살침의 원리는 진피 콜라겐과 엘라스틴을 다시 끊어 본인 피부 치유의 자생력으로 원래 피부로 복원하려고 바뀌게 되는 것이다. 튼살 치료를 위해 카카오톡 010-8632-6138 5image, 02-8432-0075 www.jahyangmi.co.kr 201744일 이후에강남역 8번출구에 있는 자향미 한의원을 방문해주기 바란다.  
 자극적인 책 내용이었는데 단편적인 인간관계가 우선인 세상이 점차 외모 중심으로 돌아가고 있다. 필자 생각은 우선 본인이 자신에 대한 애정이 중요하다고 본다. 즉 뚱뚱하던 날씬하던 본인의 몸을 사랑하고 또한 건강치 못하고 질병이 비만으로 유래한다면 몸을 슬림하게 만들어야 한다. 즉 타인의 기준이 아니라 본인의 주관대로 몸을 재해석할 필요가 있다.
다이어트는 사실 본인 의지로 한의학적으로 발산하려고 하는 陽氣양기를 높이는 운동량을 늘이고 축적하려고 하는 陰氣음기를 낮추는 음식량을 통제해서 달성할수 있다. 그런데 다이어트로 피하지방을 줄였어도 한번 찢어진 진피로 발생한 튼살은 본인 노력을 벗어나 있다.
튼살은 한의학적인 ST침 튼살침으로 치료가 된다. 튼살침의 원리는 진피 콜라겐과 엘라스틴을 다시 끊어 본인 피부 치유의 자생력으로 원래 피부로 복원하려고 바뀌게 되는 것이다. 튼살 치료를 위해 카카오톡 010-8632-6138 5image, 02-8432-0075 www.jahyangmi.co.kr 201744일 이후에강남역 8번출구에 있는 자향미 한의원을 방문해주기 바란다.  

레오 슬레자크의 스카프와 갑상샘 흉터치료

레오 슬레자크의 스카프와 갑상샘 흉터치료


레오 슬레자크의 유별난 자기 관리법 
1920년대에 독일에서 테너 가수로 명성을 떨친 레오 슬레자크Leo s[ezak(1873~1946)는 자기 관리에 있어서는 유별나게 철저했다.
그는 날씨가 좋은 5월에도 외출할 때는 겨울 코트를 것까지 세워서 입고, 그것도 모자라 두꺼운 스카프로 목을 감싸고는 했다.
어느 날, 지나가던 사람이 계절과 전혀 어울리지 않는 그의 옷차림 을보고 물었다.
이렇게 따뜻한 날 겨울옷을 입으셨네요? 혹시 어디 몸이 불편하십니까?”
스레자크는 이렇게 대답했다.
건강에는 아무 문제도 없습니다. 다만, 제가 성악가라서 감기라도 걸리면 큰일이라서요. 게다가 공연도 계속해서 있고, 특히 10월에는 중요한 독창회가 있기에 대비하는 겁니다.”
 
이야기가 살아 있는 클래식 상식백과, 이헌석 이정현 지음, 돋을새김, 페이지 83-84
 
위 내용을 보면 성악가가 감기를 늘 조심하고 전전긍긍하면서 살려고 날씨가 좋아도 스카프까지 두루고 다니는 주도면밀한 측면을 알수 있다. 이처럼 춥지도 않은데 좋은 날씨에도 스카프를 하는 경우가 있다. 물론 패션이나 멋을 위해서 스카프를 쓰기도 하지만 갑상선 암등으로 수술을 하는 경우 목에 흉터가 있어서 스카프로 가리기도 한다. 물론 갑상샘암에 로봇 수술로 흉터를 최소화하는 경우가 있지만 시야 확보를 위해서 여전히 수술치료를 우선으로 생각한다. OT침이라 불리는 수술후 흉터침으로 흉터 치료를 위해 카카오톡 010-8632-6138 5image, 02-8432-0075 www.jahyangmi.co.kr 201744일 이후에강남역 8번출구에 있는 자향미 한의원을 방문해주기 바란다

realidad 65

realidad 65


Me crees? ¿Crees lo que digo?
 
OROZCO.
 
Sí... (_Se aparta de ella, y pasea por la habitación mirando al
suelo. Para sí._) Me he quedado solo, solo como el que vive en un
desierto.
 
AUGUSTA, _para sí_.
 
No me ha creído... ¡Y yo noto un vacío en mi alma...! Me siento
divorciada, sola, como si viviera en un páramo.
 
OROZCO, _para sí_.
 
Mi mujer ha muerto. Soy libre. Ningún cuidado me inquieta ya, si no
es el de mi propia disciplina interior, hasta llegar á no sentir
nada, nada más que la claridad del bien absoluto en mi conciencia.
 
AUGUSTA, _para sí_.
 
He mentido... Su virtud no me convence ni despierta emoción en mí.
¡Divorciados para siempre!... Si viera en él la expresión humana
del dolor por la ofensa que le hice, yo no mentiría, y después de
confesada la verdad, le pediría perdón. Ningún rayo celeste parte
de su alma para penetrar en la mía. No hay simpatía espiritual. Su
perfección, si lo es, no hace vibrar ningún sentimiento de los que
viven en mí.
 
OROZCO, _para sí_.
 
¡Pero qué solo estoy! Murió el encanto de mi vida. ¿Flaqueará mi
ánimo en esta crisis tremenda? La conmoción interior es grande.
¿Conseguiré dominarla, ó me dejaré arrastrar de este impulso
maligno que en mí nace, ó más bien resucita, porque es resabio de
mis dominadas pasiones de hombre? (_Detiénese detrás de Augusta,
contemplándola. Ella no le ve._) ¿Por qué no te impongo el castigo
que mereces, malvada mujer? ¿Por qué no te...? (_Apretando los
puños._)
 
AUGUSTA, _para sí_, _sobresaltada y recelosa al sentirle parado
detrás de ella_.
 
¿Qué hace? No me atrevo á moverme, ni á mirar siquiera para atrás.
¡Dios me ampare!
 
OROZCO, _para sí_, _venciéndose con supremo esfuerzo_.
 
No, no te iguales á lo más miserable y rastrero de la humanidad.
Déjala...
 
AUGUSTA, _volviéndose aterrada_.
 
¿Qué? ¿Qué hay?
 
OROZCO.
 
Nada, no he dicho nada. (_Para sí, paseando de nuevo._) No, los
brutales instintos no destruirán, en un instante de flaqueza, la
serenidad que adquirí á fuerza de mutilar y mutilar pasiones y
afectos miserables. Elévate, alma, otra vez, y mira de lejos estas
bastardías liliputienses. Nada existe más innoble que los bramidos
del macho celoso por la infidelidad de su hembra.
 
AUGUSTA, _para sí_.
 
Si en él viera yo el noble egoísmo del león que se enfurece y lucha
por defender su hembra..., me sería fácil humillarme y pedirle
perdón.
 
OROZCO, _para sí_.
 
Ánimo, y adelante. Volvamos á esta vida externa, cuya estupidez me
es necesaria, como la esterilidad glacial del yermo en que habito.
Vivamos en esta aridez pedregosa, como si nada hubiera ocurrido.
Despierto de un sueño en que sentí reverdecer mis amortiguadas
pasiones, y vuelvo á mi rutina de fórmulas comunes, dentro de la cual
fabrico, á solas conmigo, mi deliciosa vida espiritual. (_Alto y con
resolución._) Augusta.
 
AUGUSTA, _volviéndose sobresaltada_.
 
¿Qué?
 
OROZCO.
 
¿Pero no te acuestas, hija? Es muy tarde.
 
AUGUSTA, _para sí_.
 
El mismo acento de siempre. (_Alto._) Sí, me acostaré. ¿Y tú?
 
OROZCO.
 
Yo también. Oye una cosa: mañana recuérdame que hay que comprar el
regalo para Victoria Trujillo, cuya boda es el jueves.
 
AUGUSTA.
 
Es verdad. ¿Qué le compraremos?
 
OROZCO.
 
Lo que tú quieras. Tienes mejor gusto que yo para elegir
cachivaches. ¡Ah! Otra cosa: si mañana estás bien, hemos de visitar á
Clotilde Viera.
 
AUGUSTA.
 
¡Ah, sí!... Mañana estaré bien, y saldré; saldremos.
 
OROZCO.
 
Daremos una vuelta en coche por el Retiro y la Castellana. Te llevaré
á que veas los cuadros que ha comprado últimamente tu papá.
 
AUGUSTA.
 
Bueno... (_Para sí._) Como si tal cosa. El mismo hombre, el mismo,
inalterable, marmóreo, glacial. ¿Qué significa esto? (_Alto._)
Francamente, no tengo muchas ganas de ver los cuadros que ha comprado
papá, pues me dijo Malibrán que eran cosa de muertos, y santos en
oración, flacos, sucios y amarillos. Todo eso me es antipático.
 
OROZCO.
 
Por cierto que ayer estuve á punto de comprarte una imitación de
Watteau muy linda... Pastorcitos, elegantes marquesas con cayado,
mucho lazo en la frente y hombros, zapatito de raso, y luego
amorcillos jugando con las ovejas.
 
AUGUSTA.
 
¡Ay, eso me encanta! ¿Por qué no me lo trajiste?
 
OROZCO.
 
Pensé consultar contigo la compra antes de hacerla; pero como
estuviste mala, no quise molestarte.
 
AUGUSTA, _que se levanta y tira del cordón de la campanilla_.
 
Pues no dudes que te agradezco de todas veras regalito tan de mi
gusto. (_Mirándole fijamente y con alarma. Para sí._) ¿Qué significa
esta indiferencia grave y hermosa, que raya en lo sobrenatural? Esto
no es grandeza de alma. Esto es...
 
OROZCO, _para sí_.
 
Expláyate, hombre, expláyate en el páramo de la vida externa. Eso
conforta.
 
AUGUSTA, _para sí, cavilosa_.
 
Una nueva pena, una nueva inquietud. Será preciso consultar con los
mejores especialistas en perturbaciones cerebrales. (_La criada
aparece en la puerta. Augusta se retira con ella._)
 
 
ESCENA ÚLTIMA
 
OROZCO, _solo_.
 
¡Dominada la pavorosa crisis!... Pero andan por dentro de mí los
jirones de la tempestad, y necesito dispersarlos, no sea que se
junten y condensen de nuevo y me pongan otra vez al borde del
abismo de la tontería... Fuera locurillas impropias de mí. Los
celos, ¡qué estupidez! Las veleidades, antojos ó pasiones de una
mujer, ¡qué necedad raquítica! ¿Es decoroso para el espíritu de un
hombre afanarse por esto? No; elevar tales menudencias al foro de
la conciencia universal es lo mismo que si, al ver una hormiga, dos
hormigas ó cuatro ó cien, llevando á rastras un grano de cebada,
fuéramos á dar parte á la Guardia civil y al juez de primera
instancia. No; conservemos nuestra calma frente á estas agitaciones
microscópicas, para despreciarlas más hondamente. Figúrate que no
existen para ti; muéstrate indiferente, y no hagas á la sociedad y á
la opinión el inmerecido honor de darles á entender que te inquietas
por ellas. Que nadie advierta en ti el menor cuidado, la menor pena
por lo que ha ocurrido en tu casa. Para tus amigos serás el mismo
de siempre. Que te juzgue cada cual como quiera, y tú sé para ti
mismo lo que debes ser en ti, compenetrándote con el bien absoluto.
(_Asómase á una ventana que da al patio de la casa._) ¡Hermosa noche,
tibia y serena, de las que ponen á Villalonga fuera de sí! ¡Cómo
lucen las estrellas! ¡Qué diría esa inmensidad de mundos si fuesen
á contarle que aquí, en el nuestro, un gusanillo insignificante
llamado mujer quiso á un hombre en vez de querer á otro! ¡Si el
espacio infinito se pudiera reir, cómo se reiría de las bobadas
que aquí nos revuelven y trastornan!... Pero para reirse de ellas
era menester que las supiera, y el saberlas sólo le deshonraría.
(_Abre los cristales y apoya los codos en el antepecho. En la pared
opuesta del patio rectangular se ven las ventanas de la escalera
de la casa._) Da gusto respirar el aire libre: su frescura despeja
la cabeza y sutiliza la imaginación. (_Pausa._) Siéntome otra vez
asaltado de la idea que ha sido mi suplicio ayer y hoy, la maldita
representación del trágico suceso, y la manía de reconstruirlo con
elementos lógicos. ¿Qué pasó, cómo fué, qué móviles lo determinaron?
Me había propuesto expeler y dispersar estos pensamientos; pero no
es fácil. Se apoderan de mi mente con despótico empuje, y tal es
su fuerza plasmadora, que no dudo puedan convertirse en imágenes
perceptibles á poco que yo lo estimulara. (_Agitado._) Debo recogerme
y procurar el reposo. (_Cierra la ventana y se retira. Discurre por
varias habitaciones de la casa, las unas obscuras, alumbradas las
otras. Largo intermedio, al fin del cual vuelve á encontrarse Orozco,
por efecto de una traslación inconsciente, en la ventana que da al
patio._) ¿Cómo es esto? ¿Todavía luz en la escalera? Y parece que
entra alguien y sube. (_Fijándose en las ventanas de enfrente._) Sí;
una persona sube con paso lento, como fatigada. ¡Ya! Será Juan, que
se retira después de haber cerrado el portal y apagado las luces.
¡Pero si el gas está encendido aún!... El tal sigue subiendo..., y es

realidad 64

realidad 64



AUGUSTA.
 
Estoy enferma.
 
OROZCO.
 
Enferma de susto. Tranquilízate: tómate el tiempo que quieras para
pensarlo; es temprano. Estamos solos y nadie nos molesta. Mira, yo
me siento en esta butaca á leer un poco, y en tanto tú recoges tu
conciencia, y decides delante de ella lo que debes responderme. (_Se
sienta junto á la mesa en que está la luz, toma un libro y lee._)
 
AUGUSTA, _para sí_, la _cabeza inclinada sobre el pecho y arrebujada
en su abrigo_.
 
Lo sabe... Ese lenguaje claramente lo indica. ¡Qué actitud tan
extraña la suya! Por grande que sea la serenidad de espíritu de un
hombre, no la comprendo en grado tal. Imposible que su cerebro no
sufra alguna alteración honda. La humanidad, ni aun en los ejemplares
más perfectos, puede ser así... Y no obstante, ¿qué hay en esa
actitud que me causa una especie de alivio y me inspira confianza?
Todo esto, ¿será para oirme y perdonarme? Y pregunto yo: «¿Ese perdón
vale? El perdón de quien no siente, ¿es tal perdón? ¿Puede un alma
consolarse con semejante indulgencia, venida de quien no participa
de nuestras debilidades?» ¡Oh, no!; su santidad me hiela. Yo no
confieso, no confesaré... ¡Y si tras esa mansedumbre rebulle el
propósito de imponerme un castigo severo!... ¡Si en su sistema, para
mí no bien comprensible, entra también el trámite de matarme!... ¡Ay,
siento escalofrío mortal!... ¡No, no confieso!
 
OROZCO, _apartando la vista del libro_.
 
¿Piensas, Augusta, ó es que te has quedado dormida?
 
AUGUSTA.
 
No duermo, no. Pensaba en esa tontería que me has dicho, en tu
sospecha. ¿Quién te la sugirió? ¿Te habló alguien?
 
OROZCO.
 
Curiosidad por curiosidad, creo que la mía debe llevar la
preferencia. Habla tú primero.
 
AUGUSTA.
 
Sin duda algún amigo nuestro, de los que te tienen envidia y
mala voluntad, ó amiga mía, chismosa y visionaria, te ha...
(_Impaciente._) ¿Por qué medio adquiriste esas ideas?
 
OROZCO, _con ligera inflexión festiva_.
 
Por adivinación.
 
AUGUSTA.
 
No creo en las adivinaciones. (_Para sí._) Virgen Santa, mis temores
se confirman... Anoche, en aquel delirio estúpido, canté... ¡Si
lo tengo bien presente!... ¡Si no se me ha borrado del cerebro
la impresión de lo que hice y dije!... ¡Miserable de mí, vendida
neciamente! Si ahora me obstino en negar... (_Alto, tragando
saliva._) Explícame ese misterio de las adivinaciones.
 
OROZCO.
 
Tú lo has dicho: misterio es de nuestra alma. Pero, en este caso, el
poder mío revelador ha tenido auxiliares.
 
AUGUSTA.
 
¿Alguien me acusó?
 
OROZCO.
 
Quizás.
 
AUGUSTA, _para sí_.
 
¡Dios mío, sácame de esta incertidumbre, y separa en mi espíritu
las acciones reales de las fingidas por el cerebro enfermo!
(_Rehaciéndose._) ¡Oh, no es posible que yo hablara; no puede ser! Me
estoy atormentando con un recelo pueril, hijo del miedo. Ánimo... y
no confesar.
 
OROZCO, _para sí, fingiendo leer_.
 
Esto sí que es difícil de extirpar. El desgarrón de este sentimiento,
que me arranco para echarlo en el pozo de las miserias humanas,
¡cómo me duele! Al tirar me llevo la mitad del alma, y temo que mi
serenidad claudique. Si salgo triunfante de esta prueba, ya no temeré
nada; dominaré el mundo, y nada terrestre me dominará. ¡Pero cómo me
duele esta amputación! (_Mirando furtivamente á su mujer._) Era el
encanto de mi vida. Inferior á mí por su inconsistencia moral, su
amor me daba horas felices, su compañía me era grata, y la idea de
igualarla á mí, purificándola, me enorgullecía. La pierdo. Quizás
será un bien esta viudez que me espera; quizás este lazo me ataba
demasiado á las bajezas carnales... Me convendrá seguramente perder
el único afecto que me ligaba al mundo. ¿Y si no lo perdiera?... Si
con un acto de hermosa contrición se eleva hasta mí... (_Volviendo á
fijar los ojos en el libro._) ¡Ah!, no tiene alma para nada grande.
Si me confiesa la verdad, toda la verdad, la perdono y procuraré
regenerarla.
 
AUGUSTA, _para sí, sofocada y limpiándose el sudor de la frente_.
 
No sé qué siento en mí... Un prurito irresistible de referir cuanto
me ha pasado, mi falta, mi pena inconsolable... ¡Pero si ya se lo
revelé!... Sí; no tengo duda. Paréceme que viéndome estoy en el acto
inconsciente de anoche; oigo mis propias palabras; me retumban aquí
como si ahora mismo las pronunciara. Todo lo canté bien claro... Y
si lo sabe, ¿á qué me lo pregunta? ¿A qué humillarme con una segunda
confesión?
 
OROZCO.
 
¿Has pensado, Augusta?
 
AUGUSTA.
 
No, no pienso. Todo está pensado ya. (_Para sí, con tenacidad._)
No confieso, no puedo, no quiero. Me falta valor. Siento en mi
alma la expansión religiosa; pero el dogma frío y teórico de este
hombre no me entra. Prefiero arrodillarme en el confesonario de
cualquier iglesia... Y si despierta niego, después de haberme acusado
delirando, ¿qué pensará de mí? Nadie es responsable de lo que dice en
sueños... Pero los delirios suelen ser el espejo turbio y movible
de la vida real... ¡Qué combate dentro de mí! No sé qué hacer ni por
dónde escurrirme.
 
OROZCO.
 
¿Has examinado tu conciencia, Augusta?
 
AUGUSTA, _sacando fuerzas de flaqueza_.
 
Déjame en paz. Mi conciencia no tiene nada que examinar.
 
OROZCO.
 
¿Está tranquila? ¿No te acusa de ninguna acción contraria al honor, á
las leyes divinas y humanas?
 
AUGUSTA, _para sí_.
 
Me confieso á Dios, que ve mi pensamiento; á ti no...
 
OROZCO.
 
¿Qué dices?
 
AUGUSTA.
 
No he dicho nada. (_Para sí, con brutal entereza._) Me arriesgo á
todo... Salga lo que saliere, negaré...
 
OROZCO.
 
¿Insistes en llamar disparatado y absurdo el rumor de que
presenciaste la muerte violenta de Federico?
 
AUGUSTA, _para sí, desconcertada_.
 
¿Poseerá alguna prueba material?
 
OROZCO.
 
¿Callas?
 
AUGUSTA, _enfrenándose_.
 
No, no callo... Es que me asombro de que creas semejante desatino.
(_Para sí._) Si tiene pruebas, que las tenga. Ya no me vuelvo atrás.
 
OROZCO.
 
¿De modo que lo niegas?
 
AUGUSTA.
 
Lo niego terminantemente.
 
OROZCO.
 
¿Y lo juras?
 
AUGUSTA.
 
¿A qué viene eso de jurar?... Si es preciso... lo juro también.
 
OROZCO, _para sí_.
 
Me engaña miserablemente. Peor para ella. Desgraciada, quédate en tu
miseria y en tu pequeñez.
 
AUGUSTA.
 
No es propio de ti dar crédito á las invenciones de la gente
maliciosa.
 
OROZCO, _gravemente_.
 
Yo no anticipo juicio alguno. Me atengo á lo que tú declares.
 
AUGUSTA, _para sí, recelosa_.